Обсуждение:Иво Андрич

Good articleIvo Andrić has been listed as one of the Language and literature good articles under the good article criteria. If you can improve it further, please do so. If it no longer meets these criteria, you can reassess it.
Article milestones
DateProcessResult
June 10, 2016Good article nomineeListed
On this day...Facts from this article were featured on Wikipedia's Main Page in the "On this day..." column on October 9, 2019, and October 9, 2022.

Пожалуйста, исправьте ложное утверждение.

В текущей версии было указано, что

Овдовевшая и безденежная мать Андрича отвезла его в Вышеград и поручила заботам своей невестки Аны и зятя Ивана Матковича, офицера полиции.

Но, по словам самого Андрича, «невестка Ана» на самом деле является «сестрой Аной»: из Иво Андрича, Pisac govori svojim delom, Beogradski graficki zavod, Beograd 1994, стр. 169: «I njega i mene surodjaci gajili i сколовали - нега баба по оку а мене тетка по майчи." (англ. И он, и я были воспитаны и образованы нашими родственниками - его бабушкой по отцовской линии, а меня тетей по материнской линии). Далее на стр. 275: «После кратког задрзаванья у Травнику, прву топлу супу пожео сам у Вишеграду код тетке Ане» (англ. После недолгого пребывания в Травнике я съел свой первый горячий суп в Вышеграде у тёти Аны (дома)) 93,86. 31.237 (разговор) 10:38, 24 мая 2024 (UTC) [ ответ ]

После более подробного прочтения той же книги я нашла больше фактов, разрушающих утверждения "отдала его на попечение своей золовки" и "оба его родителя были хорватами". На странице 62 книги Андрич сказал: "Imao sam dve godine kada sam se sa roditeljima doselio u Visegrad" и на странице 92: "Ja sam mislio na moje detinjstvo u Visegradu, na moju roditeljsku kucu ..." Короче говоря, Андрич сказал, что он переехал из Сараево в Вышеград вместе со своими родителями, где провел свое детство в родительском доме. Далее, во Введении к «Мосту Андрича через Дрину», переведенном и напечатанном в 1959 году (Первоначально опубликовано в 1945 году, перевод © George Allen and Unwin Ltd.), и переизданном в 1977 году (Chicago University Press), американский историк У. Х. Макнил писал: «И когда будущий писатель был еще младенцем, его отец умер, оставив свою безденежную молодую вдову заботиться о единственном ребенке. Они переехали жить к ее родителям в Вышеград на берегах Дрины, где юный Иво вырос в семье ремесленников (его дед был плотником), играя на мосту, который он позже прославил, и слушая рассказы о его происхождении и истории, которые он так искусно использовал, чтобы определить характер раннего османского присутствия в этом отдаленном боснийском городе. Семья была православной христианской, т. е. сербской;» На странице 273 той же книги Андрич сказал: «Tu sam se zblizio sa Ivom Vojnovicem; obojica smo zajedno mrli. Kovali smo planove da uzmemo Splistko kazaliste u svoje ruke. ... Vojnovic me je nezno voleo, bio je negde u ovim mojim godinama; ja sam mu» могао да будет грех, ако не и унук». Короче говоря, Андрич упомянул своего близкого друга Иво Войновича, общим намерением которого было обогнать сплитский театр. Иво Войнович в своем письме к своему брату Луйо (в 1918 году) писал: «Saljem to djelo Ex ponto koјe је probudilo veliu senzaciju. Pisac mladi katolicki Srbin iz Bosne, Idealan mladic 26. god». (См. здесь, стр. 13) Перевод: Посылаю произведение Ex ponto, которое произвело большой фурор. Писатель — молодой серб-католик из Боснии, идеальный молодой человек, 26 лет.
Итог: Удалите фразы «Оба родителя Андрича были католиками-хорватами» и «Овдовевшая и безденежная мать Андрича...» как бессмысленные. 93.86.35.19 (обс.) 18:49, 1 июня 2024 (UTC) [ ответить ]

Точка зрения и факты

Мой комментарий вызван предыдущей просьбой исправить/удалить ложные утверждения, обнаруженные в этой биографии.

Из запроса мы узнали, что родители Андрича не были хорватами, Ана была его тетей по материнской линии, другие люди, которые были его близкими друзьями, считали его сербом, а когда он был младенцем, его родители переехали в дом его бабушки и дедушки в Вышеграде.

Книга "Иво Андрич, Писак говорит своим делом" (англ. Ivo Andric, Писатель говорит своими произведениями) представляет собой сборник бесед, в которых принимал участие Андрич, и интервью, которые он давал разным людям (журналистам, литературным критикам). Редактор книги Р. Вучкович написал, что точка зрения Андрича такова: давайте говорить о моих произведениях, а не обо мне. Он, когда люди хотели узнать о его личной жизни, регулярно отклонял их любопытство, говоря им, что нет смысла говорить о писателе, так же как мы не говорим об инженере, который построил мост, или о художнике, который нарисовал икону в церкви.

Было всего несколько его близких друзей (WH McNeill - историк, EF Lovett - переводчик, C. Schmitt - философ, I. Vojnovic, M. Bogdanovic, L. Jandric - все писатели), которые смогли услышать некоторые подробности о его личной жизни. Плохо то, что никто из них не упоминается как источник информации об Андриче: Lampe, Hoare, Binder заявили, что «родители Андрича были оба католическими хорватами». McNeill и Vojnovic отрицали это, Andric (в 1954 году), узнав, что в его биографии, подготовленной для внесения в Югославскую энциклопедию, упоминалось его предполагаемое хорватское происхождение, потребовал удалить упомянутое происхождение. Lampe писал: «Хотя Андрич был хорватом по происхождению, он стал идентифицировать себя как серб после переезда в Белград». И он снова неправ. Ivo Vojnovic, работая с Andric в Загребе и Сплите в 1918 году, написал. «(Андрич) — молодой серб-католик из Боснии, идеальный молодой человек, 26 лет». Все попытки хорватизировать Андрича возникли после его смерти, исходили от людей, которые никогда не встречались и не говорили с ним, и у которых нет достоверных первоисточников, подтверждающих хорватизацию.

О своем периоде Второй мировой войны Павлович утверждает: «Из-за его хорватского происхождения ему предложили поселиться в Загребе, тогдашней столице марионеточного фашистского государства, известного как Независимое государство Хорватия, но он отказался».[53] Хорошо, но какой основной источник Павловича поддерживает это заявление? Здесь мы можем узнать, что были утверждения о том, что Андрич просил хорватского усташа (Павелича) переехать в Загреб в 1941 году. Так же, как и Павлович, автор (Давор Кристич) этой статьи (Tamna strana nobelovca Ive Andrića) не приводит никаких достоверных источников, а только заявления высокопоставленных лиц усташей (Марко Чович - секретарь Миле Будак, Винко Николич). Другое утверждение пришло из неопознанных мемуаров, в которых говорится, что Павелич консультировался с Крлезой, стоит ли приглашать Андрича переехать в Загреб. Никаких доказательств того, что приглашение было сделано, не приводится.

Что касается языка и родины писателя, то для любого неосведомленного иностранца Андрич был югославским писателем, писавшим на сербохорватском языке. В 1942 году, когда какой-то сербский издатель попросил Андрича опубликовать некоторые из его рассказов, Андрич назвал себя сербским писателем, отклонив предложение, сославшись на неприемлемые условия военного времени. Что касается языка, в книге «Иво Андрич, писатель говорит через свои произведения» Андрич сказал, что его язык — это язык Вука (Стефановича Караджича) и Негоша (Петар Петрович), то есть сербский язык. Идея сербохорватского языка как общего языка Боснии и Герцеговины была введена австрийской бюрократией после 1875 года. Эта же идея была жива в обеих Югославиях до 1972 года, когда хорваты ее отвергли. Вук и Негош жили и умерли до введения сербохорватского языка.

В конце, чтобы сделать статью более фактологической, удалите все спорные утверждения или, по крайней мере, предоставьте информацию об источниках, противоречащих утверждениям статьи, упомянутым в этом комментарии.

— Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 109.92.94.144 (обсуждение) 18:07, 11 июля 2024 (UTC) [ ответить ]

Первое предложение, на которое, по-видимому, ссылаются, упоминалось ранее:
Лампе 2000, стр. 91; Хоар 2007, стр. 90; Биндер 2013, стр. 41.
Для оспаривания этого утверждения потребовалось бы такое же качество ссылок.
То же самое касается ссылки на Pavlowitch 2008, стр. 97.
-- Джой ( обсуждение ) 10:44, 28 августа 2024 (UTC) [ ответить ]
Вы проверяли, что на самом деле написали Лампе на стр. 91, Хоар на стр. 90, Биндер на стр. 41? Ни один из них нигде в своих книгах не упомянул этническую принадлежность родителей Андрича! Лампе на стр. 90 упомянул Андрича: "Он был тогда студентом боснийско-хорватского происхождения, чья окончательная идентичность как сербского писателя пришла только с его переездом в Белград в межвоенный период". Это все о "родителях Андрича, которые оба были хорватами-католиками".
Что касается Павловича, то на стр. 97 мы имеем
Писатель Иво Андрич, будущий лауреат Нобелевской премии по литературе, который направил Михайловичу послание с соболезнованиями 4 ...
-----
4 (сноска)
Писатель-дипломат, который был министром в Берлине во время немецкого нападения, его вернули в Белград и сказали, что как хорват он может отправиться в Загреб. Он решил провести военные годы в Белграде, написав свои главные романы.
Включает ли качество вашей ссылки то, что вы вообще не упоминаете родителей Андрича, а в случае Павловича сноска вообще не указывает на первоисточник? Немцы предложили ему уехать из Берлина в Швейцарию, а не в Загреб. Или кто именно предложил ему переехать в Загреб, когда он уже был в Белграде? 109.93.144.109 (обсуждение) 19:02, 2 сентября 2024 (UTC) [ ответить ]
«В то время Андричу было всего два года[5]». - Юрчич, утверждающий, что Иво было всего два года на момент смерти его отца, также неправ.
МИХАЭЛЬ МАРТЕНС IM BRAND DER WELTEN IVO ANDRIĆ EIN EUROPÄISCHES LEBEN Paul Zsolnay Verlag Wien 2019 Страница 25
немецкий
«Gestorben ist Antun Andrić laut Eintrag im Totenbuch в августе 1896 года в Баня-Луке, während die Mutter weiterhin в Сараево в преддверии войны»
Английский
«Согласно записи в регистре смертей, Антун Андрич умер в Баня-Луке в августе 1896 года, а его мать продолжала жить в Сараево» 178.221.132.212 (обсуждение) 10:32, 4 января 2025 (UTC) [ ответить ]

Описание в "Примечании"

Самая первая заметка, в которой говорится: «Хотя хорватского происхождения...» С честной объективной точки зрения, я считаю, что добавление «Родился в Боснии и Герцеговине и хорватского происхождения...» является наилучшим вариантом, поскольку я считаю, что полное игнорирование того факта, что он родился в Боснии и Герцеговине, несправедливо. Он не только родился в современной Боснии и Герцеговине, но и закончил там школу, не покидал страну до двадцати лет и известен тем, что в основном пишет о жизни в Боснии. Утверждение, что он родился в Боснии и Герцеговине, также является важной частью информации. Bakir123 ( talk ) 17:54, 3 сентября 2024 (UTC) [ ответить ]

Это и так ясно. Лучше всего. — Садко (слова — ветер) 18:45, 3 сентября 2024 (UTC) [ ответить ]
Нет, не ясно. Лампе ложно указан. Лампе написал, что Андрич назвал себя сербским писателем, а не сербом, как было заявлено в заметке. 109.165.185.60 (обсуждение) 13:04, 19 сентября 2024 (UTC) [ ответить ]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Ivo_Andrić&oldid=1268756530"