Talk:Глоссарий пожаротушения

комментарии

Системное сообщение указало, что эта статья превышает 30 КБ, поэтому я разделил ее на две части, другой список — новый Глоссарий противопожарного оборудования . Это также освобождает место, если кто-то захочет начать добавлять фотографии выбранных предметов оборудования (в другой статье). Lupinelawyer 00:44, 26 марта 2005 (UTC)

Привет, Lupinelawyer, я добавил несколько определений, но мой фон с огнем относится к лесным пожарам, а не к структурным... поэтому я думаю, что я позволю вам или другим закончить заполнение всего здесь. Однако, если фотографии будут хорошим дополнением, я могу добавить несколько в статью Словарь терминов лесных пожаров , когда у меня появится возможность их отсканировать. Kaibabsquirrel 05:51, 26 марта 2005 (UTC)

Поскольку это всего лишь список определений, как вы думаете, может быть, его стоит разместить в викисловаре? Shaggorama 20:33, 8 ноября 2005 (UTC) [ ответить ]

Конечно, все термины и определения также должны быть в викисловаре, но я не знал, что викисловарь в целом поддерживает структуры глоссария (кроме приложений с топонимами и т.п.). Расскажите нам больше. Lupinelawyer 01:54, 10 ноября 2005 (UTC) [ ответить ]
Вы, возможно, правы, я не думаю, что викисловарь дружелюбен к глоссарию. Shaggorama 23:57, 13 февраля 2006 (UTC) [ ответить ]

Отказ от ответственности

Итак, я заметил общую тему в статьях о пожарах/спасениях, которая подчеркивается в этой статье: разные отделы часто используют разные термины для одного и того же. Более того, термин, используемый двумя отделами, может означать разные вещи для каждого из них (см. страницу обсуждения Rescue squad для досадного примера).

Имея это в виду, я думаю, было бы неплохо, если бы мы прояснили определения, специфичные для департаментов. Например, статья RIT в настоящее время отдает предпочтение термину FAST, а мой округ изменил название на RIG. Если бы я должен был привести определение для «Группы быстрого вмешательства» на этой странице, было бы более информативно, возможно, сказать «1) синоним для Группы быстрого вмешательства, внедренной в округе Монтгомери SOP с 2005 года». Если это становится очевидным (т. е. список департаментов формируется за термином), мы можем ссылаться на него как на общеупотребительный термин. Если все остальное не помогает, давайте попробуем переместить идиосинкразические вариации в более часто используемые определения (например, перечислить RIG и FAST как синонимы для RIT и иметь «см. RIT» в определениях для обоих.

Как вы думаете, это осуществимо, или глоссарий принял ту структуру, которую он имеет сейчас, потому что большинство людей, использующих термины, относящиеся к отделам, могут не знать, насколько они необычны? Shaggorama 00:05, 14 февраля 2006 (UTC) [ ответить ]

Использование терминов "RIT", "RIG" или "FAST" является хорошим примером того, как различаются термины. В моем районе мы называем это "RIC" от "Rapid Intervention Crew". И мы делаем это уже много лет.

«Условия» против «Оборудования»?

Я заметил, что в этой статье встречается несколько записей об оборудовании (превентор обратного потока, жесткая линия, тройник), хотя есть отдельная статья в Глоссарии по противопожарному оборудованию . Нам действительно не нужны термины об оборудовании в этом списке, за исключением, возможно, оборудования, используемого в пожарной службе, которое не является специфическим для пожаротушения, или терминов, которые определяют использование или состояние оборудования (например, высотный пакет, заряженная линия). Может быть, нам просто следует перевернуть их, когда они прибудут? Мысли? Lupinelawyer 07:28, 13 января 2007 (UTC) [ ответить ]

2007-02-1 Автоматизированное сообщение pywikipediabot

-- CopyToWiktionaryBot 15:16, 1 февраля 2007 (UTC) [ ответить ]

Отсутствующие термины

Последний сигнал тревоги, крюк и лестница, фартук, рулевой, пожарная станция, пожарный зал — все это приходит на ум. И кто сказал, что Engine House — это архаика? Irish Melkite ( обсуждение ) 02:36, 11 сентября 2011 (UTC) [ ответить ]

Эвакуация дыма

Привет. Мне интересно узнать, есть ли английский термин для того, что я называю "эвакуацией дыма" - усилия по эвакуации дыма и горячего газа из места горения. Я ищу интервики-ссылки для ro:Desfumare, которые описывают этот самый процесс. Спасибо. -- Gikü ( talk ) 07:41, 13 мая 2013 (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Glossary_of_firefighting&oldid=1200555609"