Эта статья имеет рейтинг B-класса по шкале оценки контента Википедии . Она представляет интерес для следующих WikiProjects : | |||||||||||||||||||||
|
... и я всегда так делал. Может ли кто-нибудь помочь мне построить что-то лучшее?
«Эту историю можно читать как циклический текст, во многом похожий на эпическое произведение « Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса».
Верно, но не так уж и важно.
«Далее следует продолжительное и все более галлюцинаторное путешествие по Беллоне — городу, оторванному от реальности и разума».
Эти слова создают впечатление о романе, которое просто не соответствует действительности. Он не «галлюцинаторный» в стандартном наркотическом смысле этого термина; роман НАИБОЛЕЕ основан на реальной, физической реальности из всех, что я читал. «Оторванный от реальности и «разума» — худший вид гиперболы, и на самом деле он ничего не говорит.
«Этот город, отрезанный от остальной части страны, не похож ни на один другой».
Не совсем в стиле энциклопедии.
«На вечернем небе появляется еще одна луна, размер солнца заметно меняется в течение дня, уличные знаки и ориентиры постоянно смещаются, а время как будто сжимается и растягивается».
Это верно, но гиперболическая формулировка выдвигает на первый план то, что НАИМЕНЕЕ важно — факты — и оставляет за кадром то, что является наиболее важным и тщательно описанным в романе: реакцию персонажей на эти события.
«Немногие оставшиеся в Беллоне люди борются за выживание, скуку и друг с другом».
Наконец-то предложение, с которым я могу согласиться!
«Он начинает роман, по-видимому, пробуждаясь от бессознательного состояния»,
?? Насколько я могу судить, это неправда.
«У него крайне необычные побуждения, включая некрофильские наклонности (которые усиливаются, когда умирает другой персонаж)».
Полностью неверно! Ужасное неверное прочтение одного предложения! Очень вводит в заблуждение!
«Только в последней главе «Дальгрена» раскрывается смысл всего происходящего, но даже тогда он остается неуловимым».
Смысл опыта никоим образом не изложен, даже неуловим.
Я действительно хочу сделать это лучше. Кто участвует?
Sevenstones 21:47, 24 октября 2006 (UTC)
Как вам такой вариант пересмотра резюме:
История начинается с известного отрывка:
ранить осенний город.
Так что весь мир закричал, чтобы ему дали имя.
Тьма ответила ветром.
Далее следует продолжительное путешествие по Беллоне, мифическому городу на Среднем Западе, отрезанному от остального мира неизвестной катастрофой. Что бы ни случилось с Беллоной, это препятствует поступлению или выходу из города любой информации, кроме устной, и, возможно, создало разрыв в пространстве-времени: на вечернем небе появляется еще одна луна, размер солнца, кажется, заметно меняется в течение дня, уличные знаки и ориентиры постоянно смещаются, а время, кажется, сжимается и расширяется. Несколько человек, оставшихся в Беллоне, борются с выживанием, скукой и друг с другом. Именно их реакции на странные события и изоляцию в Беллоне (и борьба с ними) являются истинным фокусом романа, а не сами события.
Рассказчик истории — безымянный, босой налево бродяга по прозвищу «Малыш» (также упоминаемый как «Малыш», «Малыш» или просто «малыш»). Он, кажется, шизофреник : роман не только начинается с того, что, скорее всего, является шизоидным лепетом (который возвращается в различных точках романа), есть ссылки на воспоминания о пребывании в психиатрической больнице, и его восприятие «изменений в реальности» не соответствует восприятию других персонажей. Он также, кажется, страдает значительной потерей памяти, что также повторяется на протяжении всей истории. Поэт, герой, лжец, Малыш может быть реализацией самих инстинктов самого города.
Только в последней главе «Дальгрена» излагается весь опыт. Рубрика, проходящая через эту последнюю главу, содержит следующее предложение:
Я пришел, чтобы ранить осенний город.
История заканчивается:
Но я все еще слышу, как они ходят по деревьям: они не разговаривают.
Жду здесь, вдали от ужасающего оружия, за пределами залов пара и света, за пределами Голландии, в горах,
Я пришел к
Как и в «Поминках по Финнегану» , незакрытое заключительное предложение можно прочитать как вводное в незакрытое вступительное предложение, превращая роман в загадочный круг. Сам Делани писал о романе (как под своим именем, так и под псевдонимом К. Лесли Штайнер, большая часть которого собрана в «Мессинском проливе» (1989), ISBN 0-934933-04-9 ), и утверждал, что это должен быть циклический текст с несколькими точками входа — этими точками являются шизоидные лепетания, которые появляются в различных разделах. Намеки на эти линии даются в романе, наиболее очевидным из которых является момент, когда Кид слышит «... grendal grendal grendal grendal grendal . . .», проходящий через его разум, и внезапно понимает, что он слушал не с того места: на самом деле он слышал «... Dhalgren Dhalgren Dhalgren . . .» снова и снова. Кроме того, двойное "to", созданное путем присоединения конца романа к началу, вполне преднамеренно. Это подтверждается не только подсказкой, найденной в рубрике последней главы, но и Делани: ""to to" было очень намеренно с самого начала". (В переписке)
-- Kdring 21:03, 21 ноября 2006 (UTC)
«Тем не менее, в довольно ошеломляющем примере закона Мерфи, раннее представление Делани ошибочного исправления издателю и быстрый (хотя и быстро забытый) ответ издателя привели, спустя несколько месяцев, к непреднамеренному внесению единственной худшей, самой стирающей смысл ошибки в нескольких абзацах за всю запутанную историю публикации романа, ошибки, которую Vintage не удалось исправить в последующих изданиях».
Может ли кто-нибудь пояснить, в чем ошибка? Или где можно найти документацию по ошибке? 217.149.126.59
Может быть, нам следует перенести раздел «История публикаций» в конец статьи? Хотя он интересен, его актуальность сомнительна, а его длина пугает того (вроде меня), кто пришел сюда, чтобы узнать о романе.
Также луна по имени Джордж (У. Буш) очень хорошо подошла бы
Я убрал этот спойлер, или то, что я считаю спойлером, во всяком случае. Заинтересованные стороны могут посмотреть историю этой страницы, я думаю.
Я не думаю, что это был спойлер, но я действительно думаю, что это было смехотворно неправильно. По другой теме, я категорически не согласен с утверждением, что в последней главе изложен смысл всего опыта, пусть даже двусмысленно. Гибсон прав, загадка не решена. Были бы крики тоски, если бы это было удалено? Тим Брей 07:21, 11 дек. 2004 (UTC)
Я добавил "kid" как один из вариантов написания имени Kid. Хотя это и делает имя в его бесчисленных формах смехотворно сложным, я думаю, что в этом и суть. Его очевидная молодость - важная часть истории. В любом случае, я могу быть просто занудой. Лесбиянка 19:42, 15 мая 2005 (UTC)
«Беспристрастный взгляд на игру между жизненными концепциями, эстетикой, этикой и сексуальностью, происходящую в условиях, которые, по замыслу автора, трудно поддаются точному обобщению».
Это выглядит как комментарий или как будто в нем пропущена половина предложения. Кстати, о намерениях автора: Дэлани сказал это? Я думал (и это НЕ ЧТО, кроме IMHO), что одна из центральных идей романа (которую Дэлани рассматривает снова и снова в историях после Дальгрена Невериона ) — это полная субъективность опыта, т. е. полная невозможность «непредвзятого взгляда». -- Silverlake Bodhisattva 4 июля 2005 г. 23:05 (UTC)
Последнее слово в книге — «to», как и первое слово книги. Это дает фразу: «I have come to to ran the autumnal city». Два «to». Это повторение слишком очевидно, чтобы быть случайным. В конце концов, он мог бы закончить книгу «I have come». Тогда это бы прекрасно перетекло через пробел. Так почему же он этого не сделал?
Использование этой точной формулировки, дополненной двумя «to», встречается в другом месте книги: среди более поздних разделов, где есть дополнительные заметки, напечатанные по бокам страниц, как будто написанные на полях собственной записной книжки Кида. На странице 806 в моем экземпляре Bantam (11-е издание, 1978 г.), в заметке, которая начинается на этой странице со строки «межкалориальный косяк между средой и» — примерно на полпути вниз, говорится: «Ваша розамунда может его и математик, но она не сдвинет меня с места, как механическая яблочная сердцевина. Я пришел, чтобы ранить осенний город: другая сторона вопроса — это смешанная метафора, если я когда-либо ее слышал».
Я думаю, что, оставив два «to» в обоих концах книги, а также убедившись, что в версии заметок на полях памятной фразы «осенний город» (и зачем использовать эту конкретную фразу в заметках, если не для того, чтобы привлечь наше внимание к ее использованию в этом контексте) есть два «to», я считаю, что Делани играет с нами в игру: он предполагает, что место, где конец истории встречается с ее началом, больше не обязательно является частью основного повествования; оно могло бы, как Кид и другие жители Беллоны, потеряться в заметках на полях хаотичного, разбросанного журнала. Подкрепляет эту идею загадочный комментарий, сделанный в начале книги девушкой Киду, о том, что он должен считать себя счастливчиком, что он не существует просто среди «заметок на полях чьего-то чужого блокнота». (Возможно, я немного перефразировал, но суть такова.) (И я думаю, что теперь это может быть где-то в «Анафемате» , а не в начале истории.)
Извините, у меня сейчас нет точной цитаты или ссылки на страницу; она так глубоко зарыта в этом плотном повествовании, что не поддается обычному просмотру, поэтому я не могу ее найти, но я продолжу искать. В то же время я надеюсь, что вы считаете это наблюдение достойным включения в исправленную запись.
Надеюсь, это имеет какой-то смысл.
С наилучшими пожеланиями,
Боб Кингсли
Он мог бы выдержать серьезную полировку. Хотя я не разделяю всех возражений Sevenstones, резюме в его нынешнем виде содержит слишком много гипербол и слишком мало объяснений. Итак, помимо предложенных изменений, кто-нибудь разработал более чистую, более полную версию? Silverlake Bodhisattva 18:14, 4 ноября 2006 (UTC)
Я готов изменить резюме, хотя не знаю, насколько я могу помочь. Я чувствую, что нынешнее не попадает в цель.
А еще есть "to to". Я добавил в резюме, чтобы упомянуть, что в рубрике, проходящей через Anathemata , есть предложение , которое гласит: "Я пришел, чтобы ранить осенний город". В дополнение к указанному выше местоположению в версии Bantam, его можно найти на странице 781 в версиях Vintage или Wesleyan книги. Я спрашивал Чипа об этом в электронном письме в прошлом году, и он сказал, что удвоенное "to" было "очень намеренным, с самого начала". Для меня это означает, что этот вопрос заслуживает упоминания.
Я считаю, что ошибка редактирования/набора касается заголовка газеты, который, когда Кид правильно его прочитал, должен был читаться как «НОВЫЙ МАЛЬЧИК В ГОРОДЕ», но который, когда он впервые его прочитал, выглядел так, как будто там было написано «НОВЫЙ МАЛЬЧИК В ГОРОДЕ». Это было в начале романа. Сравните отрывки, в которых упоминается заголовок в изданиях Bantam и Vintage. Версия Bantam верна. Kdring
Ссылка на категорию добавлена в Post-apocalyptic novels. Хотя Dhalgren иногда так и продвигали, я не думаю, что он относится к этой категории. Мысли? -- Kdring 21:27, 21 ноября 2006 (UTC)
Я не хочу никого оскорблять, добавляя {{fact}} в этот раздел, но этот раздел напрашивается на встроенную заметку, чтобы задокументировать эту проблему. (Можем ли мы искренне верить, что такой подробный отчет не является искусной мистификацией?) Может ли кто-нибудь удовлетворить эту потребность, или добавление тега — единственный способ исправить это? -- llywrch 03:17, 24 апреля 2007 (UTC)
Несмотря на всю подробность раздела «Текстовая точность», экземпляр «Дхалгрена», который я держу в руках (Vintage, 2001), на самом деле не содержит «самой лишающей смысла ошибки в нескольких абзацах» — абзац имеет один набор кавычек и имеет смысл в напечатанном виде. Superadvancepet ( обсуждение ) 20:23, 1 февраля 2008 (UTC)
Есть тема, которая, как мне кажется, будет хорошим дополнением к статье. Что-то о том, что Джордж Харрисон напомнит многим новым читателям о _Джордже Харрисоне_. Это банально, но статьи в энциклопедии - хорошее место для поиска простых ответов на часто задаваемые вопросы, верно? Мне всегда нравилось, как, нет, это совершенно не связано с британским чуваком, Беллона Харрисон так называется, потому что это просто распространенное имя. Поскольку статья говорит о резонансах с мифологией, было бы неплохо/уместно что-то о том, как Делани не является навязчивым намеком и имеет сдержанность, чтобы пропускать референциальность и использовать плоский, банальный ритм реальной жизни ТАКЖЕ. Это то, что мы все испытываем в реальной жизни - мы не ищем параллели в причинно-следственных связях между нашим коллегой Майклом Джексоном и поп-звездой, потому что, мы просто не делаем этого. Но это тонкая (и замечательная, на мой взгляд) вещь в научной фантастике. В любом случае, я не пишу это сам, потому что... Мне нечего цитировать. Если я что-то найду, я это добавлю, но я надеюсь, что кто-то захочет добавить это в то же время. —Предыдущий неподписанный комментарий, добавленный 68.122.192.59 (обсуждение) 08:17, 7 октября 2007 (UTC)
В таком случае я могу добавить что-нибудь короткое по этой теме, без цитат, и просто посмотреть, переживет ли это редактирование. Спасибо Кевин 68.122.74.149 03:53, 19 октября 2007 (UTC)другой Кевин
Зная страсть Делани к мифологическим отсылкам и сексуальному символизму, он, вероятно, пытался провести параллель между битломанией и бандитским насилием и изнасилованиями. 76.115.59.36 ( обсуждение ) 19:25, 26 января 2009 (UTC)
Мне интересно, делал ли кто-нибудь критическую работу, которая учитывала бы повсеместное и распространенное ношение оптических цепочек, природу их получения персонажем и отсутствие у него искренности, когда другие просили его описать это событие. Являются ли зеркала, призмы и линзы описанием уникального восприятия их владельца? Или это метод, с помощью которого Делани воспринимает и описывает?
Что касается Беллоны и "катастрофы", которая ее поразила, интересно рассмотреть то, что сейчас часто называют самым слабым аспектом романа - его устаревшим. Нужно помнить, что "когда-то давно" Беллона (и ее персонажи) существовали в каждом американском (или мировом) городе и поселке. RM Gillespie ( talk ) 03:13, 10 сентября 2008 (UTC)
Я думаю, что оптические цепи — это маркер. Маркер травмы или сильно эмоциональной связи. Оптические цепи — это знак того, что все не так. Что, возможно, вы никогда больше не будете воспринимать/проживать жизнь так же, как прежде, после того, как прошли через то, что потребовалось, чтобы получить их. Kaijinsama ( talk ) 21:18, 17 июня 2020 (UTC)
Намек на то, что Харлан Эллисон был "разгневан" гомосексуальным содержанием на странице 361, должен быть удален. Первая причина: есть также заявления Эллисона о том, что он набрал всего 200 страниц; 361 страница может быть приблизительной цифрой. Вторая: Эллисон дал Делани раннюю развязку (как в "Опасных видениях"), и они остались близкими друзьями даже после отрицательного отзыва. Эллисона никогда не обвиняли в гомофобии ни в какой форме и, конечно, он не из тех, кого что-либо оскорбляет. Когда он говорит, что ему было скучно, он именно это и имеет в виду. Даже люди, которым нравится "Дальгрен", признают, что это скучная книга. Так что... Я удаляю подстрекательский фрагмент, который в любом случае является оригинальным исследованием и делает предположения, которым не место в статье. 76.115.59.36 ( обсуждение ) 19:39, 26 января 2009 (UTC)
Отсутствие подстрекательского фрагмента — это нормально, но Эллисон — задокументированный сорвиголова; он едва ли «не тот тип, которого что-либо может оскорбить». Одно время шутили, что он прокомментировал КОРОТКИЕ истории вокруг него (он невысокий, понимаете?), но его чувство обиды достаточно хорошо проявляется в его книгах «Стеклянный сосок». Кроме того, аргумент о том, что он не гомофоб, означает, что его не может оскорбить гомосексуальный контент в книгах, является ложным. Геи часто слышат: «Мне все равно, гей ты или нет, просто не навязывай мне это». Как разновидность «не заставляй меня думать об этом» (более мягкая версия «не смей приставать ко мне»), нет никаких оснований на первый взгляд принимать доказательства отсутствия (гомофобии) у Эллисона за отсутствие доказательств (отвращения перед лицом гомосексуальных образов). В общем, все это просто для того, чтобы сказать, очевидно. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Talastra ( обсуждение • вклад ) 06:33, 3 июля 2012 (UTC)
Известно ли, откуда взялось название? На мой шведской взгляд, оно подозрительно похоже на неправильное написание фамилии Дальгрен . (Я полагаю, что человек, для которого английский язык является родным, может посчитать «Дхал» менее загадочным слогом, чем «Даль».) 90.230.192.94 (обс.) 11:19, 14 февраля 2009 (UTC) В книге есть ссылка на список имен, одно из которых имеет фамилию Дальгрен. Так что это имело бы смысл. Что касается того, почему именно эта фамилия, у меня ничего нет. 76.210.75.94 (обс.) 10:40, 17 февраля 2009 (UTC)
Мне было интересно узнать об этих двух персонажах, которые повторяются на протяжении всей истории. Они почти выглядят как персонажи, которые избегают или не согласны с «главным героем», которым является ребенок. Я очень не уверен в этом, и для чего они на самом деле там. Кажется, о них не упоминалось в Википедии, и я еще не прочитал много литературы о романе. (кроме этой Вики, которая была довольно полезной, моя благодарность преданным редакторам) Поэтому мне было интересно, есть ли какая-то дополнительная информация, которую можно было бы разместить в Википедии об этих персонажах в романе? Хотя я предполагаю, что многие причины появления многих персонажей не так глубоко изложены в Вики. Например, Новичок, Калкинс, Так и большинство скорпионов. Также нет упоминания о Кампе? - SW 9/4/09 — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 76.24.26.233 (обсуждение) 05:01, 4 сентября 2009 (UTC)
Я не вижу никаких упоминаний о том, что главный герой имеет сексуальные отношения с 13-летним мальчиком в этом романе. Секс с детьми является частью нескольких рассказов Делани, таких как «Хогг» (который имеет другие тематические связи с этим произведением). Поскольку это всегда всплывает, когда обсуждается роман, я думаю, что больше внимания этому следует уделить в статье, но я не уверен, как это сделать. —Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 12.40.5.69 ( обсуждение ) 18:02, 16 февраля 2010 (UTC)
Во-первых, попытка изложить сюжет такого обширного романа, как «Дальгрен», в несколько тысяч слов — сложная задача, и нынешняя версия намного лучше всего, что я мог бы сделать. (Тем более, что я прочитал книгу, будучи учеником третьего курса средней школы, когда она впервые вышла, несколько десятилетий назад.) Однако я заметил несколько важных моментов, которые были упущены:
В статье журнала New York от 25 марта 2010 г. говорится:
«1 апреля — в 68-й день рождения Делани — Kitchen начнет постановку адаптации под названием «Беллона, разрушительница городов». Ее режиссер и сценарист — Джей Шейб, профессор Массачусетского технологического института и восходящая звезда мирового театра, который годами был одержим Дальгреном. Когда-то он посвятил этой книге курс в Массачусетском технологическом институте и даже адаптировал ее в пьесу на немецком языке».
https://nymag.com/arts/books/features/65111/
Автор научной фантастики и фэнтези Джо Уолтон посмотрела пьесу и написала о ней рецензию в этой колонке:
https://www.tor.com/2010/04/14/review-lemgbellona-destroyer-of-citieslemg-the-play-of-samuel-delanys-lemgdhalgrenlemg/
Хотя я иногда вношу изменения в статьи, я не чувствую себя готовым добавлять новый раздел. PatConolly ( обсуждение ) 04:43, 9 июня 2023 (UTC)
«Dhalgren» был опубликован в 1975 году, когда имя Мэри Ричардс было бы очень узнаваемым как имя главной героини в чрезвычайно популярном телешоу « Шоу Мэри Тайлер Мур» . Возможно, это не стоит упоминать в статье, но наверняка кто-то где-то прокомментировал это, и является ли это совпадением или нет? Как и в случае с Джорджем Харрисоном, было бы очень странно, если бы автор использовал имя для персонажа, который имеет такую сильную и мгновенно узнаваемую ассоциацию в популярной культуре. 98.192.193.83 (обсуждение) 17:03, 23 сентября 2023 (UTC)