Эта статья уровня 5 имеет рейтинг Start-class по шкале оценки контента Википедии . Она представляет интерес для следующих WikiProjects : | ||||||||||||||||||||||||
|
Этот гимн представляет собой некоторые из худших похоронных аспектов парнасизма, стиля, который был в моде в то время. Первый куплет настолько сложен, что даже большинство бразильцев не знают его настоящего смысла. В его нынешнем виде следует отметить, что "do I(Y)piranga" на самом деле модифицирует "as margens plácidas", что в стандартном португальском языке совершенно не оправдано таким порядком слов. -- Wtrmute
Вы оба абсолютно правы (кроме названия явления — не синедок — но это не суть, и я его тоже не знаю!). Английский перевод был таким:
что переводится как
Я изменил его, поскольку он неоднозначен, и даже в этом случае возможные переводы являются неточными и неправильными.
Официальные тексты песен,
перевести как ::"Спокойные берега Ипиранги услышали / громкий клич героического народа", и это то, что я изменил.
За исключением стилистических исправлений, тема фразы («тихие берега Ипиранги» / «as margens plácidas do Ipiranga») не подлежит изменению. В заключение в гимне говорится:
и не
Извините за грубый тон (не вам, Wtrmute и Mbruno!), но этот фрагмент гимна исторически редактировался снова и снова пользователями, которые считают, что первый куплет содержит "às" вместо "as". Кстати, из-за этой проблемы, не будет ли эта статья кандидатом на защиту? Я не знаком с процессом, реквизитами и т. д. lampi 23:41, 26 марта 2007 (UTC)
Вот хороший грамматический/смысловой анализ наиболее проблемных частей гимна на португальском языке. Июль ( обсуждение ) 02:18, 25 ноября 2013 (UTC)
В чем именно была проблема с переводом помимо оригинального текста? Могу ли я вернуть его обратно? -- FernandoAires 15:32, 21 апреля 2006 (UTC)
Я только что отправил перевод, подготовленный посольством Бразилии в Лондоне. Также изменил дизайн страницы на основе того, который использовался в переводе португальского национального гимна
--Leandroluso 04:27, 31 мая 2006 (UTC)
Я попытался немного подчистить перевод, так как, похоже, его не проверял носитель английского языка. Я выбрал 'thou', так как кто-то уже выбрал его, по крайней мере, для части текста, а 'tu' является архаичным или литературным в современном бразильском португальском, но я бы не возражал против 'you'; просто эта смесь была неприемлема. Я попытался оставить как можно больше из предыдущего черновика, но я все еще не в восторге от 'star-spangled banner', так как эта фраза так сильно связана с флагом США в английском языке. Есть ли у кого-нибудь определение 'lábaro'? —Meliorist 17:57, 15 июля 2006 (UTC)
Незарегистрированный пользователь, возможно, не носитель английского языка, предложил перевести «nosso peito» буквально как «наши груди». Я не убежден. Слово «breast» используется в значении «грудь» в переносном или поэтическом контексте, как здесь, означая место определенных эмоций; оно не означает только «seio». Наоборот, «грудь» в первую очередь используется буквально и может быть легко неправильно понята как большой деревянный ящик, поэтому было бы странно сказать, что грудь бросила вызов чему-то. (Это все еще звучит немного странно, но не так сильно.) Кроме того, согласно моему словарю, «peito» имеет второе переносное значение «мужество», поэтому я и добавил прилагательное. Возможно, все еще есть лучшее решение, но оно должно быть в идиоматическом английском. —Meliorist 00:34, 31 июля 2006 (UTC)
Я думаю, что перевод все еще очень неуклюжий, и в некоторых моментах неверный. Я сделал несколько очень незначительных правок сегодня, но я постараюсь поискать более плавный перевод где-нибудь еще. Переводить песни и поэзию очень сложно, и я бы сказал, что эта конкретная работа невероятно трудна, со странным порядком слов и всей необычной лексикой. Июль ( обсуждение ) 02:04, 25 ноября 2013 (UTC)
Разве эта статья не больше подходит для wikisource? Просто интересно. PHF 04:27, 31 мая 2006 (UTC)
Как сказано выше, и согласно официальному сайту бразильского правительства [1], первый куплет - "Ouviram do Ipiranga as margens plácidas". Также я думаю, что английский перевод можно изменить, чтобы отразить это. -- Dpc01 02:43, 10 декабря 2006 (UTC)
Изменяя порядок некоторых слов (именно порядок, а не содержание), можно заставить английские стихи обрести музыкальность, как это и задумано в оригинальном португальском. Так будет лучше, смотрите:
«Если мы исполнили обещание равенства нашими могучими руками, то в твоей груди, о свобода, наша храбрая грудь бросит вызов самой смерти! » вместо «наша храбрая грудь бросит вызов самой смерти! »
Есть еще случаи, когда это можно сделать. Я перефразирую их через три дня, если никто ничего не скажет (и я думаю, что никто, вероятно, не скажет, поскольку эта страница не входит в число самых просматриваемых, а?). Dualistico 21:09, 23 августа 2007 (UTC)
Помимо текста, разве это не отличительная, нетрадиционная мелодия? Я отчетливо помню, что некоторое время назад читал статью о национальных гимнах, где группа композиторов, музыковедов и т. д. решила, что это «шедевр жанра» или что-то в этом роде. Возможно, на BBC News, хотя я не могу найти его на сайте, а Google ничего не выдает. В любом случае, было бы неплохо иметь что-то о самой музыке в статье, а не только о тексте. 90.201.136.137 (обсуждение) 23:28, 6 мая 2008 (UTC)
Восстанавливая обычный (т.е. непарнасский) порядок слов, первый стих гласит:
«As margens plácidas do Ipiranga ouviram o brado retumbante de um povo Heroico»,
показывая, что "de" в "do" (de+o) является предлогом родительного падежа ("de posse"), *не* падежа происхождения ("de origem"). "Do" используется для указания на то, что "спокойные речные берега" принадлежат реке Ипиранга. Это подкрепляется тем фактом, что клич о независимости был исполнен Домом Педро прямо на берегах реки Ипиранга. Не имеет смысла говорить "Из Ипиранги спокойные речные берега услышали" (что подразумевает, что "Ипиранга" и "спокойные речные берега" - это разные места), потому что указанные речные берега являются частью Ипиранги; крик был издан в этом самом месте. lampi ( talk ) 19:47, 14 ноября 2010 (UTC)
В Португалии, возможно, предшествовало возможному, estabelecendo entre ambos uma conexão através do conectivo de (o carro de João); porém, em inglês, possuidor предшествует coisa possuída, fazendo a conexão relacional entre os termos através do acoplamento do 's ao possuidor («машина Жуана»). Таким образом, мы видим, что существуют различия в инверсии синтатико-эструтурального положения, в котором мы можем и можем сделать это,
Марилия Диас Феррейра - Синтатические тексты Marcadoras de Posse на португальском и английском языках - с. 2
Федеральный университет Триангуло Минейро
-- Luizdl ( обсуждение ) 21:44, 14 ноября 2010 (UTC)
Во-первых, ссылка на ваш источник не работает. Во-вторых, вы действительно цитируете, в обсуждении парнасской композиции — стиля, известного обратным порядком слов — статью о каноническом порядке слов? Вы не понимаете, что, следуя базовой логике вашего источника, было бы неприемлемо иметь "de um povo heróico o brado retumbante", потому что стандартный порядок в португальском был бы "o brado retumbante de um povo heróico"? Вы хотите сказать, что это неправильно, или что это просто удобное исключение? То, что вы говорите, вообще не имеет смысла. Кроме того, это английская Википедия, поэтому, пожалуйста, пишите на английском. lampi ( talk ) 00:58, 15 ноября 2010 (UTC) Я постараюсь быть яснее: да, это должно быть "As margens plácidas do Ipiranga ouviram", но парнасский стиль как раз и заключается в создании реверсий. Вы можете видеть это во втором стихе, где говорится «de um povoheróico o brado retumbante», но «должно» быть «o brado retumbante de um povoheróico». lampi ( обсуждение ) 01:14, 15 ноября 2010 г. (UTC)
Статья не рассматривает подробно несколько неофициальных текстов, которые были предложены для гимна как в имперскую, так и в республиканскую эпоху, вместо этого сосредоточившись на официальном гимне. Соответственно, сегодня я удалил раздел, который был добавлен без предварительного обсуждения. Раздел, который теперь удален, касался неофициальных текстов, которые были когда-то предложены (около 1880 года) для инструментального вступления национального гимна. Этот раздел был плохо написан, вероятно, носителем языка из Португалии с недостаточным знанием английского языка, и содержал несколько ложных однокоренных слов. Я мог бы исправить словарь, но решил удалить раздел. Я сделал это не только потому, что включение не обсуждалось на странице обсуждения, но и в основном потому, что он содержал неверную информацию. В нем говорилось, что инструментальное вступление гимна «имело» текст, который позже не был включен, когда были приняты нынешние официальные тексты всего гимна. Что ж, это не так. Предложенные тексты неофициального вступления никогда не были чем-то большим, чем предложением. Так что гимн не имел указанных текстов. Соответственно, это предложение не должно рассматриваться отдельно от других предложений. Тот факт, что текст был предложен для инструментального вступления, может быть интересным, но факт остается фактом: согласно директивам, действовавшим в то время (во время правления императора Педру II), гимн должен был исполняться без текста. 189.122.100.112 ( talk ) 16:13, 8 июля 2012 (UTC)
Здравствуйте, уважаемые википедисты!
Я только что изменил одну внешнюю ссылку на Brazilian National Anthem . Пожалуйста, уделите немного времени, чтобы просмотреть мои правки. Если у вас есть какие-либо вопросы или вам нужно, чтобы бот игнорировал ссылки или страницу в целом, посетите этот простой раздел FaQ для получения дополнительной информации. Я внес следующие изменения:
Когда вы закончите просматривать мои изменения, пожалуйста, установите отмеченный параметр ниже на значение true или failed, чтобы сообщить об этом другим (документация по адресу ).{{Sourcecheck}}
Это сообщение было опубликовано до февраля 2018 года . После февраля 2018 года разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены" больше не генерируются и не отслеживаются InternetArchiveBot . Никаких специальных действий в отношении этих уведомлений на страницах обсуждения не требуется, кроме регулярной проверки с использованием инструкций инструмента архивации ниже. Редакторы имеют право удалять эти разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены", если они хотят очистить страницы обсуждения от загромождения, но перед выполнением массовых систематических удалений ознакомьтесь с RfC . Это сообщение динамически обновляется через шаблон (последнее обновление: 5 июня 2024 г.) .{{source check}}
Привет.— InternetArchiveBot ( Сообщить об ошибке ) 15:47, 7 ноября 2016 (UTC)
Почему название этой статьи на английском, а название мексиканского национального гимна на испанском? Разве не должны мы сделать название этой статьи на языке оригинала (в данном случае на португальском) также, ради единообразия? The G Wikian ( обсуждение ) 18:39, 25 июля 2021 (UTC)