Эта статья находится в рамках WikiProject Melanesia , совместных усилий по улучшению освещения Меланезии в Википедии. Если вы хотите принять участие, посетите страницу проекта, где вы можете присоединиться к обсуждению и увидеть список открытых задач.Меланезия Википедия:WikiProject Melanesia Шаблон:WikiProject Melanesia Melanesia
This article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.LanguagesWikipedia:WikiProject LanguagesTemplate:WikiProject Languageslanguage
Было бы полезно иметь более буквальный перевод, с примерно соответствующими словами. Tuntable ( обсуждение ) 21:20, 28 июля 2024 (UTC) [ ответить ]
привет, спасибо за предложение. Я посмотрел на перевод и пришел к выводу, что он хороший: не слишком буквальный и не слишком далекий от оригинала. Если бы мы были более буквальными, мы бы укрепили стереотип, что бислама — это своего рода ломаный английский; текущий перевод рассматривает бислама как отдельный язык, который требует некоторой адаптации, и я думаю, что это хорошо. Например, Plante fasin blong bifo i stap можно было бы перевести буквально («Существует много манер прошлого»), но это звучало бы очень странно на английском; текущий перевод («У нас много традиций») намного лучше.
Я только изменю перевод Hemia fasin blong yumi!, который в настоящее время неверен («Мы будем едины навсегда»?!).
Танкю тумас ло ю. -- Womtelo ( разговор ) 08:54, 29 июля 2024 г. (UTC) [ ответ ]
Хм. Библейский раздел должен хотя бы соответствовать предложению. Мне интересно посмотреть, как работает Бислама, как был адаптирован английский. Как я думаю, и другие. Tuntable ( обсуждение ) Tuntable ( обсуждение ) 23:27, 2 августа 2024 (UTC) [ ответить ]
Я согласен с Вомтело , что у нас не должно быть таких вещей, как «God he arse belongs all 'gether something», которые преследовали популярную литературу до середины 20-го века. Проблема с текстом Библии в том, что переводы не совпадают. Версия Бислама довольно близка к оригиналу, за исключением парафраза «manger» как «определенного вида ящика, куда люди клали траву для животных», и резюмирующего Tufala i mekem olsem «Они так делали», что необходимо из-за длинного промежуточного парафраза. Английский текст, с другой стороны, из NIV со всеми его вольностями. Так что на самом деле это вообще не перевод текста Бислама. Я постараюсь добавить точный перевод текста Бислама в духе, который Вомтело описал выше. – Austronesier ( talk ) 08:41, 3 августа 2024 (UTC) [ ответить ]