Эта статья имеет рейтинг Start-class по шкале оценки контента Википедии . Она представляет интерес для следующих WikiProjects : | |||||||||||||||||||||||||||
|
Следующий список переводов романа «Pêcheur d'Islande» на английский язык основан на http://www.authorandbookinfo.com/ngcoba/vi.htm :
1. Исландский рыбак, 1888 г. (Клара КАДИОТ, псевдоним Клэр де Прац, 1866–1934 гг.) Изображения: http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hxq4vj;view=1up
Переводчик: Зои Клара Соланж Кадио родилась в Лондоне в 1866 году, она была старшим ребенком Эммануэля-Ораса Кадио и Филотеи Розен де Прац. [1] Она получила начальное образование в Англии, но в семье говорили по-французски. [2] Ее мать, профессор французской литературы в Королевском колледже, умерла в 1881 году, а ее отец, бизнесмен, переехал в Париж, возможно, забрав с собой и остальную часть семьи. Она окончила Сорбонну и стала преподавателем английского языка (Лицей Расина, Лицей Ламартина) и журналисткой (Westminster Gazette, Daily News, Contemporary Review, Athenæum, Petit Parisien, La Fronde, Revue Bleue. [3] [4] [5] Вскоре после того, как она перевела «Pêcheur d'Islande», [6] [7] ее статья на тему Лоти была опубликована в «Woman's World», который был под редакцией Оскара Уайльда. [8] [9] Позже она познакомилась с Уайльдом в его последние годы в Париже. [10] Под именем Клэр де Прац она написала ряд книг на английском языке, как художественных, так и документальных (Ив Норрис, 1907; Французские блюда для английского стола, 1908 — позже переименованная в Французская домашняя кухня; Элизабет Давенай, 1909; Образование Жаклин, 1910; Франция изнутри, 1912; Дочь Помм, 1914; Записки француженки о войне, 1916). [11] Она умерла 27 марта 1934 года. [12]
1: Гражданская запись о браке, 1865; рождение, 1866; Английская перепись 1871 и 1881 гг.2: «Франция изнутри», вступительные заметки автора, xi–xv (https://archive.org/stream/francefromwithin00pratiala)3: Французский биографический словарь суб-Кадиота4,10: Гийо де Сэ, L'Européen, 8 мая 1929 г. (http://www.oscholars.com/RBA/thirty-seven/37.13/epoque.htm)5,12: Кто был кем6: Revue d'Histoire Litéraire de la France, 44 № 1, 1937, 147–160.7: Рэймонд Г. Кэрролл, «Париж день за днем», New York Evening Post, вт, 6 января 1925 г.8: Кадио де Пра, «Пьер Лоти и его работы», Woman's World, июль 1889 г., стр. 490–4949: New York Times, 28 июля 1889 г. (http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?res=9403E5DC1030E633A2575BC2A9619C94689FD7CF)11: Каталог Британской библиотеки (http://explore.bl.uk/primo_library/libweb/action/search.do?vl(freeText0)=claire+de+pratz&fn=search)
2. Исландский рыбак, 1896 (Хелен Беннетт ДОУЛ, 1857–1944) Изображения: http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hwddu2;view=1up
Переводчик: см. следующее:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nathan_Haskell_Dolehttp://en.wikisource.org/wiki/Page:Woman's_who's_who_of_America,_1914-15.djvu/240
3. Исландский рыбак, 1899 (Анна Фарвелл де КОВЕН, 1862–1953) Изображения: http://archive.org/stream/anicelandfisherm00loti
Переводчик: см. следующее:
http://en.wikipedia.org/wiki/Anna_de_Kovenhttp://www.digitalhistoryproject.com/2011/09/mrs-reginald-de-koven-author-and.html«Известные дочери знаменитых людей», Evening Telegram (Нью-Йорк), четверг, 31 июля 1910 г.http://mms.newberry.org/html/McClurg.html
4. Исландский рыбак, 1901 (HA MELCON, 1839–1910) Изображения: http://www.archive.org/stream/anicelandfisher01lotigoog
Переводчик: Мелкон Асдвадзадурян (1839–1910) был уроженцем Харперта (Харпута) в турецкой части Армении; либо он, либо его отец с таким же именем (родился около 1775 года) приняли «Мелкон» в качестве фамилии и сократили «Асдвадзадурян» до инициала, таким образом: Мелкон А Мелкон. Он начал преподавать в американской протестантской миссионерской школе в Харперте в 1855 году. Затем он учился в Бебеке (Константинополь) и в Базеле (Швейцария), а также, возможно, в Гейдельберге. Он вернулся в Армению к 1862 году и продолжал учить и обращать в веру. Около 1870 года он женился на Такуи Каспарян (1856–1928), и у них было двенадцать детей. Несколько лет он преподавал в Исфахане, но к 1879 году он вернулся в Харперт, в колледж Евфрат. Некоторые из его сыновей эмигрировали в США, один в 1885 году, один в 1894 году и один в 1896 году. Родители и четверо других выживших детей присоединились к ним в Бостоне в 1898 году. В разное время между 1897 и 1902 годами все переехали в долину Сан-Хоакин в Калифорнии, где они стали преуспевающими фермерами, пока не потеряли свое богатство во время Великой депрессии. Мелкон А. Мелкон умер в Кингсбурге в 1910 году. Его вдова умерла там же в 1928 году; она так и не научилась говорить по-английски, несмотря на то, что провела 30 лет в Америке. Хотя инициалы не совпадают, члены семьи твердо убеждены, что Мелкон А. Мелкон был переводчиком. Он также перевел «Гейди» с немецкого на английский (Нью-Йорк, 1901) и (как М. А. Мелькон) «Фауста» с немецкого на армянский (Сан-Ладзаро, Венеция, 1913), а также другие английские и немецкие классические произведения.
Почти вся приведенная выше информация основана на личных сообщениях Дженнифер Портц и Пола Мелкона, правнуков переводчика.Смотрите также:• Некролог, Fresno Morning Republican, воскресенье, 18 сентября 1910 г.• Некролог в армянском периодическом издании «Базмавеп» (1910/12, стр. 574–576). Следующий перевод был любезно предоставлен доктором Арутом Шаумяном. 16 сентября один из самых опытных и знающих армян Профессор М.А. Мелкон скончался вдали от родины, у себя дома в Кингсбург, Калифорния. Ему было 72 года, родился в Балу 23 марта, 1839. Профессор Мелкон прожил действительно продуктивную жизнь: он читал лекции в течение 28 лет непрерывно. Он получил образование сначала в Бебеке отца Хэмлина школу, а затем в Базельском университете, где он проучился шесть лет. Он владел немецким языком почти так же свободно, как и родным. Он работал старшим преподавателем в колледже Харберд-Евфрат в течение 18 лет лет, где он обучал многих армянских юношей. В дополнение к Армянский и немецкий языки, он также свободно владел английским, турецким языками. и фарси. Профессор Мелкон был вынужден переехать в Америку в 1898 году, когда Жизнь в стране стала невозможной из-за жестокости хамидов. Профессор Мелкон сыграл важную роль в современном армянском поколении. не только как учитель, но и как писатель и особенно как Переводчик основных классических произведений. Он предоставил ценный Вклад в армянские рукописи. Некоторые из его переводов были уже опубликовано в «Базмавеп» и должно быть знакомо нашему читатели. Профессор Мелкон перевел «Юлия Цезаря», «Макбета», «Гамлета», «Отелло», «Венецианский купец» из Шекспира, «Талисман» из Вальтер Скотт; из немецкого, «Фауст» из Гете, «Вильгельм Телль» из Шиллер, а также несколько стихотворений с немецкого и английского языков. У него есть делал свои переводы профессионально, используя стиль оригинала. Он перевел «Хайди» Джоанны Спири с немецкого на английский, опубликовано в Нью-Йорке в 1901 году. Профессор Мелкон подготовил армянский учебник по «Геометрии», который использовался в течение многих лет в средних школах и колледжах Турции. Он использовал английские и немецкие источники для составления «Курса по Психология". Многие работы профессора Мелкона написаны от руки и его сыновьями. начали их публиковать: еженедельник «Аспарес» издавался в Фресно начал публиковать «Юлия Цезаря». Другие части «Базмавеп» можно найти, используя индекс (https://issuu.com/exarmal/docs/pasmaveb_1_-_par_ann_e), ищем М.А. Мелкона в качестве переводчика в колонке «Название», и просмотр страниц из архива (http://tert.nla.am/mamul/Bazmavep/Table.html).• Рекорд WorldCat для «Фауста» Гете, переведенного на армянский язык М.А. Мелканом(https://www.worldcat.org/search?q=no%3A20053426)• Ваге Тачджян, «Харпут (каза) – Школы (Часть I)»(https://www.houshamadyan.org/mapottomanempire/vilayetofmamuratulazizharput/harputkaza/education-and-sport/schools-part-i.html)• Профессор М.А. Мелкон, «Рост, влияние и потребности колледжа Евфрат», The Missionary Herald, том XCIX № 1 (январь 1903 г.), стр. 13–15(https://ia600401.us.archive.org/4/items/missionaryheral22missgoog/missionaryheral22missgoog.pdf)• Памяти преподобного Сайруса Хэмлина, доктора богословия, доктора права (Бостон, 1903), обращение А.А. Мелкона [так в оригинале], стр. 53–56(https://ia600506.us.archive.org/10/items/inmemoriamrevcyr00hamlrich/inmemoriamrevcyr00hamlrich.pdf)
5. Исландский рыбак, 1924 (WP BAINES, 1878–1933) Текст для поиска: http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=wu.89104419122
Переводчик: Уильям Питер Бейнс перевел многие работы Пьера Лоти на английский язык между 1909 и 1929 годами, а также «Jésus et ses apôtres» аббата Феликса Кляйна в 1932 году. Он является вероятным автором статьи под названием «The Stonyhurst Rubens». [13] Он родился в Уэст-Дерби, Ливерпуль, в 1878 году, старший из десяти детей Томаса Бейнса и Маргарет Энн Рош, которые поженились в 1877 году. [14] Семья переехала в Лондон и была найдена в Стрэтеме в 1891 году и в Патни в 1901 и 1911 годах. [15] Уильям Питер учился в колледже Тутинг, [16] и поступил на почту в 1894 году. [17] Он женился на Кэтлин Элизабет Фрэнсис Медхерст в 1906 году; они жили в Ричмонде в 1911 году со своей дочерью Кэтрин Маргарет («Пегги», 1907–1916); другими детьми были Барбара (1915–), Долорес (1916–1987) и Питер (1922–). Уильям Питер служил в почтовом отделении Королевских инженеров во Франции во время Первой мировой войны и был удостоен звания майора по завершении службы в 1919 году. [18] Он дослужился до должности помощника контролера Лондонской почтовой службы, а в апреле 1932 года был назначен почтмейстером-инспектором Бирмингема. Он умер в Бирмингеме 10 февраля 1933 года в возрасте 55 лет. [19]
13. WP Baines, «The Stonyhurst Rubens», The Month (октябрь 1909 г.), 375–38414. Гражданская книга регистрации рождений, браков и смертей (через http://freebmd.rootsweb.com/ ); Диана М. Скарисбрик, Мой дорогой Ральф (1994) ( http://www.oucs.ox.ac.uk/ww1lit/gwa/document/9501/7662 ); Питер Нэш, «Додо Хендерсон, рассказ о ее жизни» (1988) — неопубликовано, 25 страниц машинописного текста. Страница 2 содержит следующее: «Отец Додо, Уильям (1873–1932) был старшим, занимал должность относительная ответственность, и он был трудолюбив по своей природе. Он вошел в После окончания школы Уимблдон он занимал должность руководителя Главного почтамта. Однако в его наследии были черты, которые были либо научными, либо артистический. Уильям имел и то, и другое; на самом деле он созрел для университета, но такой карьера была вне досягаемости его семьи — те дни были другими наш. Он писал стихи, и пока не женился в возрасте 33 лет на также эскиз. Когда началась Первая мировая война, он поступил на военную службу и служил на Генеральный штаб. В этом качестве он находился в тылу и поэтому видеть гораздо больше французов, чем тех, кто делает это на самом деле боевые действия. Вероятно, это объясняет его особый интерес к Французская культура и язык, поскольку именно в это время он увлекся перевод с французского на английский; и в конечном итоге ряд его Переводы романов Пьера Лоти были опубликованы Т. Вернером Лори, чей управляющий впоследствии стал вторым мужем жены Уильяма. Уильяма, вероятно, привлекла простота стиля Лоти, а также его романтическое содержание. У Додо было несколько таких переводов на ее полках на момент ее смерти». Выражаем благодарность Бобу Никсу, внуку сестры WP Доры, за эту ссылку и другую информацию.15. Английская перепись 1881, 1891, 1901, 1911 годов.16. http://www.ulrls.lon.ac.uk/resources/general_register_part_3.pdf.17. Ancestry.com, «Назначения в британской почтовой службе 1737–1969»18. http://discovery.nationalarchives.gov.uk/SearchUI/details/C1101108?descriptiontype=Full&ref=WO+339/47220.19. «Смерть почтмейстера-инспектора», Western Daily Press, суббота, 11/02/1933, стр. 7
6. Исландский рыбак, 1931 (Сэмюэль Гай ЭНДОРЕ, 1900–1970)
Переводчик: см. следующее:
http://en.wikipedia.org/wiki/Guy_Endore
В изданиях 1902 года, опубликованных Appleton и Collier, изображения http://archive.org/stream/icelandfisherman00lotiuoft, перевод часто приписывается Жюлю-Мартену Камбону (1845–1935), который написал введение. Однако перевод принадлежит Кадиоту, с небольшими изменениями.
Эндор комментирует (1931, стр. 12): «В особенности на английском языке книга никогда не имела того тщательного перевода, которого она заслуживала. Я ничего не говорю о стиле, который всегда является спорным вопросом; читатель может, по крайней мере, ожидать точности и полноты. К сожалению, различные переводы, которые до сих пор появлялись на английском языке, не имеют даже этих элементарных аспектов. Те, которые я видел, одновременно щедро сокращены и крайне неточны. А деликатность оригинала так легко становится смехотворной из-за небрежного перевода».
Ричард М. Берронг (https://web.archive.org/web/20140425200144/http://www.et.kent.edu/faculty/rberrong/as61000/loti/Iceland_Fisherman.pdf) также был недоволен текстом Камбона, который он «существенно переработал, отредактировал и, начиная с Части III, Главы XII, [переделал] с нуля».
95.146.108.0 (обсуждение) 22:39, 16 апреля 2012 (UTC)
Ссылки