Talk: Эссе о человеческом понимании

нуждается в редактировании

Эта статья нуждается в редактировании. В ней есть несколько грамматических ошибок, но, что еще хуже, некоторые разделы читаются так, как будто они были скопированы дословно из другого источника, но не процитированы. Раздел о знаниях читается от первого лица и, кажется, делает конкретные заявления вместо представления беспристрастной информации. — Предыдущий неподписанный комментарий был добавлен 85.176.165.45 (обсуждение • вклад ) 04:42, 14 сентября 2006 г.

Пожалуйста, не обвиняйте кого-либо в плагиате, пока у вас нет источника(ов), из которого они скопировали. Я нашел эту страницу в высшей степени информативной и хорошо написанной. Более того, примеры от первого лица являются пояснительным материалом, который очень поможет обычному читателю понять Локка — они не являются точкой зрения автора на Локка. Я посчитал предыдущий комментарий резким и излишним. Awadewit 20:42, 20 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Перемещено из Обсуждение:Некоторые мысли об образовании#Латинская цитата
Ну, на обложке «Эссе о человеческом разумении» все еще есть Цицерон. — Иошус (обс.) 19:25, 29 апреля 2007 (UTC) [ ответить ]
Это также есть на обложке первого издания. Загружаю сейчас. Awadewit 21:14, 29 апреля 2007 (UTC) [ ответить ]
Странно, мы все еще имеем дело с адаптацией... Цитируется так:
Quam bellum est velle conditeri potius nescire quod nescias, quam ista effutientem тошнота, atque ipsum sibi displicere.
Но Цицерон писал:
Quam bellum aret, Vellei, conditeri potius nescire, quod nescires, quam ista effutientem тошнота atque ipsum sibi displicere.
Мой перевод, возможно, вам покажется лучше:
Насколько же приличнее было бы, Веллей, признать, что ты не знаешь того, чего ты не знаешь, чем выплеснуть эту чушь и вызвать собственное отвращение.
Почему он адаптирует эти части? Гораций был небольшим отклонением, но то, как он цитируется в 4-й книге, это совершенно отличается от того, что написал Цицерон...--Иошус (обс.) 23:15, 29 апреля 2007 (UTC) [ ответить ]
Во-первых, в XVIII веке авторы и издатели чаще всего цитировали по памяти. Очень немногие владели большим количеством книг, поэтому им приходилось многое запоминать. Обычно они немного ошибаются, и они ограничены тем, что помнят. Во-вторых, я не уверен, просил ли Локк поместить эту цитату на обложку. Локк обычно был дотошен в своих изданиях, но я не знаю об этом титульном листе. Мне придется провести исследование в какой-то момент по этому вопросу. Конечно, может быть, что издателю понравилась эта цитата, он подумал, что она применима, неправильно ее запомнил и поместил на титульный лист. (Я ничего не знаю об изданиях Цицерона и Горация XVII и XVIII веков, что добавляет дополнительный уровень сложности к проблеме — являются ли они стандартными переводами XVII и XVIII веков? Это другой вопрос, который нужно задать.) Для меня это не насущная проблема для страницы, и на ее решение потребуется довольно много времени. Я уверен, что кто-то где-то это сделал (есть много научных работ по Эссе ). У меня есть страница в списке страниц, которые нужно улучшить. Ее нужно найти и добавить основные разделы, такие как «Прием» и «Исторический контекст». Сейчас это в значительной степени прямолинейное объяснение Эссе . Awadewit 00:11 , 30 апреля 2007 (UTC) [ ответить ]
Salve, Ioshe! Так приятно видеть тебя здесь, на английской Википедии — gratus apus nos! :)
FWIW, я не вижу новую версию как totalliter aliter . Она просто обновлена ​​из прошедшего времени в настоящее, не так ли? Вы думаете, что, возможно, Локк хотел придать цитате силу вечно актуального афоризма
а не какой-то эпизод из прошлого? Возможно, Локк неправильно запомнил цитату, но в данном случае это маловероятно. Willow 00:23, 30 апреля 2007 (UTC) [ ответить ]
Локк неправильно запомнил много цитат; Эссе полно неправильно запомнившихся цитат. Как я уже сказал, это было довольно распространено, потому что у писателей просто не было доступа ко многим книгам. И, опять же, я не уверен, что Локк просил поместить эту цитату на обложке Эссе . Его издатель мог это сделать. Но теперь у нас есть третий вариант — кто-то намеренно изменил цитату. Вы видите, как все это выходит из-под контроля. В любом случае, я думаю, что все это обсуждение следует перенести на страницу Эссе . Awadewit 00:57, 30 апреля 2007 (UTC) [ ответить ]
Дальнейшие комментарии являются оригинальными для этой страницы.

Привет, Уиллоу, рад снова тебя видеть. Теперь я понимаю, что забросил твой проект wikisource после двух глав, ты должен был мне напомнить!!! Что касается твоего комментария о том, что значение не изменилось... ну, Vellei=>velle переходит от звательного падежа от Velleius к имфинитиву от volo . Он переходит от "Насколько лучше было бы, Веллей, признать, что ты не знал того, чего ты не знал" к "Насколько лучше предпочесть признать, что ты не знаешь, чего ты не знаешь". Это имеет больше смысла для книги, но это не то, что писал Цицерон...--Ioshus (обс.) 00:58, 1 мая 2007 (UTC) [ ответить ]

Вы совершенно правы; в спешке я проскочил прямо через the velle и сразу перешел к confiteri . ;) Я все еще подозреваю, что Локк намеренно изменил цитату, чтобы превратить ее в афоризм для жизни и придать своей работе величественную ауру античного авторитета. Если он вообще помнил цитату, кажется правдоподобным предположить, что он помнил ее дословно , или? С другой стороны, забавно, что Локк неправильно помнил цитаты на протяжении всего своего эссе ; возможно, он выучил цитаты из плохо отредактированной версии Цицерона или плохого латинского предшественника Бартлетта . Я начинаю понимать, как это действительно может выйти из-под контроля... ;)
Не беспокойтесь о Wikisource; я просто подумал, что Лейбниц и физические штучки могут быть интересны для вас и полезны для ваших студентов. Я сам вернусь к этому на днях... Так приятно снова вас видеть, Уиллоу 10:20, 1 мая 2007 (UTC) [ ответить ]

«Эпиграф Цицерона, выбранный для «Опыта», красноречиво подчеркивает эту мысль: «Quam bellum est velle conteri potius nescire quod nescias, quam ista effutientem тошнота, atque ipsum sibi displicere!» Локк предложил вполне пригодный перевод этого отрывка, хотя и не предполагал этого и представил его в соответствии с его теорией идей, когда описывал свои собственные цели в первой главе: «Возможно, нам не следует быть столь настойчивыми из притворства универсальное знание, чтобы ставить вопросы и сбивать с толку себя и других спорами о вещах, к которым наше понимание не подходит, и о которых мы не можем сформировать в нашем уме никаких ясных и отчетливых восприятий (EHU 1.1.4). Слегка измененная версия из De Natura Deorum, 1. 84. Довольно витиеватый перевод Лёба звучит следующим образом: «Как было бы восхитительно, Веллей, если бы, когда ты чего-то не знаешь, ты бы признал свое невежество, вместо того чтобы произносить эту чушь, которая должна сделать даже ваш собственный желудок поднимется от отвращения!'. С самого начала Локк задумал свою работу как призванную «дать некоторое представление о слабости и краткости человеческого понимания», чтобы лучше разоблачить абсурдность люди тратили чернила — и проливали кровь — в защиту мнений и доктрин, которые были совершенно непонятны. (источник: От моральной теологии к моральной философии Цицерона и видения человечества от Локка до Юма Тима Стюарта-Баттла, стр. 22)

испорчен.

кто-то вынул материал из книг III и IV, чтобы вставить реактивную жизнь. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 144.82.187.222 (обсуждение) 19:51, 12 ноября 2011 (UTC) [ ответить ]

Книги 3 и 4

Я начал заполнять эти разделы. Буду признателен за любые комментарии/помощь.

Я использую «Труды Локка», том 1, второе издание, 1722 г., издание Лондона (Тейлора). Gacggt ( обсуждение ) 17:11, 19 ноября 2011 г. (UTC) [ ответить ]

Цитаты

В этой статье очень мало ссылок или даже цитат из работы. Myrvin ( обсуждение ) 10:45, 6 января 2012 (UTC) [ ответ ]

Влияния?

Я вынул

Перевод на латынь XVII века Philosophus Autodidactus (опубликованный Эдвардом Пококом ) арабского философского романа Hayy ibn Yaqzan , написанного андалузско - исламским философом и писателем XII века Ибн Туфайлем (известным на Западе как «Абубацер» или «Эбн Тофайл»), оказал влияние на формулировку Джоном Локком понятия tabula rasa в «Опыте о человеческом понимании » . Ибн Туфайль продемонстрировал теорию tabula rasa как мысленный эксперимент через Хайя ибн Якзана , в котором он изобразил развитие ума дикого ребенка «от tabula rasa до ума взрослого человека, в полной изоляции от общества» на необитаемом острове , посредством одного лишь опыта . [1]

отчасти потому, что выделение только этого одного влияния очень странно, отчасти потому, что оно относится к статье Локка, а не сюда, и отчасти потому, что в статье Локка есть целый длинный список «под влиянием», начиная с Платона Уильям М. Коннолли ( обсуждение ) 17:48, 11 ноября 2012 (UTC) [ ответить ]

Ссылки

  1. ^ GA Russell (1994), «Арабский» интерес натурфилософов в Англии семнадцатого века , стр. 224-262, Brill Publishers , ISBN  90-04-09459-8 .

Здравствуйте, уважаемые википедисты!

Я только что изменил одну внешнюю ссылку на An Essay Concerning Human Understanding . Пожалуйста, уделите немного времени, чтобы просмотреть мои правки. Если у вас есть какие-либо вопросы или вам нужно, чтобы бот игнорировал ссылки или страницу в целом, посетите этот простой раздел FaQ для получения дополнительной информации. Я внес следующие изменения:

  • Добавлен архив https://web.archive.org/web/20070407170028/http://www.epistemelinks.com:80/Main/Philosophers.aspx?PhilCode=Lock в http://www.epistemelinks.com/Main/Philosophers.aspx?PhilCode=Lock

Когда вы закончите просматривать мои изменения, пожалуйста, установите отмеченный параметр ниже на значение true или failed, чтобы сообщить об этом другим (документация по адресу ).{{Sourcecheck}}

Это сообщение было опубликовано до февраля 2018 года . После февраля 2018 года разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены" больше не генерируются и не отслеживаются InternetArchiveBot . Никаких специальных действий в отношении этих уведомлений страниц обсуждения не требуется, кроме регулярной проверки с использованием инструкций инструмента архивации ниже. Редакторы имеют право удалять эти разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены", если они хотят очистить страницы обсуждения от загромождения, но перед выполнением массовых систематических удалений ознакомьтесь с RfC . Это сообщение динамически обновляется через шаблон (последнее обновление: 5 июня 2024 г.) .{{source check}}

  • Если вы обнаружили URL-адреса, которые бот ошибочно посчитал неработающими, вы можете сообщить о них с помощью этого инструмента.
  • Если вы обнаружили ошибку в архивах или самих URL-адресах, вы можете исправить их с помощью этого инструмента.

Привет.— InternetArchiveBot ( Сообщить об ошибке ) 04:59, 12 октября 2016 (UTC) [ ответить ]

Здравствуйте, уважаемые википедисты!

Я только что изменил 2 внешние ссылки на An Essay Concerning Human Understanding . Пожалуйста, уделите немного времени, чтобы просмотреть мои правки. Если у вас есть какие-либо вопросы или вам нужно, чтобы бот игнорировал ссылки или страницу в целом, посетите этот простой раздел FaQ для получения дополнительной информации. Я внес следующие изменения:

  • Добавлен архив https://web.archive.org/web/20100630032001/http://mind.ucsd.edu/syllabi/99_00/Empiricism/Readings/Encyc_Phil/Locke.html в http://mind.ucsd.edu/syllabi/99_00/Empiricism/Readings/Encyc_Phil/Locke.html
  • Исправлено форматирование/использование для http://www.epistemelinks.com/Main/Philosophers.aspx?PhilCode=Lock

Закончив просмотр моих изменений, вы можете следовать инструкциям в шаблоне ниже, чтобы исправить любые проблемы с URL-адресами.

Это сообщение было опубликовано до февраля 2018 года . После февраля 2018 года разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены" больше не генерируются и не отслеживаются InternetArchiveBot . Никаких специальных действий в отношении этих уведомлений страниц обсуждения не требуется, кроме регулярной проверки с использованием инструкций инструмента архивации ниже. Редакторы имеют право удалять эти разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены", если они хотят очистить страницы обсуждения от загромождения, но перед выполнением массовых систематических удалений ознакомьтесь с RfC . Это сообщение динамически обновляется через шаблон (последнее обновление: 5 июня 2024 г.) .{{source check}}

  • Если вы обнаружили URL-адреса, которые бот ошибочно посчитал неработающими, вы можете сообщить о них с помощью этого инструмента.
  • Если вы обнаружили ошибку в архивах или самих URL-адресах, вы можете исправить их с помощью этого инструмента.

Привет.— InternetArchiveBot ( Сообщить об ошибке ) 10:55, 4 июля 2017 (UTC) [ ответить ]

цитата из книги IV в разделе книги II

Цитата в разделе Книги II на самом деле находится в Книге IV (раздел 6). Пожалуйста, либо перенесите это в книгу IV, либо поясните, что Книга II просто закладывает основу для этого заключения позже. "Таким образом, из рассмотрения нас самих и того, что мы безошибочно находим в наших собственных конституциях, наш разум приводит нас к познанию этой несомненной и очевидной истины, что есть вечное, самое могущественное и самое знающее существо; которое, если кто-то захочет назвать Богом, это не имеет значения!"

8.37.27.136 (обсуждение) 16:39, 7 октября 2017 (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:An_Essay_Concerning_Human_Understanding&oldid=1204827768"