Обсуждение:Через море

Модуляция тональности

Я изменил тональность, в которую модулируется песня, с ми-бемоль мажор на ре-диез мажор. Это та же высота тона, но ре-диез мажор является параллельным мажором относительному минору фа-диез мажор, оригинальной тональности. Ми-бемоль мажор, хотя и основан на той же высоте, что и ре-диез мажор, не является параллельным мажором относительному минору фа-диез мажор.

Конечно, никто никогда не пишет в ре-диез мажоре, потому что в нем 9 диезов. Так что если вы не хотите сказать, что он модулируется в ми-бемоль мажор, который является энгармоническим эквивалентом ре-диез мажора, который является параллельным мажором к ре-диез минору, который является относительным минором фа-диез мажора, мы застряли.

Другой вариант — сказать, что исходная тональность — соль-бемоль мажор, и она модулируется в фа-диез минор, что является энгармоническим эквивалентом соль-бемоль минора, который является параллельным минором соль-бемоль мажора. Затем она модулируется в ми-бемоль мажор, что является параллельным мажором ми-бемоль минора, который является относительным минором исходной тональности, соль-бемоль мажор. Но это не лучше первого варианта.

Я говорю, что мы забываем о первой модуляции в параллельный минор. Мне кажется, что в этом соло в любом случае есть несколько странных модуляций, и в конечном итоге оно оказывается в параллельном мажоре относительного минора исходной тональности. В этом случае мы говорим, что оно модулируется от соль-бемоль мажор до ми-бемоль мажор, а затем обратно. Это, безусловно, самый простой способ. Я изменю его сейчас. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 67.224.100.100 ( talk ) 21:48, 16 июля 2012 (UTC) [ ответить ]

Без названия

Я думаю, что автор песни испытывает двойственные чувства к японской поклоннице. Он определенно счастлив и тронут ее честным письмом, читая его в меланхоличном состоянии, но он, вероятно, также с юмором исследует неравные отношения звезды и поклонницы и иронию 18-летней японской девушки, пишущей письмо совершенно незнакомому человеку, которого она никогда не встречала. Текст песни также обыгрывает западное восприятие азиатской наивности и имеет сильный довольно забавный сексуальный подтекст. У меня нет ссылок, подтверждающих это, но я думаю, что это должно быть отражено в статье в вики. С наилучшими пожеланиями Тобиас —Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 62.242.64.2 ( обсуждение ) 14:06, 17 апреля 2009 (UTC) [ ответить ]

Песня на самом деле в соль-бемоль мажор (с модуляцией в ми-бемоль мажор). Песня имеет табулатуру в соль мажор, но ее следует играть с гитарой, настроенной на один полутон ниже. —Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 138.251.100.33 (обсуждение) 13:03, 26 января 2010 (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Across_the_Sea&oldid=1197939934"