Эта статья находится в рамках WikiProject Arab world , совместных усилий по улучшению освещения арабского мира в Википедии. Если вы хотите принять участие, посетите страницу проекта, где вы можете присоединиться к обсуждению и увидеть список открытых задач.Арабский мир Википедия:WikiProject Арабский мир Шаблон:WikiProject Арабский мир Арабский мир
This article is within the scope of WikiProject Computing, a collaborative effort to improve the coverage of computers, computing, and information technology on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ComputingWikipedia:WikiProject ComputingTemplate:WikiProject ComputingComputing
This article is within the scope of WikiProject Internet, a collaborative effort to improve the coverage of the Internet on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.InternetWikipedia:WikiProject InternetTemplate:WikiProject InternetInternet
The discussion has been closed, and the result will be found in the closer's comment.
Links: current log • target log
Следующее обсуждение представляет собой архивное обсуждение запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на странице обсуждения. Редакторы, желающие оспорить решение о закрытии, должны рассмотреть возможность пересмотра перемещения . Дальнейшие правки в этот раздел вноситься не должны.
.shabaka → .shabka – Я начинаю этот запрос на перемещение процедурно для User:Sarasin по просьбе редактора здесь , и, таким образом, не занимаю позицию по этому запросу. Я позволю Sarasin объяснить свои доводы ниже. -- j⚛e decker talk 18:23, 18 марта 2014 (UTC) j⚛e decker talk 18:23, 18 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Опрос
Не стесняйтесь излагать свою позицию по предложению о переименовании, начиная новую строку в этом разделе с *'''Support'''или *'''Oppose''', а затем подпишите свой комментарий с ~~~~. Поскольку опрос не заменяет обсуждение , пожалуйста, объясните свои причины, принимая во внимание политику Википедии в отношении названий статей .
If you came here because someone asked you to, or you read a message on another website, please note that this is not a majority vote, but instead a discussion among Wikipedia contributors. Wikipedia has policies and guidelines regarding the encyclopedia's content, and consensus (agreement) is gauged based on the merits of the arguments, not by counting votes.
However, you are invited to participate and your opinion is welcome. Remember to assume good faith on the part of others and to sign your posts on this page by adding ~~~~ at the end.
Поддержка Общепринятое и оригинальное написание и транслитерация شبكة Shabka.
Shabka شبكة — интересное слово, поскольку оно является как словом, так и фамилией, как и многие слова/фамилии в английском языке, такие как Stone, Carpenter или Miller, и означает сеть, веб или кольцо. Применяя три типа правил Википедии по транслитерации к правилам شبكة, мы приходим к тому же общему английскому написанию и транслитерации شبكة, что и shabka.
Первичная транскрипция شبكة как Шабка
Существует множество академических и надежных источников, таких как «Первая энциклопедия ислама» Э. Дж. Брилла 1913-1936 [1] и «Бюро справок о народонаселении» [2] и «Британский музей» [3] и газета «Аль-Ахрам» [4] , которые пишут شبكة, шабка. А также поиск в Google, который выдает более 300 000 результатов[1]
Самоидентификация: Фамилия не является распространенной и транслитерируется в паспортах, водительских правах и других юридических документах как шабка. Членов семьи шабка легко найти в поиске Google [2].
Стандартная транслитерация ش ب ك ة как Шабка
Слово и фамилия шабка не возникли в районе Персидского залива, и общепринятая и историческая стандартная транслитерация *:شبكة — шабка.
Ша ش б ب к ك а ة
Строгая транслитерация слова шабка как شبكة
Обратный процесс и транслитерация шабки на арабский язык даст شبكة
Написание статьи «Шабака»
Что касается текущей статьи .shabaka, Скотт и реестр dotshabaka (которые по совпадению зарегистрировали shabaka.net), похоже, пытаются изменить существующую общепринятую транслитерацию shabka. Поскольку английское написание и транслитерация не должны иметь для них значения, мы можем только предполагать причины их желания это сделать. Кроме того, я бы также предложил, чтобы статья была написана лучше, чтобы она не выглядела как реклама, используя в качестве основы домен верхнего уровня .com в Википедии.
Таким образом, домен shabka будет точнее читаться
«Доменное имя شبكة является доменом верхнего уровня (TLD) в системе доменных имен Интернета и пишется и транслитерируется на английский язык как shabka. Его название происходит от арабского слова shabka, которое означает сеть, веб, веб или кольцо».
Произношение и диалекты.
Конечно, диалект и акцент влияют на произношение. В Персидском заливе некоторые люди могут произносить shabka как shabaka из-за своего регионального диалекта, но у них также есть названия компаний в сфере электроники и телекоммуникаций в Персидском заливе, которые они пишут как shabka на английском, как правильно.
Если мы посмотрим на все новые TLD, то увидим, что они написаны общепринятым способом, а не на региональных диалектах. В противном случае .hair может быть .air или .hockey может быть .ockey, а .living может быть .livin, если привести лишь несколько примеров. Большинство людей, которые произносят эти слова в зависимости от региона, знают правильный способ написания. Shabka, с тем же значением, транслитерировалось на английский язык сотни (если не тысячи) лет от شبكة до shabka, и я легко предоставил несколько опубликованных и надежных источников, ссылающихся на написание на английском языке. Несколько «ссылок» на shabaka все указывают на один и тот же единственный источник – компанию-регистратор dotshabaka – и эти несколько публикаций не будут подвергать сомнению транслитерацию, поскольку нельзя ожидать, что они будут знать лучше, и они просто публикуют то, что им дают.
По поводу фамилии.
Шабка — не распространённая фамилия, и вопреки утверждению Скотта, эта фамилия — чрезвычайно надёжный источник, как это принято в Википедии в соответствии с правилами самоидентификации. 86.128.218.112 (обсуждение) 22:00, 23 марта 2014 (UTC) 86.128.218.112 (обсуждение) 22:11, 23 марта 2014 (UTC) Набиль Шабка [ ответить ]
Не двигайтесь. Пользователь ссылается выше на Руководство по стилю для арабского языка. Раздел о первичных транскрипциях гласит:
Слово имеет первичную транскрипцию (англицизацию), если не менее 75% всех ссылок на английском языке используют одну и ту же транскрипцию .
100% ссылок на английском языке на тему этой статьи (обратите внимание, что тема этой статьи не является арабским словом شبكة ; Wikipedia не является словарем ) транскрибируйте его как ".shabaka". Также сравните 350 хитов в Google, которые вы получаете для shabka tld , с 140 000 хитов, которые вы получаете для shabaka tld .
И нет, семья этого пользователя, очевидно, не является надежным источником . Я не знаю, сколько раз этого пользователя нужно связать с нашей политикой в отношении источников, прежде чем он действительно прочтет ее. — Скотт • talk 23:22, 23 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Гораздо больше 75% всех ссылок указывают на shabka и являются историческими и широкими. Скотт упоминает поиск по запросу «shabaka tld», а не «shabaka», и прекрасно понимает, что все ссылки на shabaka должны быть набраны в Google как «shabaka tld» и исходить из источника — компании — и что все статьи, упоминающие «shabaka tld», были написаны в последние несколько месяцев и основаны на сообщениях об одной компании, dotshabaka. Скотту не помешало бы заново ознакомиться с правилами Википедии «Поисковые подсчеты Google также склоняются к синдицированным новостным статьям; одна синдицированная ссылка может генерировать сотни или тысячи попаданий, усиливая вес любого написания, которое используется в этой одной ссылке». [3] Что касается семьи, то, конечно, семья, очевидно, является релевантным источником «Примерами самоидентификации являются водительские права или паспорт, в которых человек лично выбрал определенную форму транскрипции» [4]. Но меня озадачивает то, что если это арабский TLD, то, конечно, неважно, как он пишется на английском, как на арабском, и почему Скотт так обеспокоен? Мой мотив ясен и очевиден для всех, это мое имя и значение моего имени. Дело в том, что слово شبكة, а общепринятое написание и транслитерация — шабка, и так было всегда. Я определенно ожидаю и надеюсь, что Википедия не изменит историческую и общепринятую транслитерацию слова из-за одной компании и одного редактора? Сарасин (обс.) 00:14, 24 марта 2014 (UTC) Набиль Шабка [ ответить ]
Буду благодарен, если вы не попытаетесь читать мне лекции о нашей политике.
Тема этой статьи — домен верхнего уровня .shabaka, управляемый реестром dotShabaka. Похоже, вы совершенно заблуждаетесь, думая, что эта статья — словарная запись для арабского слова. Это не так. Вы также совершенно не поняли Wikipedia:Reliable sources . Предлагаю вам прекратить спорить, сесть на некоторое время и внимательно прочитать эту страницу политики. — Скотт • talk 01:19, 24 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Я бы не хотел напоминать вам о политике Википедии, но, очевидно, мне это нужно. Я настоятельно рекомендую вам сесть и заново ознакомиться с ней.
Тема этого обсуждения — شبكة и его транскрипция на английский язык. Название статьи — shabaka (должно быть shabka), а если процитировать вас, «شبكة (что означает «.web», и транскрибируется на английский как «.shabaka»). И компания dotshabaka придает большое значение значению слова в своей прессе. Это не новое слово и не слово, придуманное компанией dotshabaka, это слово, которое существует уже очень давно, и общепринятая и давно принятая транслитерация شبكة — shabka. Если компания dotshabaka решит произнести его на своем местном диалекте, это, конечно, хорошо, но когда это написано на английском языке, это должно быть написано правильно. Почему они и вы этого не сделаете и почему это так важно для вас?
Я действительно озадачен, почему, поскольку это не та область, о которой вы обычно пишете, и поскольку этот TLD должен использоваться только на арабском языке (и нет никаких споров о شبكة), есть спор об английской транскрипции? Почему вы и компания dotshabaka так обеспокоены английской транслитерацией? 86.128.218.112 (обсуждение) 09:20, 24 марта 2014 (UTC) Набиль [ ответ ]
Вы не можете мне ничего «напомнить». С другой стороны, вы проделываете фантастическую работу, иллюстрируя, насколько плохо вы понимаете этот проект, и что вы, по-видимому, не желаете ничего делать, кроме как повторять свое личное мнение снова и снова. — Скотт • talk 09:52, 24 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
поддержка Обычное и оригинальное написание и транслитерация شبكة - Шабка, что соответствует принятым правилам транслитерации с арабского на английский. Это моя фамилия на протяжении столетий и означает, сеть, веб, кольцо, и мы пишем ее на арабском как شبكة и на английском правильно как Шабка. 67.163.116.161 (обсуждение) 17:38, 24 марта 2014 (UTC) Доктор Хусейн Шабка [ ответить ]
Oppose Независимо от того, какова правильная транслитерация, официальное латинизированное название реестра домена — dotShabaka. Неясно, было ли оно намеренно написано таким образом или это просто ошибка, но официально оно пишется именно так. Если кто-то хочет добавить примечание относительно разницы в написании между двумя латинизированными формами, сделайте это. Однако, пока официальный реестр этого домена, dotShabaka, не изменит свое латинизированное название, название этой страницы должно оставаться прежним. Помните, эта страница о شبكة. (домен), а не شبكة (слово/определение). -- WikiWinters ( обсуждение ) 20:26, 24 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Я согласен с примечанием о разнице в написании при условии, что его содержание будет взято из источника. Другими словами, никаких слов вроде «usual», «normal», «frequent» и т. п., если только они не сопровождаются ссылкой на надежный источник, который конкретно рассматривает относительную распространенность романизаций слова «شبكة». — Скотт • talk 11:56, 25 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Это не имеет смысла. Если бы это было так, то статья должна была бы называться dotshabaka, и эта строка/определение в статье не должны были бы быть там (что означает ".web", и транскрибируется на английский как ".shabaka") - слово شبكة, что означает web, network, net, ring, пишется как shabka, и общая транскрипция - shabka. Эта строка (что означает ".web", и транскрибируется на английский как ".shabaka") говорит о транскрипции شبكة. Если эту строку удалить, и все ссылки на значение и транскрипцию удалить, и статью переименовать в dotshabaka, то я бы согласился с вами. Сарасин (обсуждение) 08:32, 25 марта 2014 (UTC) Набиль Шабка [ ответить ]
Нет, эта статья не о реестре, но и не о слове. Я же говорил, что если вы хотите где-то в статье включить примечание, отмечающее разницу в том, как реестр решил романизировать слово, и как слово технически должно быть романизировано, то сделайте это. Однако статья посвящена конкретно домену, а реестр домена решил назвать его .shabaka (dotShabaka) на английском языке. -- WikiWinters ( обсуждение ) 20:21, 25 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Все эти дебаты начались, когда я попытался просто исправить ошибку в написании. Скотт перешел в наступление, и дебаты всегда касались правильной транслитерации. С его первого предложения мне: «Операторы Shabka (доменное имя), реестр dotShabaka, решили транслитерировать его таким образом».
Поскольку правила Википедии по транслитерации в отношении арабского языка просты и не позволяют компании изменять общепринятую и историческую транслитерацию существующего слова, а Скотт проиграл этот спор, он теперь пытается изменить фокус дебатов, чтобы сделать его специфическим для TLD. Отлично. Либо назовите статью .شبكة, что в конце концов является TLD и было бы правильно, а не .shabaka, либо назовите ее dotshabaka и расскажите о компании. Однако, как только в игру вступает транслитерация, она должна быть написана общепринятым способом, поэтому это предложение должно быть написано также “.شبكة (что означает ".web", и транскрибируется на английский как ".shabaka") Если شبكة относится к значению и транскрипции, она должна быть написана как shabka, поскольку это общепринятая транслитерация.
Что касается IANA, я вижу только отчет IANA, в котором упоминается شبكة (это TLD в конце концов, и никто не обсуждает это) [5], возможно, я пропустил это. Если вы направите меня к нему, я также могу обратиться к ним. 86.128.218.112 (обсуждение) 10:45, 25 марта 2014 (UTC) Набиль [ ответ ]
Если бы это было так, то статью следовало бы назвать dotshabaka.
Нет, потому что эта статья не о реестре dotShabaka.
правила википедии... не позволяют компании
Нет. Вы совершенно не поняли объем и цель нашего Руководства по стилю арабского языка.
Теперь он пытается изменить фокус дебатов, сделав их специфичными для доменов верхнего уровня.
Сколько раз нам нужно повторять, что тема этой статьи — домен верхнего уровня?
Либо назовите статью .شبكة
Вы уже видели Wikipedia: Соглашения об именовании (используйте английский язык) , где говорится, что название статьи обычно должно использовать версию названия предмета, которая наиболее распространена в английском языке, как вы могли бы найти ее в надежных источниках . И, опять же , наше правило относительно первичных транскрипций : Слово имеет первичную транскрипцию (англицизацию), если по крайней мере 75% всех ссылок на английском языке используют одну и ту же транскрипцию . Поскольку у вас, похоже, есть проблемы с пониманием контекста, я добавлю к нему еще несколько слов для вас. Словоэто тема статьиимеет первичную транскрипцию (англицизацию), если не менее 75% всех ссылок на английском языкек теме статьииспользовать ту же транскрипцию . Не 75% всех надежных источников, которые просто случайно использовали слово в любом контексте, независимо от того, относится ли оно к теме статьи. — Скотт • talk 11:51, 25 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
lol. Нет никакого «мы», как в wikipedia, есть «мы», как в you and this company. Кстати, я все еще не понимаю, почему вы это делаете, если это не ваша сфера деятельности, и почему компания должна беспокоиться, поскольку TLD на арабском языке? Почему они должны беспокоиться об английской транслитерации? В любом случае, вы написали статью и сказали это «.شبكة (что означает «.web», и транскрибируется на английский как «.shabaka»)». Применяя правила wikipedia (не ваши) правила, это должно читаться как «.شبكة (что означает «.web», и транскрибируется на английский как «.shabka»)». Что касается заголовка, 1. заголовок не называется «shabaka tld» и 2. мы уже установили, что ваши 75% ссылок на «shabaka tld» недействительны, как следует из цитаты из Википедии «Поисковые подсчеты Google также склоняются к синдицированным новостным статьям; одна синдицированная ссылка может генерировать сотни или тысячи результатов, увеличивая вес любого написания, которое используется в этой одной ссылке». А именно оттуда и берутся все эти ссылки, синдицированные новости! Sarasin (обсуждение) 13:08, 25 марта 2014 (UTC) Nabil [ ответить ]
У вас, похоже, серьезные проблемы с пониманием прочитанного. — Скотт • talk 13:22, 25 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Примечание: я запросил дополнительные мнения по этому вопросу на странице обсуждения запрошенных ходов WT:RM . -- обсуждение j⚛e decker 17:43, 24 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
поддержка شبكة означает сеть, веб, сеть, кольцо и пишется и пишется на английском языке как shabka 41.130.58.105 (обсуждение) 13:44, 25 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Скотт, ты меня смешишь. Я, конечно, рассказал об этом нелепом аргументе некоторым родственникам и друзьям, но если бы я хотел, чтобы куча людей прокомментировала, то к настоящему моменту их было бы уже сотни :-) Поскольку ты редактор Википедии уже почти 10 лет, и судя по твоему поведению, я бы предположил, что ты делаешь все возможное, чтобы другие в Википедии тебя поддержали, но я верю в дух Википедии и ее редакторов (конечно, в настоящее время компания не входит в их число, то есть ты) и счастлив верить в надежные руки Википедии, которые делают то, что правильно.
Но я еще раз спрошу, поскольку это даже отдаленно не ваша сфера деятельности: почему вас заинтересовала эта тема и что вообще побудило вас написать эту статью?
Аналогично, поскольку TLD на арабском языке, почему вы и dotshabaka так обеспокоены орфографией на английском языке, это не должно иметь значения? 86.128.218.112 (обсуждение) 20:19, 25 марта 2014 (UTC) Набиль Шабка [ ответить ]
Oppose - на основе Ghits, использование shabaka кажется гораздо более широко распространенным, чем shabka в контексте нового TLD. Эта статья о домене, а не о слове; в лучшем случае, другая транслитерация заслуживает упоминания. Parsecboy ( talk ) 17:38, 25 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Обсуждение
Дополнительные комментарии:
Я настоятельно рекомендую пользователю прочитать Help:Wiki-разметка и научиться форматировать текст, прежде чем вносить какие-либо изменения. — Скотт • talk 23:26, 23 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Я знаю, что редакторы и администраторы Википедии выкладываются и отдают много сил, чтобы поддерживать самую фантастическую Википедию в мире, и они делают это, потому что им не все равно, что озадачивает меня в отношении грубого подхода Скотта, который, безусловно, не соответствует духу Википедии [6] и был очевиден с самого начала, когда я просто попытался исправить орфографическую ошибку. Сарасин (обсуждение) 00:33, 24 марта 2014 (UTC) Набиль [ ответить ]
Форматирование заметок: не ставьте пустую строку после того, на что вы отвечаете; и добавляйте еще одно двоеточие в начало вашего комментария каждый раз, чтобы сделать отступ больше — так будет легче понять, кто говорит. См. Справка: Введение в страницы обсуждений/Макет .
Что касается «с самого начала», вы начали свое взаимодействие с этой статьей с редактирования, споря о ней, и вы, похоже, не желаете читать наши правила о надежных источниках (обязательно) и оригинальных исследованиях (запрещено), независимо от того, сколько раз они вам представлены. — Скотт • обсуждение 01:12, 24 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Вышеуказанное обсуждение сохраняется как архив запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на этой странице обсуждения или в обзоре перемещения . Дальнейшие правки в этот раздел не должны вноситься.
Переместите его на شبكة , такого понятия как .shabaka не существует, здесь я даю вам официальный источник http://www.iana.org/domains/root/db Более того, если это останется как .shabaka, нам также нужно переместить .орг на .org. --Кировский дирижабль ( обсуждение ) 22:06, 3 мая 2014 (UTC) [ ответить ]
@Kirov Airship: Пожалуйста, см. WP:Use English . В названии статьи обычно следует использовать версию названия предмета, которая наиболее распространена в английском языке, как вы можете найти ее в надежных источниках . .shabaka — это та версия, как показано в многочисленных источниках, включая этот, на который ссылается статья. — Скотт • talk 12:11, 4 мая 2014 (UTC) [ ответить ]
Тогда нам следует переместить .орг в .org? Это не имеет никакого смысла. Также я действительно ненавижу такие газеты, они их выдумывают, я даже блокирую такие газетные веб-сайты в файле hosts моего компьютера. "shabaka" должно быть в скобках в качестве пояснения. --Кировский дирижабль ( обсуждение ) 16:08, 4 мая 2014 (UTC) [ ответить ]
Ссылки
^ Первая энциклопедия ислама Э. Дж. Брилла 1913-1936