Обсуждение:.shabaka

Запрос на перемещение 18 марта 2014 г.

Следующее обсуждение представляет собой архивное обсуждение запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на странице обсуждения. Редакторы, желающие оспорить решение о закрытии, должны рассмотреть возможность пересмотра перемещения . Дальнейшие правки в этот раздел вноситься не должны.

Результат запроса на перемещение: нет консенсуса, не перемещено ( неадминистративное закрытие ) DavidLeighEllis ( обсуждение ) 01:32, 26 марта 2014 (UTC) [ ответить ]


.shabaka → .shabka – Я начинаю этот запрос на перемещение процедурно для User:Sarasin по просьбе редактора здесь , и, таким образом, не занимаю позицию по этому запросу. Я позволю Sarasin объяснить свои доводы ниже. -- j⚛e decker talk 18:23, 18 марта 2014 (UTC) j⚛e decker talk 18:23, 18 марта 2014 (UTC) [ ответить ]

Опрос

Не стесняйтесь излагать свою позицию по предложению о переименовании, начиная новую строку в этом разделе с *'''Support''' или *'''Oppose''', а затем подпишите свой комментарий с ~~~~. Поскольку опрос не заменяет обсуждение , пожалуйста, объясните свои причины, принимая во внимание политику Википедии в отношении названий статей .
  • Поддержка Общепринятое и оригинальное написание и транслитерация شبكة Shabka.
    Shabka شبكة — интересное слово, поскольку оно является как словом, так и фамилией, как и многие слова/фамилии в английском языке, такие как Stone, Carpenter или Miller, и означает сеть, веб или кольцо. Применяя три типа правил Википедии по транслитерации к правилам شبكة, мы приходим к тому же общему английскому написанию и транслитерации شبكة, что и shabka.

    Первичная транскрипция شبكة как Шабка
    Существует множество академических и надежных источников, таких как «Первая энциклопедия ислама» Э. Дж. Брилла 1913-1936 [1] и «Бюро справок о народонаселении» [2] и «Британский музей» [3] и газета «Аль-Ахрам» [4] , которые пишут شبكة, шабка. А также поиск в Google, который выдает более 300 000 результатов[1]
    Самоидентификация: Фамилия не является распространенной и транслитерируется в паспортах, водительских правах и других юридических документах как шабка. Членов семьи шабка легко найти в поиске Google [2].
    Стандартная транслитерация ش ب ك ة как Шабка
    Слово и фамилия шабка не возникли в районе Персидского залива, и общепринятая и историческая стандартная транслитерация *:شبكة — шабка.
    Ша ش б ب к ك а ة
    Строгая транслитерация слова шабка как شبكة
    Обратный процесс и транслитерация шабки на арабский язык даст شبكة
    Написание статьи «Шабака»
    Что касается текущей статьи .shabaka, Скотт и реестр dotshabaka (которые по совпадению зарегистрировали shabaka.net), похоже, пытаются изменить существующую общепринятую транслитерацию shabka. Поскольку английское написание и транслитерация не должны иметь для них значения, мы можем только предполагать причины их желания это сделать. Кроме того, я бы также предложил, чтобы статья была написана лучше, чтобы она не выглядела как реклама, используя в качестве основы домен верхнего уровня .com в Википедии.
    Таким образом, домен shabka будет точнее читаться
    «Доменное имя شبكة является доменом верхнего уровня (TLD) в системе доменных имен Интернета и пишется и транслитерируется на английский язык как shabka. Его название происходит от арабского слова shabka, которое означает сеть, веб, веб или кольцо».
    Произношение и диалекты.
    Конечно, диалект и акцент влияют на произношение. В Персидском заливе некоторые люди могут произносить shabka как shabaka из-за своего регионального диалекта, но у них также есть названия компаний в сфере электроники и телекоммуникаций в Персидском заливе, которые они пишут как shabka на английском, как правильно.
    Если мы посмотрим на все новые TLD, то увидим, что они написаны общепринятым способом, а не на региональных диалектах. В противном случае .hair может быть .air или .hockey может быть .ockey, а .living может быть .livin, если привести лишь несколько примеров. Большинство людей, которые произносят эти слова в зависимости от региона, знают правильный способ написания. Shabka, с тем же значением, транслитерировалось на английский язык сотни (если не тысячи) лет от شبكة до shabka, и я легко предоставил несколько опубликованных и надежных источников, ссылающихся на написание на английском языке. Несколько «ссылок» на shabaka все указывают на один и тот же единственный источник – компанию-регистратор dotshabaka – и эти несколько публикаций не будут подвергать сомнению транслитерацию, поскольку нельзя ожидать, что они будут знать лучше, и они просто публикуют то, что им дают.
    По поводу фамилии.
    Шабка — не распространённая фамилия, и вопреки утверждению Скотта, эта фамилия — чрезвычайно надёжный источник, как это принято в Википедии в соответствии с правилами самоидентификации. 86.128.218.112 (обсуждение) 22:00, 23 марта 2014 (UTC) 86.128.218.112 (обсуждение) 22:11, 23 марта 2014 (UTC) Набиль Шабка [ ответить ]
  • Не двигайтесь. Пользователь ссылается выше на Руководство по стилю для арабского языка. Раздел о первичных транскрипциях гласит:
    Слово имеет первичную транскрипцию (англицизацию), если не менее 75% всех ссылок на английском языке используют одну и ту же транскрипцию .
    100% ссылок на английском языке на тему этой статьи (обратите внимание, что тема этой статьи не является арабским словом شبكة ; Wikipedia не является словарем ) транскрибируйте его как ".shabaka". Также сравните 350 хитов в Google, которые вы получаете для shabka tld , с 140 000 хитов, которые вы получаете для shabaka tld .
    И нет, семья этого пользователя, очевидно, не является надежным источником . Я не знаю, сколько раз этого пользователя нужно связать с нашей политикой в ​​отношении источников, прежде чем он действительно прочтет ее. — Скотт talk 23:22, 23 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Гораздо больше 75% всех ссылок указывают на shabka и являются историческими и широкими. Скотт упоминает поиск по запросу «shabaka tld», а не «shabaka», и прекрасно понимает, что все ссылки на shabaka должны быть набраны в Google как «shabaka tld» и исходить из источника — компании — и что все статьи, упоминающие «shabaka tld», были написаны в последние несколько месяцев и основаны на сообщениях об одной компании, dotshabaka. Скотту не помешало бы заново ознакомиться с правилами Википедии «Поисковые подсчеты Google также склоняются к синдицированным новостным статьям; одна синдицированная ссылка может генерировать сотни или тысячи попаданий, усиливая вес любого написания, которое используется в этой одной ссылке». [3] Что касается семьи, то, конечно, семья, очевидно, является релевантным источником «Примерами самоидентификации являются водительские права или паспорт, в которых человек лично выбрал определенную форму транскрипции» [4]. Но меня озадачивает то, что если это арабский TLD, то, конечно, неважно, как он пишется на английском, как на арабском, и почему Скотт так обеспокоен? Мой мотив ясен и очевиден для всех, это мое имя и значение моего имени. Дело в том, что слово شبكة, а общепринятое написание и транслитерация — шабка, и так было всегда. Я определенно ожидаю и надеюсь, что Википедия не изменит историческую и общепринятую транслитерацию слова из-за одной компании и одного редактора? Сарасин (обс.) 00:14, 24 марта 2014 (UTC) Набиль Шабка [ ответить ]
Буду благодарен, если вы не попытаетесь читать мне лекции о нашей политике.
Тема этой статьи — домен верхнего уровня .shabaka, управляемый реестром dotShabaka. Похоже, вы совершенно заблуждаетесь, думая, что эта статья — словарная запись для арабского слова. Это не так. Вы также совершенно не поняли Wikipedia:Reliable sources . Предлагаю вам прекратить спорить, сесть на некоторое время и внимательно прочитать эту страницу политики. — Скотт talk 01:19, 24 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Я бы не хотел напоминать вам о политике Википедии, но, очевидно, мне это нужно. Я настоятельно рекомендую вам сесть и заново ознакомиться с ней.
Тема этого обсуждения — شبكة и его транскрипция на английский язык. Название статьи — shabaka (должно быть shabka), а если процитировать вас, «شبكة (что означает «.web», и транскрибируется на английский как «.shabaka»). И компания dotshabaka придает большое значение значению слова в своей прессе. Это не новое слово и не слово, придуманное компанией dotshabaka, это слово, которое существует уже очень давно, и общепринятая и давно принятая транслитерация شبكة — shabka. Если компания dotshabaka решит произнести его на своем местном диалекте, это, конечно, хорошо, но когда это написано на английском языке, это должно быть написано правильно. Почему они и вы этого не сделаете и почему это так важно для вас?
Я действительно озадачен, почему, поскольку это не та область, о которой вы обычно пишете, и поскольку этот TLD должен использоваться только на арабском языке (и нет никаких споров о شبكة), есть спор об английской транскрипции? Почему вы и компания dotshabaka так обеспокоены английской транслитерацией? 86.128.218.112 (обсуждение) 09:20, 24 марта 2014 (UTC) Набиль [ ответ ]
Вы не можете мне ничего «напомнить». С другой стороны, вы проделываете фантастическую работу, иллюстрируя, насколько плохо вы понимаете этот проект, и что вы, по-видимому, не желаете ничего делать, кроме как повторять свое личное мнение снова и снова. — Скотт talk 09:52, 24 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
  • поддержка Обычное и оригинальное написание и транслитерация شبكة - Шабка, что соответствует принятым правилам транслитерации с арабского на английский. Это моя фамилия на протяжении столетий и означает, сеть, веб, кольцо, и мы пишем ее на арабском как شبكة и на английском правильно как Шабка. 67.163.116.161 (обсуждение) 17:38, 24 марта 2014 (UTC) Доктор Хусейн Шабка [ ответить ]
67.163.116.161 (обсуждение) внес мало или вообще не внес никаких правок за пределами этой темы.
  • Oppose Независимо от того, какова правильная транслитерация, официальное латинизированное название реестра домена — dotShabaka. Неясно, было ли оно намеренно написано таким образом или это просто ошибка, но официально оно пишется именно так. Если кто-то хочет добавить примечание относительно разницы в написании между двумя латинизированными формами, сделайте это. Однако, пока официальный реестр этого домена, dotShabaka, не изменит свое латинизированное название, название этой страницы должно оставаться прежним. Помните, эта страница о شبكة. (домен), а не شبكة (слово/определение). -- WikiWinters ( обсуждение ) 20:26, 24 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
  • Я согласен с примечанием о разнице в написании при условии, что его содержание будет взято из источника. Другими словами, никаких слов вроде «usual», «normal», «frequent» и т. п., если только они не сопровождаются ссылкой на надежный источник, который конкретно рассматривает относительную распространенность романизаций слова «شبكة». — Скотт talk 11:56, 25 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Это не имеет смысла. Если бы это было так, то статья должна была бы называться dotshabaka, и эта строка/определение в статье не должны были бы быть там (что означает ".web", и транскрибируется на английский как ".shabaka") - слово شبكة, что означает web, network, net, ring, пишется как shabka, и общая транскрипция - shabka. Эта строка (что означает ".web", и транскрибируется на английский как ".shabaka") говорит о транскрипции شبكة. Если эту строку удалить, и все ссылки на значение и транскрипцию удалить, и статью переименовать в dotshabaka, то я бы согласился с вами. Сарасин (обсуждение) 08:32, 25 марта 2014 (UTC) Набиль Шабка [ ответить ]
Нет, эта статья не о реестре, но и не о слове. Я же говорил, что если вы хотите где-то в статье включить примечание, отмечающее разницу в том, как реестр решил романизировать слово, и как слово технически должно быть романизировано, то сделайте это. Однако статья посвящена конкретно домену, а реестр домена решил назвать его .shabaka (dotShabaka) на английском языке. -- WikiWinters ( обсуждение ) 20:21, 25 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Все эти дебаты начались, когда я попытался просто исправить ошибку в написании. Скотт перешел в наступление, и дебаты всегда касались правильной транслитерации. С его первого предложения мне: «Операторы Shabka (доменное имя), реестр dotShabaka, решили транслитерировать его таким образом».
Поскольку правила Википедии по транслитерации в отношении арабского языка просты и не позволяют компании изменять общепринятую и историческую транслитерацию существующего слова, а Скотт проиграл этот спор, он теперь пытается изменить фокус дебатов, чтобы сделать его специфическим для TLD. Отлично. Либо назовите статью .شبكة, что в конце концов является TLD и было бы правильно, а не .shabaka, либо назовите ее dotshabaka и расскажите о компании. Однако, как только в игру вступает транслитерация, она должна быть написана общепринятым способом, поэтому это предложение должно быть написано также “.شبكة (что означает ".web", и транскрибируется на английский как ".shabaka") Если شبكة относится к значению и транскрипции, она должна быть написана как shabka, поскольку это общепринятая транслитерация.
Что касается IANA, я вижу только отчет IANA, в котором упоминается شبكة (это TLD в конце концов, и никто не обсуждает это) [5], возможно, я пропустил это. Если вы направите меня к нему, я также могу обратиться к ним. 86.128.218.112 (обсуждение) 10:45, 25 марта 2014 (UTC) Набиль [ ответ ]
Если бы это было так, то статью следовало бы назвать dotshabaka.
Нет, потому что эта статья не о реестре dotShabaka.
правила википедии... не позволяют компании
Нет. Вы совершенно не поняли объем и цель нашего Руководства по стилю арабского языка.
Теперь он пытается изменить фокус дебатов, сделав их специфичными для доменов верхнего уровня.
Сколько раз нам нужно повторять, что тема этой статьи — домен верхнего уровня?
Либо назовите статью .شبكة
Вы уже видели Wikipedia: Соглашения об именовании (используйте английский язык) , где говорится, что название статьи обычно должно использовать версию названия предмета, которая наиболее распространена в английском языке, как вы могли бы найти ее в надежных источниках . И, опять же , наше правило относительно первичных транскрипций : Слово имеет первичную транскрипцию (англицизацию), если по крайней мере 75% всех ссылок на английском языке используют одну и ту же транскрипцию . Поскольку у вас, похоже, есть проблемы с пониманием контекста, я добавлю к нему еще несколько слов для вас. Словоэто тема статьиимеет первичную транскрипцию (англицизацию), если не менее 75% всех ссылок на английском языкек теме статьииспользовать ту же транскрипцию . Не 75% всех надежных источников, которые просто случайно использовали слово в любом контексте, независимо от того, относится ли оно к теме статьи. — Скотт talk 11:51, 25 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
lol. Нет никакого «мы», как в wikipedia, есть «мы», как в you and this company. Кстати, я все еще не понимаю, почему вы это делаете, если это не ваша сфера деятельности, и почему компания должна беспокоиться, поскольку TLD на арабском языке? Почему они должны беспокоиться об английской транслитерации? В любом случае, вы написали статью и сказали это «.شبكة (что означает «.web», и транскрибируется на английский как «.shabaka»)». Применяя правила wikipedia (не ваши) правила, это должно читаться как «.شبكة (что означает «.web», и транскрибируется на английский как «.shabka»)». Что касается заголовка, 1. заголовок не называется «shabaka tld» и 2. мы уже установили, что ваши 75% ссылок на «shabaka tld» недействительны, как следует из цитаты из Википедии «Поисковые подсчеты Google также склоняются к синдицированным новостным статьям; одна синдицированная ссылка может генерировать сотни или тысячи результатов, увеличивая вес любого написания, которое используется в этой одной ссылке». А именно оттуда и берутся все эти ссылки, синдицированные новости! Sarasin (обсуждение) 13:08, 25 марта 2014 (UTC) Nabil [ ответить ]
У вас, похоже, серьезные проблемы с пониманием прочитанного. — Скотт talk 13:22, 25 марта 2014 (UTC) [ ответить ]

Примечание: я запросил дополнительные мнения по этому вопросу на странице обсуждения запрошенных ходов WT:RM . -- обсуждение j⚛e decker 17:43, 24 марта 2014 (UTC) [ ответить ]

  • поддержка شبكة означает сеть, веб, сеть, кольцо и пишется и пишется на английском языке как shabka 41.130.58.105 (обсуждение) 13:44, 25 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
41.130.58.105 (обсуждение) внес мало или вообще не внес никаких правок за пределами этой темы.
Сарасин, вербовка людей, которые будут приходить сюда и оставлять комментарии, не увенчается успехом, так что прекратите это. — Скотт talk 13:50, 25 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Скотт, ты меня смешишь. Я, конечно, рассказал об этом нелепом аргументе некоторым родственникам и друзьям, но если бы я хотел, чтобы куча людей прокомментировала, то к настоящему моменту их было бы уже сотни :-) Поскольку ты редактор Википедии уже почти 10 лет, и судя по твоему поведению, я бы предположил, что ты делаешь все возможное, чтобы другие в Википедии тебя поддержали, но я верю в дух Википедии и ее редакторов (конечно, в настоящее время компания не входит в их число, то есть ты) и счастлив верить в надежные руки Википедии, которые делают то, что правильно.
Но я еще раз спрошу, поскольку это даже отдаленно не ваша сфера деятельности: почему вас заинтересовала эта тема и что вообще побудило вас написать эту статью?
Аналогично, поскольку TLD на арабском языке, почему вы и dotshabaka так обеспокоены орфографией на английском языке, это не должно иметь значения? 86.128.218.112 (обсуждение) 20:19, 25 марта 2014 (UTC) Набиль Шабка [ ответить ]
  • Oppose - на основе Ghits, использование shabaka кажется гораздо более широко распространенным, чем shabka в контексте нового TLD. Эта статья о домене, а не о слове; в лучшем случае, другая транслитерация заслуживает упоминания. Parsecboy ( talk ) 17:38, 25 марта 2014 (UTC) [ ответить ]

Обсуждение

Дополнительные комментарии:

Я настоятельно рекомендую пользователю прочитать Help:Wiki-разметка и научиться форматировать текст, прежде чем вносить какие-либо изменения. — Скотт talk 23:26, 23 марта 2014 (UTC) [ ответить ]

Я знаю, что редакторы и администраторы Википедии выкладываются и отдают много сил, чтобы поддерживать самую фантастическую Википедию в мире, и они делают это, потому что им не все равно, что озадачивает меня в отношении грубого подхода Скотта, который, безусловно, не соответствует духу Википедии [6] и был очевиден с самого начала, когда я просто попытался исправить орфографическую ошибку. Сарасин (обсуждение) 00:33, 24 марта 2014 (UTC) Набиль [ ответить ]
Форматирование заметок: не ставьте пустую строку после того, на что вы отвечаете; и добавляйте еще одно двоеточие в начало вашего комментария каждый раз, чтобы сделать отступ больше — так будет легче понять, кто говорит. См. Справка: Введение в страницы обсуждений/Макет .
Что касается «с самого начала», вы начали свое взаимодействие с этой статьей с редактирования, споря о ней, и вы, похоже, не желаете читать наши правила о надежных источниках (обязательно) и оригинальных исследованиях (запрещено), независимо от того, сколько раз они вам представлены. — Скотт обсуждение 01:12, 24 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
Вышеуказанное обсуждение сохраняется как архив запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на этой странице обсуждения или в обзоре перемещения . Дальнейшие правки в этот раздел не должны вноситься.


Переместите его на شبكة , такого понятия как .shabaka не существует, здесь я даю вам официальный источник http://www.iana.org/domains/root/db Более того, если это останется как .shabaka, нам также нужно переместить .орг на .org. --Кировский дирижабль ( обсуждение ) 22:06, 3 мая 2014 (UTC) [ ответить ]

@Kirov Airship: Пожалуйста, см. WP:Use English . В названии статьи обычно следует использовать версию названия предмета, которая наиболее распространена в английском языке, как вы можете найти ее в надежных источниках . .shabaka — это та версия, как показано в многочисленных источниках, включая этот, на который ссылается статья. — Скотт talk 12:11, 4 мая 2014 (UTC) [ ответить ]
Тогда нам следует переместить .орг в .org? Это не имеет никакого смысла. Также я действительно ненавижу такие газеты, они их выдумывают, я даже блокирую такие газетные веб-сайты в файле hosts моего компьютера. "shabaka" должно быть в скобках в качестве пояснения. --Кировский дирижабль ( обсуждение ) 16:08, 4 мая 2014 (UTC) [ ответить ]

Ссылки

  1. ^ Первая энциклопедия ислама Э. Дж. Брилла 1913-1936
  2. ^ Бюро информации о населении
  3. ^ Аль-Ахрам
  4. ^ Британский музей
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:.shabaka&oldid=1194781263"