This article is within the scope of WikiProject Cities, a collaborative effort to improve the coverage of cities, towns and various other settlements on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.CitiesWikipedia:WikiProject CitiesTemplate:WikiProject CitiesWikiProject Cities
This article is within the scope of WikiProject Czech Republic, a collaborative effort to improve the coverage of the Czech Republic on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Czech RepublicWikipedia:WikiProject Czech RepublicTemplate:WikiProject Czech RepublicCzech Republic
Чешская транслитерация отображается в моем браузере в виде вопросительных знаков. -- Зои
Это вопросительные знаки; похоже, они не были правильно вставлены. Я вставил, как мне кажется, правильные символы, кто-нибудь, пожалуйста, подтвердите. -- Brion 20:59 20 ноября 2002 г. (UTC)
Да, все верно. Я скопировал и вставил с чешского сайта, но символы, не относящиеся к ASCII, похоже, вошли как "?". Я безуспешно искал нужные символы, прежде чем мне пришлось заняться делами, не относящимися к Википедии. Спасибо, что позаботился об этом, Брайон. -- Infrogmation (P.S. Может ли кто-нибудь разместить ссылку на нужные "& цифры" для восточноевропейских символов на Wikipedia:Special characters ?)
Спасибо, Брайон, теперь все выглядит отлично. -- Зои
-- Хм... В названии написано Ческе-Будеёвице, должно быть с хачеком над C в Ceske и над e в первой e в Budejovice. Как так получается, что ударение над e в Ceske может быть, а над haceks — нет? Dvsuk17 20:20, 22 июня 2005 (UTC)
Это связано с проблемами браузеров. Павел Возеник 00:37, 25 июня 2005 (UTC)
Я вынужден не согласиться с Павлом - Википедия просто не использовала возможности современного браузера в полной мере. Она опиралась на кодировку Latin-1 вместо более широкой кодировки Unicode . Это недавно было исправлено.
Jbetak 29 июня 2005 19:56 (UTC)
Альтернативное название на английском и немецком языках
Я хотел бы начать обсуждение немецкого названия Ческе-Будеёвице. Я бы сказал, что Будвайс наряду с Прагой, Пльзенью, Карлсбадом и примерно дюжиной других чешских городов имеет значительную узнаваемость названий. Исторические названия, которые произошли либо от немецкого, либо от латинского, должны быть надлежащим образом указаны, где это уместно. Я уведомил последнего редактора, что я не согласен с его изменениями. Поскольку я не получил ответа, я продолжил вносить собственные правки. Что вы думаете по этому поводу? Было ли обсуждение этой темы в прошлом? Jbetak 29 июня 2005 г. 20:02 (UTC)
Вот несколько ссылок, которые документируют современное использование Budweis в качестве английской альтернативы названию Ческе-Будеёвице, аналогичного названиям Прага и Пльзень :
Еврейская энциклопедия Кубок Чешской Будвы
Местный JiHo cesky Krajský Fotbalový SVAZ сообщает дословно:
«У Czech Budweis Cup есть все необходимое: прекрасные окрестности Богемии и живописные Ческе-Будеёвице, также известные как Будвайс». Jbetak 30 июня 2005 г. 18:37 (UTC)
Возможно, немного поздновато для обсуждения, но Ceske Budejovice (с акцентами) — правильное название. Даже английские карты называют его так. Barneygumble 18:16, 8 августа 2005 (UTC) [ ответить ]
Спасибо за ответ! И в настоящее время используется České Budějovice — вопрос в том, как правильно включить немецкое название Budweis в статью. Большинство других городов с похожей историей просто перечисляют свои иностранные названия в скобках, например Praha (нем.: Prague), не добавляя дополнительных пояснений или потенциальной точки зрения. Проблема в том, что у нас есть один редактор, который настаивает на использовании старого немецкого названия: Budweis или ранее известного как Budweis . Я привел примеры международного и местного использования Budweis и считаю, что ради согласованности с другими статьями и для точного отражения его использования мы должны просто написать České Budějovice (нем.: Budweis) в статье. Jbetak 18:17, 14 августа 2005 (UTC) [ ответить ]
Я согласен с рассуждениями Jbetak. Я редактировал множество статей о городе, используя этот стандарт. Olessi 03:10, 17 августа 2005 (UTC) [ ответить ]
Budweis или Budweiss — название, которое веками использовалось духовенством и церковниками в Южной Богемии, поскольку Богемия была частью Священной Римской империи, названия должны согласовываться с Ватиканом (по крайней мере, для использования латинского языка монахами). Английская Википедия должна отдавать предпочтение латинским названиям, а не местным (особенно названиям, глубоко укоренившимся в истории и хорошо документированным). Прага — прекрасный пример, то же правило следует использовать для всех других значимых мест, таких как Пльзень, Розенберг, Карлсбад, Крумло и т. д. -- IEEE 23:27, 11 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]
Полное раскрытие информации: я американец, который прожил в Будеёвице пять лет. Я никогда не слышал, чтобы носители английского языка называли этот город Budweis, за исключением таких заявлений, как «немцы называют его Budweis». Мои американские друзья и я всегда называли его Ceske Budejovice, или просто Budejovice, или неформально CB. Кроме того, английские статьи, процитированные выше, похоже, написаны не носителями английского языка (чехами или кем-то еще). Если термин Budweis вообще упоминается в статье на английском языке, мне кажется, что это должно быть сделано только для того, чтобы познакомить читателя с немецкими способами обозначения города. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Dbsmelser ( обсуждение • вклад ) 07:04, 14 августа 2007 (UTC) [ ответить ]
Ваш опыт заключается в том, что вы находитесь в городе, который после изгнания всех носителей немецкого языка привлекает посетителей, которые погружаются в доминирующий местный язык. В англоговорящей Америке, особенно в местах, на которые повлияли немецкие эмигранты, Budweis — обычное название, возможно, потому, что его легче читать, писать и говорить. 68.40.122.133 ( talk ) 11:31, 8 марта 2017 (UTC) [ reply ]
У меня есть только примечание по поводу правильного названия города на немецком языке - до 1920 года официальное название города было Budějovice на чешском языке и Budweis на немецком языке, но когда город был переименован в České Budějovice, немецкое название было изменено соответствующим образом, и с 1921 года правильное название города на немецком языке - Böhmisch Budweis , а не просто Budweis. На немецком языке Budweis может использоваться как название города только в неформальной обстановке. -- Pooh-winnie 12:41, 15 августа 2007 (UTC) [ ответить ]
Немцы используют не Böhmisch Budweis , а Budweis . Городской совет Ческе-Будеевице на немецкой версии своего веб-сайта использует České Budějovice или Budweis... Пример F. здесь. --213.29.96.164 23:50, 15 сентября 2007 г. (UTC) [ ответ ]
Я не сторож брату моему, и не учитель надлежащего немецкого языка для городских советников Ческе-Будеёвице. Правильное название — Böhmisch Budweis , которое введено в действие правительственной директивой, на которую ссылаются в статье и т.д. — Pooh-winnie 10:34, 17 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Правильное название Budweis или Böhmisch Budweis . Правительственное распоряжение может ввести правильное название только в полностью официальном чешском документе. Может быть. --77.48.45.227 09:40, 18 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Правильное название - Böhmisch Budweis, уважаемый незарегистрированный пользователь, немецкое и чешское название были на равных уровнях - Budějovice/Budweis были на территории Чехословацкой республики, немцы и чехи были полностью равны в Чехословацкой республике, и чехословацкое правительство имело то же название, чтобы изменить чешское на немецкое название (чешское название České Budějovice было изменено с просто Budějovice той же директивой, что и немецкое, кстати). Упс, извините.-- Pooh-winnie 16:51, 19 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Правильное название Budweis или Böhmisch Budweis . И название, которое используется на официальном сайте города, не может быть неофициальным! --213.29.96.164 22:14, 19 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Ну, 213.29.96.164, может. Вы не понимаете, что означает центральноевропейская бюрократия, но на самом деле информация на веб-страницах почти всегда неофициальна, важно название, которое было юридически закреплено, хотя иногда оно может отличаться от общепринятой формы. Я исправил это в статье.-- Pooh-winnie 15:05, 20 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Кстати, я полагаю, вы не очень хорошо говорите по-английски? Что означает фраза "Is using"? Я всегда предполагал, что правильная форма должна быть "is used"....
Какие отвратительные манеры, Пух-Винни ! Мне стыдно быть англоговорящим. 83.70.241.97 (имя пользователя не разглашается) 16:20, 20 декабря 2007 (UTC) [ ответить ]
Повторно неправильное указание имени
Что касается уведомления одного (или нескольких) незарегистрированных пользователей, неоднократно меняющих название города на немецком языке сначала на Budweis, а затем на Böhmisch Budweis, то в ссылке ([1]), первоначально вставленной 213.29.96.164, дословно говорится, что «Budweis среди немецкоговорящих людей использовался чаще, чем официальное Böhmisch Budweis», а не о том, что немецкое название Ческе-Будеёвице — Budweis. Поэтому я хотел бы попросить незарегистрированных пользователей с IP-адресами 213.29.96.164, 77.48.45.227 и 195.144.125.173 не использовать эту ссылку для поддержки ложного утверждения о том, что немецкое название Ческе-Будеёвице - Budweis или Böhmisch Budweis - я думаю, что версия с пояснением, что Budweis - это обычная немецкая краткая форма, аналогичная чешской кратчайшей форме Budějovice , вполне достаточна. -- Pooh-winnie 16:23, 24 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
В Чешской республике не было официального немецкого названия для чешских городов с 1947 года, смотрите здесь. Böhmisch Budweis не может быть официальным для этого. И немецкие и городские сети используют название Budweis. Я думаю, это легко. --195.144.125.173 15:42, 26 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Пожалуйста, не говорите неправду - ваша ссылка буквально говорит, что использование всех названий на языке меньшинств (включая немецкие) чешских и моравских городов отменяется, а в случае с Будейовице, название Будейовице, введенное нацистами, изменено обратно на Ческе-Будейовице. Ни слова о названии Будейовице на немецком языке, за исключением общей отмены немецких названий чешских городов. -- Pooh-winnie 16:04, 1 октября 2007 (UTC) [ ответить ]
Да, все названия на языках национальных меньшинств (включая немецкие) чешских и моравских городов отменены = Böhmisch Budweis не является официальным названием. -- Cinik ( обс .) 20:31, 18 ноября 2007 (UTC) Не лгите здесь, пожалуйста. Буквально - постановление № 123/1947 Sb. отменяет все изменения названий, сделанные во время немецкой оккупации, а затем использование названий национальных меньшинств отменяется. Кстати - на английском языке правильной формой должно быть "names ARE cancellation", а не "names is cancellation", как вы написали. -- Pooh-winnie ( обс .) 14:56, 21 ноября 2007 (UTC) [ ответить ]
Нет, отменяет все имена меньшинств. -- Cinik ( обсуждение ) 20:37, 24 ноября 2007 (UTC) [ ответить ]
Текст постановления можно найти здесь; в нем говорится (именно в таком порядке), что были внесены следующие изменения в официальные названия: a) для мест, имевших до 1938 года альтернативное название на языке меньшинства, название меньшинства отменяется; b) оставшимся местам восстанавливаются названия в форме, действительной в 1938 году, за исключением Немецкого Брода, который переименовывается в Гавличкув Брод; c) в результате все названия, созданные во время оккупации, прекратили свое существование, включая все немецкие названия, Батёв (для Отроковице), Белый Камень (для Главкова) и Будейовице (для Ческе-Будеёвице); d) перечислены еще несколько изменений названий, в основном переименование городов/деревень с немецкими названиями. (Я могу перевести чешский текст на английский, но не думаю, что это необходимо.)
Cinik пытается донести, что ни один чешский город не имеет официального немецкого названия. «Böhmisch Budweis» — это перевод чешского названия «České Budějovice»; по-видимому, оно используется реже, чем просто «Budweis». (Я нашел около 1000 результатов поиска в Google по запросу «Böhmisch Budweis» вне Википедии и гораздо больше по запросу «Budweis». Некоторые из результатов поиска по запросу «Budweis» относятся к пиву, хотя я и пытался их исключить.)
Теперь, когда эта путаница устранена, я хотел бы узнать ответы на следующие два вопроса: 1) Какое из названий города является историческим немецким? «Budweis» или «Böhmisch Budweis»? 2) Было ли у города официальное немецкое название во времена Первой республики? Если да, то какое?
Для справки, на официальной странице города, даже в немецкой версии, написано: "der statutaren Stadt České Budejovice" [2]. - Майк Рософт ( обсуждение ) 00:42, 25 ноября 2007 (UTC) [ ответить ]
Официальная страница города в немецкой версии гласит "České Budejovice" или "Budweis", а не "Böhmisch Budweis". Ad 1) 1918-1920 Budweis, 1920-1939 B. Budweis (но немцы его не использовали). 2) Исторические названия оба (B. и BB), Budweis старше и было официальным названием дольше. Сегодня немцы используют гораздо чаще Budweis. [Wortschatz http://wortschatz.uni-leipzig.de/] не знаю B. Budweis. -- Cinik ( обс .) 07:03, 25 ноября 2007 (UTC) [ ответить ]
Спасибо; эту информацию, вероятно, следует как-то включить в статью (с соответствующими ссылками). - Майк Рософт ( обсуждение ) 11:59, 25 ноября 2007 (UTC) [ ответить ]
Re - Cinik намеренно говорит неправду - последний официальный документ, устанавливающий название České Budějovice на немецком языке, исправляет форму "Böhmisch Budweis", послевоенное положение исключает использование любого названия на немецком языке и исправляет использование České Budějovice на чешском языке - немцы во время оккупации вернулись только в Budweis/Budějovice, но это больше не имеет юридической силы. Я несколько раз просил Cinik доказать его утверждения и правильно сослаться на них в статье, он прибегнул к чистой и неограниченной лжи. Мнения немецких чиновников о названиях городов Чехии не являются обязательными с 1945 года. -- Pooh-winnie ( talk ) 19:57, 25 ноября 2007 (UTC) [ ответить ]
Не дело Википедии решать, какое немецкое название является "правильным". Позвольте мне подвести итог тому, с чем мы все можем согласиться:
Сегодня (и с 1946 года) город Ческе-Будеёвице не имеет официального немецкого названия. И «Budweis», и «Böhmisch Budweis» были официальными немецкими названиями в какой-то момент; однако «Budweis» чаще использовался немцами, даже когда последнее было официальным названием, и используется чаще сегодня. Во время оккупации чешское название было «Budějovice»; оно, вместе с немецкими названиями, было отменено после войны. «Budějice» — очень разговорная форма, которая никогда не имела официального статуса.
Я считаю, что при перечислении альтернативных названий в статье сначала следует упомянуть "Budweis" (как более распространенную форму), а затем "Böhmisch Budweis"; если необходимо упомянуть "Budějice", то это ДОЛЖНО быть отмечено как разговорное. И как я уже сказал, информация о различных названиях города должна быть включена в статью. - Mike Rosoft ( talk ) 23:22, 25 ноября 2007 (UTC) [ ответить ]
Грамматика и синтаксис
Я не хочу вмешиваться в чужие дела, и если бы я знал, что имел в виду автор, я бы просто поправил английский, но каков смысл следующего: «Город очень хорошо выполняет эту функцию, и это было причиной вражды, сохранявшейся на протяжении столетий, только гуситские войны временно ее прервали».
Существует множество других любопытных примеров фрагментарного «международного английского» и даже хуже.
Andygx 09:32, 17 мая 2007 (UTC) [ ответить ]
Хороший момент и находка, я только что удалил эту ошибочную строку. Она была намеренно вставлена в текст, без сомнения. Если автор читает это, то объясните, зачем вы ее вставили и что вы имели в виду под этим замечанием, до тех пор я ее удалю.-- IEEE 18:46, 7 июня 2007 (UTC) [ ответить ]
немецкое население
«До массового изгнания 1945 года, вызванного Второй мировой войной, в городе проживало значительное немецкое меньшинство (около 15,5 % в 1930 году)». Какова была численность немецкого населения после 1945 года? Какова она сегодня? 83.70.241.97 (обсуждение) 16:29, 20 декабря 2007 (UTC) [ ответить ]
По данным переписи 2001 года, в городе не было значительного немецкого меньшинства (153 немца во всем городе = 0,16 %). -- Cinik ( обсуждение ) 09:57, 22 июня 2008 (UTC) [ ответить ]
Одна десятая процента — это нижняя граница, которую следует считать статистически значимой. Таким образом, 0,16% — это значимо и указывает на то, что экономические и социальные транзакции между народами возобновляются после поколения разделения. Положительное развитие. 68.40.122.133 ( talk ) 11:38, 8 марта 2017 (UTC) [ ответить ]
Я бы сказал, что это чушь. Обычно данные, которые считаются значимыми, не ниже 5%. Jirka.h23 ( talk ) 12:57, 8 марта 2017 (UTC) [ ответить ]
Польское имя
Почему в первом абзаце упоминается польское название города? Hellerick ( обсуждение ) 12:30, 10 января 2010 (UTC) [ ответить ]
Люди
На данный момент почти все люди, перечисленные в этом разделе, являются спортсменами плюс одна спортсменка. Конечно, в ходе долгой истории этого города, некоторые ученые, исследователи и поэты, известные родились там - или нет? На первый взгляд, список не сбалансирован. Norvo ( talk ) 20:27, 15 мая 2015 (UTC) [ ответить ]
Внешние ссылки изменены
Здравствуйте, уважаемые википедисты!
Я только что изменил одну внешнюю ссылку на České Budějovice . Пожалуйста, уделите немного времени, чтобы просмотреть мою правку . Если у вас есть какие-либо вопросы или вам нужно, чтобы бот игнорировал ссылки или страницу в целом, посетите этот простой раздел FaQ для получения дополнительной информации. Я внес следующие изменения:
Добавлен архив https://web.archive.org/web/20030622124813/http://www.jcu.cz/index.php?jazyk=en в http://www.jcu.cz/index.php?jazyk=en
Закончив просмотр моих изменений, вы можете следовать инструкциям в шаблоне ниже, чтобы исправить любые проблемы с URL-адресами.
Это сообщение было опубликовано до февраля 2018 года . После февраля 2018 года разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены" больше не генерируются и не отслеживаются InternetArchiveBot . Никаких специальных действий в отношении этих уведомлений на страницах обсуждения не требуется, кроме регулярной проверки с использованием инструкций инструмента архивации ниже. Редакторы имеют право удалять эти разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены", если они хотят очистить страницы обсуждения от загромождения, но перед выполнением массовых систематических удалений ознакомьтесь с RfC . Это сообщение динамически обновляется через шаблон (последнее обновление: 5 июня 2024 г.) .{{source check}}
Если вы обнаружили URL-адреса, которые бот ошибочно посчитал неработающими, вы можете сообщить о них с помощью этого инструмента.
Если вы обнаружили ошибку в архивах или самих URL-адресах, вы можете исправить их с помощью этого инструмента.
Что означает "Budweis"? Из какого языка он происходит? Поскольку это не видно сразу, кажется, что он очень старый. По крайней мере, старше, чем его основание как города, и маловероятно, что это место было необитаемо раньше. Так как оно было написано в первом письменном источнике. Копию этого документа следует показать в Википедии! Связано ли это с "Budwitz" в Мораве и "Budapest"? Кроме того - надежный источник по населению во всех европейских поселениях - немецкий Брокгауз 1888 года, который содержится во всех университетских библиотеках в Германии и во многих за рубежом. Он дает точную численность местного населения, особенно немецкого, чешского и еврейского, а также точно их веру. Удивительно - насколько большим было последнее! < 46.11.204.123 (обсуждение) 09:02, 20 февраля 2022 (UTC) > [ ответить ]
Прочитайте параграф Этимология. Первоначальное название «Будивойовице» было в XIII веке названо в честь его основателя, от личного славянского имени Будивой, Budivoj ze Železnice (поселение народа Будивой). Позже город получил немецкое название «Будвайс» (по-чешски Budějovice). Jirka.h23 ( talk ) 13:48, 20 февраля 2022 (UTC) [ ответить ]