Tabula Bantina ( лат. «Табличка из Бантии») — бронзовая табличка и один из основных источников древнего осканского языка , вымершего индоевропейского языка, тесно связанного с латынью. Она была обнаружена в 1790 году недалеко от Банци (в древности известного как «Бантия») в итальянском регионе Базиликата . Сейчас ее можно найти в Археологическом музее Неаполя . [1] [2]
Другой фрагмент этой сломанной бронзовой таблички, Fragment Adamesteano, показывает отверстие, через которое проходил гвоздь, прикреплявший табличку к стене. Узоры письма вокруг этого отверстия с каждой стороны помогли определить, что латинская сторона была оригинальной, и что другая сторона уже написанной таблички затем использовалась для осканской надписи. Она была обнаружена Марио Торелли в 1967 году, и, по-видимому, это нижняя часть оригинальной части. Сейчас она находится в Национальном археологическом музее Венозы . [1] [2]
Табличка была найдена в 1790 году на холме Монте Монтроне, на территории Оппидо Лукано (провинция Потенца ), среди находок из древней гробницы. Она состоит из листа бронзы из трех больших частей и нескольких более мелких фрагментов. Вероятно, она датируется 150-100 гг. до н. э. и имеет надписи с обеих сторон.
На одной стороне таблички начертан муниципальный закон города Бантия, написанный на осканском языке латинскими буквами и состоящий из 33 строк, как он сохранился, разбитый на шесть параграфов. На другой стороне написан римский плебисцит на латыни. Латинский текст мог быть оригинальным, и табличка позже была повторно использована для осканской надписи. [1] [2]
Многие детали оскского юридического языка указывают на влияние латинских юридических формул. [3]
Оскский текст, вероятно, датируется примерно 89 г. до н. э., но вопрос о том, был ли он написан до или после Союзнической войны (войны союзников), является спорным. [2]
Строки 3–8 (первые несколько строк слишком повреждены, чтобы их можно было четко прочитать).
На осканском:
(3) ... deiuast maimas carneis senateis tanginud am ... (4) XL osiins, pon ioc egmo comparascuster. Suae pis pertemust, pruter pan... (5) deiuatud sipus Comenei, Perum Dolum Malum, siom ioc comono mais egmas touti- (6)cas amnud pan pieisum brateis auti cadeis amnud; inim idic siom dat сенаты (7) tanginud maimas carneis pertumum. Piei ex comono pertemest, izic eizeic zicelei (8) comono ni hipid. [4]
На латыни:
(3) ...iurabit maximae partis senatus sendentia [думмодо нон минус] (4) XL adsint, cum ea res Consulta erit. Si quis peremerit, prius quam peremerit, (5) iurato sciens in committio sine dolo Malo, см. ea comitia magis rei publicae causa, (6) quam cuiuspiam gratiae aut inimicitiae causa; idque se de senatus (7) sendentia maximae partis perimere. Cui sic comitia перимет (quisquam) — это eo die (8) comitia non habuerit. [4]
По-английски:
(3) ...он должен принять присягу с согласия большинства сената, при условии, что присутствует не менее (4) 40, когда вопрос находится на рассмотрении. Если кто-либо по праву заступничества воспрепятствует собранию, прежде чем помешать ему, (5) он должен поклясться в собрании сознательно и без лукавства, что он воспрепятствует этому собранию скорее ради общественного блага, (6) чем из благосклонности или злого умысла по отношению к кому-либо; и это также в соответствии с решением большинства сената. Председательствующий магистрат, собрание которого было воспрепятствовано таким образом, не должен проводить собрание в этот день. [5]
Примечания: Осканское carn- «часть, кусок» связано с латинским carn- «мясо» (встречается в английском «carnivore»), от протоиндоевропейского корня *(s)ker-, означающего «резать» — по-видимому, латинское слово изначально означало «кусок (мяса)». [6] Осканское tangin- «суждение, согласие» в конечном итоге связано с английским «think».
Формула senateis tanginud в начале этого отрывка, вероятно, является калькой (семантическим заимствованием) распространенной латинской юридической формулы de senatus sententia «по решению Сената». [7]
Строки 8–11
На осканском:
(8) ...Pis pocapit post exac comono hafies meddis dat castris loufir (9) en eituas, factud pous touto deiuatuns tanginom deicans, siom dateizasc idic tangineis (10) deicum, pod walaemom touticom tadait ezum. nep fefacid pod pis dat eizac egmad min[s] (11) deiuaid dolud malud. Suae pis contrum exeic fefacust auti comono hipust, molto etan- (12) -to estud: n.
![]()
. [8]
На латыни:
(8) ...Quis quandoque post hac comitia habebit magistratus de capite (9) vel in pecunias, facito ut populus iuras sendentiam dicant, se de iis id sendentiae (10) deicum, quodOptimum populum censeat esse, neve fecerit quo quis de ea re minus (11) iuret dolo мало. Si quis contra hoc fecerit aut comitia habuerit, multo tanta esto: n. ММ. [8]
По-английски:
(8) ...Какой бы магистрат ни собирался в дальнейшем для решения вопроса о смертной казни (9) или штрафе, пусть он заставит народ вынести решение, поклявшись, что они вынесут такое решение (10), которое, по их мнению, будет для наилучшего общественного блага, и пусть он не допустит никого, в этом деле, (11) клятвы с коварством. Если кто-либо будет действовать или держать совет вопреки этому, пусть штраф будет 2000 сестерциев. [9]
Примечания: В строке 11 фраза suae pis contrud exeic fefacust «Если кто-либо будет действовать вопреки этому» повторяется в строке 17 и в строке 25, хотя с другим глаголом: pruhipust . Это снова кажется дословным заимствованием латинской юридической фразы si quis adversus ea fecerit . [7]
На осканском:
Suaepis pru medixud altrei castrous auti eituas (14) zicolom dieust, izic comono ni hipid ne pon op toutad petirupert urust sipus perum dolom (15) mallom in. trutum zico. тото перемуст. Petiropert, neip mais pomtis com preiuatud actud (16) pruterpam medicatinom Didest, в, pon posmom con preiuatud urust eisucen ziculud (17) zicolom XXX nesimum comonomni hipid. Suae pis contrum exeic fefacust ionc suaepis (18) здесь meddis moltaum, licitud, ampert misreis aeteis eituas licitus. [4]
По-английски:
Если какой-либо магистрат назначит день другому в деле, связанном со смертной казнью или штрафом, он не должен проводить собрание, пока не выдвинет обвинение четыре раза в присутствии народа без обмана, и народ не будет уведомлен о четвертом дне. Четыре раза, но не более пяти, он должен обсудить дело с ответчиком, прежде чем он вынесет обвинительный акт, и когда он в последний раз поспорит с ответчиком, он не должен проводить собрание в течение тридцати дней с этого дня. И если кто-либо сделает наоборот, если какой-либо магистрат захочет назначить штраф, он может, но только на сумму менее половины имущества виновного, это будет разрешено.
Примечания: Осканская юридическая фраза perum dolom mallom (14-15) по-видимому является калькой (семантическим переводом) широко распространенной латинской юридической фразы sine dolo malo «без злого умысла». Кроме того, «sipus(perum) dolom mallom» по-видимому отражает другую распространенную латинскую юридическую фразу, sciens dolo malo «заведомо с злым умыслом». [7]
Формула suae pis contrum exeic fefacust ionc suae pis herest meddis moltaum licitud «Если кто-либо действует вопреки этому, если какой-либо судья пожелает оштрафовать его, это разрешено», по сути, представляет собой дословный перевод латинской юридической фразы третьего века sei. quis aruorsu hac faxit ... seiue mac[i]steratus uolet moltare, [li]cetod. «Если кто-то действует вопреки этому... если судья хочет наложить штраф, это разрешено». [10]
На осканском:
Pon censtur (19) Bansae toutam censazet pis ceus Bantins fust, censamur esvf in, eituam poizad ligud (20) iusc censtur censaum angetuzet Aut suaepis censtomen nei cebnust dolud mallud (21) in. eizeic uincter, esuf comenei lamatir pr. meddixud toutad praesentid perum dolum (22) mallom, in. amiricatud alio famelo in. ei. siuom paei eizeisfust pae ancensto fust, (23) toutico estud.
По-английски:
Когда цензоры будут проводить перепись населения Бантии, тот, кто является гражданином Бантии, должен быть оценен сам и его имущество в соответствии с законом, по которому эти цензоры предложат провести перепись. И если кто-либо обманным путем не явится на перепись и будет уличен в этом, пусть его высекут (?) в собрании, по решению претора, в присутствии народа, и пусть остальная часть его семьи и все его имущество, которое не оценено, станут общественной собственностью без вознаграждения ему.
На осканском:
Pr, suae praefucus pod post exac Bansaefust, suae pis op eizois com (24) atrum ligud acum herest, auti pru medicatud manim aserum eizazunc egmazum (25) pas exaiscen ligis serif tas set, ne phim pruhipid mais zicolois X nesimois. Suae pis contrum (26) exeic pruhipust, molto etanto estud: n.
. В. suaepis ionc meddis moltaunt here, licitud.
По-английски:
Претор или, если после этого в Бантии будет префект, в случае, если кто-либо захочет обратиться в суд с другим перед ними или произвести насильственное изъятие, как если бы было вынесено решение, по этим вопросам, которые написаны в этих законах, не должен препятствовать этому более чем в течение десяти последующих дней. Если кто-либо вопреки этому воспрепятствует, штраф должен быть 1000 сестерциев. И если какой-либо магистрат захочет установить штраф, он может это сделать, но только для штрафа, касающегося менее половины имущества, это будет разрешено.
Шестой абзац более фрагментарен, чем первые пять.
На осканском:
Pr, censtur Bansae (28) ne pisfu\idy nei suae q. fust, nep censtur fuidj net suae pr. Фуст. В. Суаэпии пр. в. suae- . . . (29) ]um nerumfust, izic post eizuc tr.pl. нифуид. Suaepis (30) [contrum exeic tr. pL facus f]ust izic amprifid facus estud. Idic medicifn eizuc (31) ...[pocapid Bansae']... medicim acunumm IV nesimum (32) ... um pod (33) ... medicim.
По-английски:
Никто не может быть претором или цензором Бантии, если он не был квестором, и никто не может быть цензором, если он не был претором. И если кто-либо будет претором, и ... он не станет трибуном народа после этого. И если кто-либо будет сделан трибуном вопреки этому, он будет сделан так неправомерно.
Транскрипция:
]-LEIIST DOLOM[
]D MALUD SUDANA [
]ONC MEDDIS MOLTAUM H [
]MOLTAUM LICITUD PIS [?] CC ARA [
]STRAM CARNOM ACENEIS USUROM
]N II EH EX AC LIGUD ALLAM
]HIPUST PANTES CENSAS FUST
]S ACENEI POIZEIPID SPENTUD Q
]S IN EISIUSS DEIV ANS DEAVAT
]ENEIS PERUM DOLUM MALOM
Примечания: Точное значение этого фрагмента не совсем ясно, но, по-видимому, он относится к штрафу в 1200 фунтов серебра, переписи населения и присяге.
Обратите внимание на первую полную фразу и последнюю фразу perum dolum malum/d, обсуждавшуюся выше.
Фраза ex ac ligud , по-видимому, является заимствованием очень распространенной латинской юридической фразы ex hac(e) lege «в соответствии с настоящим законом». [7] [11]