ТЕРМИУМ Плюс

ТЕРМИУМ Плюс
Тип сайта
терминологическая и лингвистическая база данных
Основан1976
Предшественник(и)Банк терминологии Университета Монреаля
ВладелецБюро переводов , Министерство государственных услуг и закупок Канады
URLwww.btb.termiumplus.gc.ca
КоммерческийНет

TERMIUM Plus — это электронная лингвистическая и терминологическая база данных, которая управляется и поддерживается Бюро переводов государственных услуг и закупок Канады , департаментом федерального правительства . База данных предлагает миллионы терминов на английском и французском языках из различных специализированных областей, а также некоторые на испанском и португальском языках . [1]

История

TERMIUM Plus был первоначально разработан Университетом Монреаля в октябре 1970 года под названием Banque de Terminologie de l'Université de Montréal ( BTUM ). [2] : 509  База данных находилась под руководством Марселя Паре, с целью создания наиболее гибкого двуязычного языкового файла, который был бы доступен всем. [3] BTUM изначально финансировался частными донорами и государственными субсидиями, впоследствии расширяясь с помощью профессионалов в области перевода в течение последующих лет. [4]

Однако в конце 1974 года Бюро переводов при Министерстве иностранных дел Канады проявило интерес к работе BTUM. [5] : 594  Целью Бюро в то время была стандартизация терминологии во всей государственной службе , а также в федеральном государственном управлении. [6] [7] : 235 

В 1975 году BTUM удалось получить данные и ответы пользователей в сотрудничестве с языковыми службами Bell Canada . [2] : 509  [8]

В январе 1976 года Государственный секретарь официально приобрел BTUM и переименовал базу данных в TERMIUM ( TERMI nologie U niversité de Montréal ). [2] : 509  Затем система была переведена на центральный компьютер федерального правительства в Оттаве и начала интегрировать около 175 000 файлов, которые BTUM изначально скомпилировал с файлами, над которыми работало Бюро переводов. [2] : 509  В последующие годы Бюро начало процесс сортировки, а также процесс ввода в компьютер. К 1987 году база данных выросла до 900 000 записей. [2] : 509 

Разработка

По мере роста терминологических записей в базе данных TERMIUM в 1985 году канадское правительство получило предложение от компании из Торонто о запуске TERMIUM в формате CD-ROM , чтобы сделать базу данных более доступной для пользователей. [5] : 595  Осенью 1987 года был запущен пилотный проект для CD-ROM с целью изучения ответов пользователей, который включал услуги Бюро переводов и других частных канадских компаний. [5] : 595  После некоторой компиляции и исследования данных Бюро внедрило систему индексации для повышения скорости и точности извлечения терминов.

К 1990 году TERMIUM на CD-ROM стал коммерчески доступен по подписке (с годовой платой от 1100 до 1500 долларов США). Обновления выпускались каждые три-четыре месяца. [2] : 512  В 1996 году TERMIUM на CD-ROM получил награду от ATIO (Ассоциации переводчиков Онтарио).

В октябре 2009 года были запущены TERMIUM Plus и ряд языковых инструментов в рамках Языкового портала Канады [9] с бесплатным онлайн-доступом. [10]

Функции

TERMIUM изначально был разработан для хранения терминологических записей на обоих официальных языках Канады (английском и французском). [2] : 510  Когда в 1985 году система была обновлена ​​до версии третьего поколения, она содержала записи на других языках, таких как испанский, чтобы охватить растущее число пользователей. [11] : 111  Однако стоит отметить, что в этих «многоязычных» записях термин на исходном языке будет на английском или французском языке с эквивалентом на неофициальном языке. [7] : 237 

В настоящее время TERMIUM Plus охватывает обширную коллекцию специализированных областей и направлений: от администрирования (включая апелляции ), искусства , науки до права и правосудия.

Помимо миллионов записей, записанных TERMIUM Plus, база данных также содержит инструменты для письма как на английском, так и на французском языке (например, The Canadian Style , руководство по стилю письма ; и Dictionnaire des cooccurrences , руководство по французским словосочетаниям ), архивные глоссарии , а также ссылку на Языковой портал Канады (содержащий различные французские и английские письменные ресурсы).

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Правительство Канады, Государственные службы и закупки Канады (01.06.2018). «Бюро переводов – Государственные службы и закупки Канады – Canada.ca». www.tpsgc-pwgsc.gc.ca . Получено 29.04.2021 .
  2. ^ abcdefg Ганьон, Рене (1994). «Большие банки терминологии». Мета: Journal des Traducteurs (на французском языке). 39 (3): 498–520. дои : 10.7202/002783ар .
  3. ^ Дубюк, Роберт (декабрь 1972 г.). «Термиум: Описание системы». Мета: Journal des Traducteurs . 17 (4): 203–219. дои : 10.7202/002642ар .
  4. ^ Ганьон 1994, стр. 509
  5. ^ abc Dupont, Сильви (1989). «La Mise Sur DOC d'une Banque de Données Linguistiques: l'Exemple de TERMIUM». Мета: Journal des Traducteurs (на французском языке). 34 (3): 594–596. дои : 10.7202/002678ar .
  6. ^ Ландри, Ален (1983). «Термиум по обслуживанию перевода». Эквиваленты (на французском языке). 14 (2): 57–60. дои : 10.3406/эквив.1983.1081.
  7. ^ ab Adshead, Mariam (октябрь 1986 г.). «Termium – Канадский государственный лингвистический банк данных». Компьютеры и перевод . 1 (4): 235–238. doi :10.1007/bf00936423.
  8. ^ Дубюк, Роберт; Паре, Марсель; Грегуар, Жан-Франсуа (1978). «Описание системы Termium». Lebende Sprachen (на французском языке). 23 (1): 3–8. дои :10.1515/les.1978.23.1.3.
  9. ^ Языковой портал Канады
  10. ^ Public Works and Government Services Canada (8 октября 2009 г.). "Правительство Канады объявляет о запуске своего языкового портала и бесплатном доступе к TERMIUM Plus® для всех канадцев - Canada.ca". Правительство Канады . Получено 1 декабря 2015 г.
  11. ^ Андерсен, Алдин; Бержерон, Мари; Дюпюи, Жильбер; Леонхардт, Кристина; Маррот, Жан-Франсуа; Мориц, Рита (1987). «Создание терминологического банка и перспективы развития в терминологии». Мета: Journal des Traducteurs (на французском языке). 32 (2): 111–123. дои : 10.7202/004465ар .

Библиография

  • Эдсхед, Мариам (октябрь 1986 г.). «Termium – Канадский государственный лингвистический банк данных». Компьютеры и перевод . 1 (4): 235–238. doi :10.1007/bf00936423.
  • Андерсен, Алдин; Бержерон, Мари; Дюпюи, Жильбер; Леонхардт, Кристина; Маррот, Жан-Франсуа; Мориц, Рита (1987). «Создание терминологического банка и перспективы развития в терминологии». Мета: Journal des Traducteurs (на французском языке). 32 (2): 111–123. дои : 10.7202/004465ар .
  • Дюпон, Сильви (1989). «La Mise Sur DOC d'une Banque de Données Linguistiques: l'Exemple de TERMIUM». Мета: Journal des Traducteurs (на французском языке). 34 (3): 594–596. дои : 10.7202/002678ar .
  • Ганьон, Рене (1994). «Большие банки терминологии». Мета: Journal des Traducteurs (на французском языке). 39 (3): 498–520. дои : 10.7202/002783ар .
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=TERMIUM_Plus&oldid=1172250150"