Szvéti evangyeliomi ( Святое Евангелие ), позднее Szvéti evangeliomi , является первым католическим переводом Библии на прекмурский словенский язык . Он был написан Миклошем Кузмичем (1737–1804), деканом Прекмурья и долины Раба. Публикация в 1780 году была профинансирована Яношем Сили , первым епископом Сомбатхея . Szvéti evangyéliomi сыграла значительную роль в формировании стандартного прекмурского словенского языка. Он был стандартом для многочисленных произведений, опубликованных в Прекмурье с 1780 по 1920 год.
Кузмич начал свою работу в 1763 году. Однако он не получил поддержки от епископа Дьёра . Когда протестантский перевод Иштвана Кузмича , Nouvi Zákon , был опубликован, он был сильно разочарован. Словенским католикам приходилось читать протестантские книги, потому что у них не было своих собственных. Кузмич призвал епископов принять меры против «еретического» Нового Завета.
Долгое время считалось, что Кузмич скопировал свой текст из Nouvi Zákon . Однако, несмотря на некоторое сходство, тексты различаются. [ требуется цитата ] Миклош Кузмич перевел Kajkavian Szveti evangeliomi Николы Краячевича , который использовался в Прекмурье и долине Раба, Халозе , Словенских горах и Прлекии . Иштван Кузмич также использовал евангелия Краячевича в качестве источника, но в его Nouvi Zákon элементы Kajkavian очень сильны. [ требуется пояснение ] Антон Вратуша пришел к выводу, что Миклош пытался использовать больше оригинальных прекмурских диалектных слов. Nouvi Zákon был лишь вторичным источником, с которого он не переводил. [ требуется цитата ]