Автор | Шах Абдул Латиф Бхиттай |
---|---|
Оригинальное название | Шахи джоу рашелу |
Язык | Синдхи |
Предмет | Суфизм Культура История |
Жанр | Поэзия |
Издатель | Совет Синдхи Адаби |
Место публикации | Пакистан |
Тон или стиль этой статьи может не отражать энциклопедический тон , используемый в Википедии . ( Август 2023 ) |
Шах Джо Рисало ( синдхи : شاھ جو رسالو ) — сборник стихов синдхского суфийского поэта Шаха Абдула Латифа Бхиттая . Поэзия Шаха Абдул Латифа передавалась устно при его жизни, а после его смерти была составлена и обозначена как Шах Джо Рисало или Поэзия Шаха .
Эрнест Трампп назвал его «Диван» , когда он редактировал « Рисало» и опубликовал его в Лейпциге , Германия , в 1866 году.
Шах Абдул Латиф находился под влиянием «Маснави» Мауланы Руми . [1]
Традиционные сборники Shah Jo Risalo включают 30 сур (глав). Самые старые публикации Shah Jo Risalo содержали около 36 сур, но позже большинство лингвистов отказались от 6 сур, поскольку их язык и содержание не соответствовали стилю шаха. Недавно доктор Наби Бахш Балоч, лингвист языка синдхи , составил и напечатал новое издание после 32 лет исследований народной культуры, языка и истории языка синдхи. Другой поэт, доктор Аурангзеб Сиял, недавно выпустил книгу под названием «Louk Zangeer».
Слово « Sur », от санскритского слова Svara , означает способ пения. Surs поются как Ragas . В индийской классической музыке ее «Ragas» и «Raginis» поются в разное время дня и ночи. В Risalo Surs названы в соответствии с их темой. Основная тема — как человек должен развивать божественные качества и отрицать свое эго, чтобы развиваться в лучшего человека.
Традиционные 30 сур, входящих в «Шах Джо Рисало», включают:
Эти суры содержат бейты , которые Шах Латиф пел в состоянии экстаза. Эти бейты в сурах, касающиеся историй жизни его героинь, а именно: Сухни, Сассуи, Лилы, Мумал, Маруи, Нури и Сорат, не находятся в хронологической последовательности, поскольку суфийский поэт в своем состоянии «Ваджд», или экстаза, был озабочен моментами в историях жизни, которые он использовал как аллегории для выражения своих мистических переживаний.
Героини поэзии Шаха Абдула Латифа Бхиттаи известны как Восемь Королев фольклора Синдхи , которым был присвоен статус королевской особы в Шах Джо Рисало. Восемь Королев прославляются по всему Синду за их положительные качества: честность , порядочность , набожность и преданность . Их также ценят за храбрость и готовность рисковать своей жизнью во имя любви .
Семь королев, упомянутых в Shah Jo Risalo, — это Маруи, Момаль, Сассуи, Нури, Сохни, Сорат и Лила. В своей поэзии Шах подробно ссылается на этих персонажей синдхских народных сказок и использует их как метафоры для высокой духовной жизни.
Эти романтические сказки о Бхиттаи широко известны как Момал Рано , Умар Маруи , Сохни Мехар , Лилан Чанесар , Нури Джам Тамачи , Сассуи Пуннхун и Сорат Рай Дияч или Семь королев ( ست سورميون ) Шаха Абдула Латифа Бхиттая . [2] [3]
Sassui Punnhun и Sohni Mehar или Sohni Mahiwal на пенджаби также празднуются в Пенджабе вместе с Heer Ranjha и Mirza Sahiban и, таким образом, являются частью пенджабских традиций. Эти десять трагических романов из Южной Азии (все из современного Пакистана ) стали частью культурной идентичности Пакистана. [4]
Shah Jo Risalo был впервые переведен на немецкий язык в 1866 году Эрнестом Трамппом , немецким ученым и миссионером, который был очарован языком и культурой синдхи, а также йогами и певцами, которые пели стихи Шаха Латифа. С помощью ученых-синдхи он составил подборку оригинальных стихов и назвал ее «Shah Jo Risalo» (послание Шаха). Впервые она была переведена на английский язык Эльзой Кази , женой Алламы II Кази , которая перевела отрывки из Shah Jo Risalo на английский язык. Позже, в 1940 году, доктор Х. Т. Сорли, английский ученый, выучил синдхи и опубликовал отрывки из Risalo в издательстве Oxford University Press под названием «Shah Abdul Latif of Bhit: His Poetry, Life and Times: A Study of Literary, Social and Economic Conditions in Eighteenth Century Sind».
Самая последняя работа (1994) по переводу Рисало на английский язык принадлежит Амене Хамисани, профессору английской литературы в Университете Синда . Шейх Аяз , известный поэт-синдхи, перевел Рисало на урду . [5] Рисало также переведено на пенджаби Картаром Сингхом Аршем, а совсем недавно французский перевод был также выполнен Департаментом культуры Синда. Часть Рисало также переведена на арабский язык. Существует еще один перевод Шаха Абдула Латифа под названием «В поисках возлюбленной», переведенный Хари Дарьяни «Дилгир», известным поэтом-синдхи и Анджу Махиджей. Эта книга была удостоена премии Sahitya Akademi Award за перевод в 2011 году. [6]