Автор | Чинтамани |
---|---|
Язык | санскрит |
Жанр | Басни |
Дата публикации | 12 век н.э. |
Место публикации | Индия |
Śukasaptati , или Семьдесят историй о попугае , — это сборник рассказов, изначально написанных на санскрите . Предполагается, что рассказы рассказывает женщине ее домашний попугай , по одной истории каждую ночь, чтобы отговорить ее от встречи с любовником, когда ее муж отсутствует. Истории часто повествуют о недозволенных связях, проблемах, которые из них вытекают, и способах выхода из этих кризисов с помощью остроумия. Хотя фактическая цель попугая — не дать своей хозяйке уйти, он делает это без морализаторства. По истечении семидесяти дней муж женщины возвращается из поездки за границу, и все прощается. Большинство историй непристойны и раскованны, некоторые граничат с порнографией. Ситуации, изображенные в историях, не только проверяют границы брака, некоторые заходят в табуированные области инцеста и, в одном случае, зоофилии.
Сборник является частью традиции Катха в санскритской литературе. Некоторые из рассказов фактически повторяют более ранние известные сборники в санскритской литературе. В традиции санскритской литературы рассказы часто перемежаются стихами, многие оригинальные, некоторые повторяются из более ранних произведений. Хотя неизвестно, когда он был изначально написан, современная наука признает, что сборник был в своем нынешнем виде к 12 веку н. э., хотя в настоящее время самая старая известная рукопись датируется 15 веком н. э. Сборник был переведен на многие языки, включая персидский в 14 веке и на малайский, Hikayat Bayan Budiman , неким Кади Хассаном в 773 году хиджры (1371 год н. э.). Последний раз он был переведен на английский язык в 2000 году н. э.
Сборник, следующий формату рассказа в рассказе [1] для сохранения непрерывности, на самом деле содержит 72 истории, из которых одна история выступает в качестве основного повествования. Остальные 71 история рассказаны попугаем.
Основная история — история Маданы Виноды, своенравного сына торговца, и его жены Падмавати. Друг торговца, брахман, пытается привести Мадану на путь праведности, подарив ему говорящего попугая. Эта попытка оказывается успешной, поскольку попугай рассказывает историю, которая приводит Мадану на путь долга. Усвоив урок, он отправляется в путешествие, предположительно, в деловое предприятие, оставив жену одну. [2]
Падмавати, хотя изначально удрученная отъездом мужа, вскоре попадает в компанию распутных женщин, которые предлагают ей завести любовника. Она соглашается, и каждую ночь в течение следующих семидесяти ночей она готовится к встрече с ним. Но ее попыткам каждую ночь мешает попугай, который использует хитрость, рассказывая ей историю. Попугай обычно выражает одобрение намерения своей хозяйки, соглашаясь, что цель жизни - поиск удовольствий, и признает силу сексуального желания. Затем он возбуждает ее интерес, спрашивая, хватит ли у нее ума убежать, если возникнет какая-либо неприятная ситуация, как это было у главного героя ее следующей истории. Падмавати, естественно, хочет узнать подробности истории, и попугай продолжает ее рассказывать. В конце истории Падмавати решает не идти на ее свидание той ночью.
На семидесятую ночь Мадана возвращается, и Падмавати осознает ошибки своего пути. Подстрекаемая попугаем, она полностью признается мужу, благодаря попугая за то, что он уберег ее от физической неверности. Семидесятая история попугая на самом деле является мольбой о прощении на том основании, что Падмавати не была полностью ответственна за свою ошибку, будучи сбитой с пути плохой компанией. [3]
Типичная история повествует о том, как муж застает жену врасплох, когда она совершает прелюбодеяние . Ей приходится использовать свой ум, чтобы выбраться из затруднительного положения, что она всегда и делает. [4] В одной из историй ей приходится пройти между ног Якши , что невозможно сделать, если только не сказать правду. Жене это удается, когда ее любовник переодевается в сумасшедшего и хватает ее — в результате она может честно поклясться, что никто, кроме ее мужа и сумасшедшего, никогда не прикасался к ней в ее жизни. [5]
Часто истории проверяют границы табу . В одном случае жена представляет своего любовника как кузена, чтобы позволить ему войти в дом. Когда любовник отказывается заниматься с ней сексом на том основании, что он теперь ее брат, она угрожает обвинить его в изнасиловании и получает его согласие. [6] В другой истории у жены есть и отец, и сын в качестве любовников, и ей приходится решать проблему, что делать, когда ее муж натыкается на сцену. [7]
Истории часто откровенны и граничат с порнографией . В одном случае муж- рогоносец умудрился схватить пенис своего соперника , пока любовник занимался сексом с женой буквально за спиной мужа. Затем жена получает незавидную задачу — придумать способ вызволить своего любовника. [8] Рогоносцы, как правило, не знают о ситуации, хотя иногда их изображают как простодушных, а жены часто пользуются их невежеством и суеверной натурой. Однако в одном случае муж, король, впечатлен остроумием любовника и отпускает свою жену с собой, рассуждая, что, хотя поэты, подобные любовнику, редки, женщины, подобные его жене, — нет. [9]
Менее типичная история касается мужчин, находящихся в схожих ситуациях, хотя в этом случае проблема все еще исходит от мужа женщины, а не от жены мужчины. Другие распространенные истории вращаются вокруг мужчин, использующих угрозу смущения, чтобы вернуть подарки, которые они осыпали своих любовниц, часто шлюх. [10] Интриги с участием незамужних женщин, занимающихся незаконным сексом, очень редки — за очевидным исключением проституток.
Одна история умудряется одновременно скатиться в зоофилию и высмеять божество. В ней фигурирует женщина, которая пообещала поцеловать идола Ганапати , если она достигнет определенной (совершенно законной) цели. Озорной идол хватает ее за губы и не отпускает. Муж должен рассмешить идола, симулируя секс с ослом, чтобы спасти свою жену. [11]
Истории формируют «поглощающий социальный документ» тех времен. Он изображает общество, в котором женская сексуальность открыто принимается, а проститутки принимаются как полулегальная часть общества. В одной из историй отец нанимает сводницу, чтобы научить сына искусству защиты его богатства от козней куртизанок.
Не все истории включают сексуальные похождения. Некоторые имеют дело с другими сложными ситуациями, с которыми можно столкнуться в жизни, и некоторые из них были взяты прямо из Панчатантры . [12]
Как и во многих санскритских текстах, здесь есть стихи, перемежающиеся прозой, которые составляют часть повествования.
Некоторые из них эротичны: [13]
Лучшая из кушеток для любовников
выше по бокам,
утоплен в центре,
он также выдержит сильные
удары страсти парыСредняя кровать имеет плоскую поверхность
, так что ночь часто проходит
без какого-либо контакта
между двумя телами.Худший из них приподнят в центре,
а обе его стороны наклонены вниз;
даже знатоки этого искусства не могутзанимайтесь любовью на нем непрерывно
А некоторые описывают глубокую мудрость: [14]
Богатый человек мудр,
он щедр и добр,
уважаемый родственник всех;
но когда у него заканчиваются деньги,так же, как и его слава.
В некоторых случаях стихи являются частью истории и фактически выступают в качестве части разговора между персонажами. В других случаях они являются просто пересказами более ранних произведений, таких как « Хитопадеша» , «Панчатантра» и даже « Пураны» .
Хотя старейшая известная рукопись коллекции датируется только XV веком, ссылки на нее есть в других работах, написанных гораздо раньше. Современная наука датирует книгу в ее нынешнем виде XII веком, хотя отдельные истории в ней намного старше и часто встречаются в рассказах Джатаки и в Катхасарицагаре . [15] Существуют две версии работы на санскрите: версия simplicior , приписываемая брахману Чинтамани, описывается как имеющая «простой, несколько резкий стиль», в то время как версия ornatior , приписываемая джайнскому монаху Шветамбаре, является «сложной и витиеватой». Версия simplicior считается более старой. Названия simplicior и ornatior были присвоены немецким ученым Рихардом Шмидтом.
Было много переводов работы на индийские и неиндийские языки. В 14 веке персидский ученый Нахшаби перевел ее как Тутинама . Это, в свою очередь, было переведено на турецкий язык и легло в основу немецкого перевода, который был первым переводом на западный язык.
Немецкий перевод «Der textus ornatior der Çukasaptati», переведенный Рихардом Шмидтом, был опубликован в 1896 году в Штутгарте В. Кольхаммером. [16]
Перевод на телугу в поэтической форме был выполнен Палавекари Кадирипати. Vavilla Ramaswamy Sastrulu and Sons опубликовали работу в 1935 и 1951 годах. [17] Она была опубликована Andhra Pradesh Sahitya Akademi в 1979 году под редакцией Б. Рамараджу. [18]
Доступен перевод на малаялам произведения под названием « Татха Паранджа Катхакал ».
В 2000 году издательство HarperCollins India опубликовало перевод с оригинального санскрита, выполненный индийским дипломатом-ученым А. Н. Хаксаром . [19] В книге утверждается, что это был первый перевод на английский язык, в котором использовался оригинальный санскрит, в отличие от персидского перевода.