Русский: Сардинский патриот лордам | |
---|---|
Официальный гимн Сардинии | |
Также известен как | Procurade 'e moderare (английский: Endeavour to Moderate) |
Тексты песен | Франциску Игнациу Манну (Francesco Ignazio Mannu) |
Усыновленный | 2018 |
Аудио образец | |
Su Patriotu Sardu a Sos Feudatarios | |
« Su patriotu sardu a sos feudatarios » («Сардинский патриот лордов») [1] , широко известная также под своим заглавием « Procurade 'e moderare » («Стремление к умеренности»), является протестной и антифеодальной народной песней в культуре Сардинии .
Песнопение было написано на сардинском языке логудорским юристом Франческо Игнацио Манну ( сард . Frantziscu Ignàtziu Mannu ) по случаю массовых восстаний на Сардинии (1793–1796) против феодальной системы Савойи , которые завершились казнью или изгнанием с острова чиновников правящего дома Савойи 28 апреля 1794 года (официально отмечается сегодня как Sa die de sa Sardigna или «день народа Сардинии»). [2] [3] [4] [5] Из-за своего временного совпадения с Французской революцией песня была также прозвана Дж. У. Тиндейлом и другими учёными, такими как Огюст Булье «Сардинской Марсельезой ». [6] [7]
Песня « Su patriotu sardu a sos feudatarios », которая долгое время считалась национальным гимном Сардинии, была официально объявлена гимном острова в 2018 году. [8] [9] [10] [11]
Гимн представляет собой стихотворение, написанное в октаве с метрическим рисунком a bb cc dd e , и его содержание резонирует с типичными темами эпохи Просвещения . Весь текст состоит из 47 строф, в общей сложности 376 стихов, и описывает жалкое состояние Сардинии в конце XVIII века, которая оставалась заморской зависимостью Савойского дома с архаичной феодальной системой, которая была выгодна только феодалам и оставляла сардинцам только «веревку, чтобы повеситься» (строфа 34, стих 272).
В самом деле, зачин обращен к высокомерию феодалов, считающихся главными виновниками упадка острова: Procurad'e moderare, Barones, sa tirannia… («Постарайтесь смягчить, о бароны! вашу тиранию...»).
Подробно описывается катастрофическая социально-экономическая ситуация, в которой оказался остров. Угнетатели с материка также подвергаются резкой критике: по словам поэта, им было наплевать на Сардинию, и единственное, что их волновало, — это окружить себя богатством и грабежом посредством дешевой эксплуатации ресурсов острова, аналогично тому, как это сделала Испания в Индиях ( «Сардиния для пьемонтцев была как золотая земля; то, что Испания нашла в Индиях, они нашли здесь»: строфа 32, стихи 249–251).
Песнопение завершается энергичным призывом к восстанию, скрепленным краткой сардинской поговоркой: Cando si tenet su bentu est prezisu bentulare («Когда ветер дует в твою гавань, самое время провеивать»: строфа 47, стихи 375–376).
Здесь, следуя оригинальному тексту песни на сардинском языке.
Procurad'e moderare,
бароны, sa tirannia,
chi si no, pro vida mia
torades pe' in terra!
Объявлено, что это борьба
против власти:
и проступок
в обществе людей!
Mirade ch'est'atzendende
contra de ois su Fogu,
Mirade chi no e' giogu,
chi sa cosa andat 'e veras;
mirade chi sas aeras
minettana temporale;
zente cussizzada мужчина,
iscultade sa oghe mia
No apprettedas s 'isprone
A su poveru ronzinu,
Si no in mesu caminu
S'arrempellat appuradu;
Mizzi chi est lanzu e cansadu
E нон 'нде подет пиусу;
Finalmente afundu in susuS'imbastu'ndhat
abettare Supobuluchi
in profundu
Letargu fit sepultadu
Finalmente despertadu
S'abbizzat ch'est in cadena,
Ch'istat suffrende sa pena
De s'indolenzia antiga:
Feudu, legge inimiga
A bona философия!
Che ch'esseret una inza,
Una tanca, unu cunzadu,
Sas biddas hana donadu
De regalu oa Bendissione;
Comente unu cumone
De bestias berveghinas
Sos homines et feminas
Han Bendidu cun sa cria
Pro pagas mizzas de liras,
Ettale olta pro niente,
Isclavas eternamente
Tantas pobulassiones,
E migliares de persones
Servint a unu tirannu.
Поверу роду человека,
Повера сарда зения!
Deghe o doighi familias
S'han partidu sa Sardigna,
De una manera indigna
Si 'nde sunt fattas pobiddas;
Если вы хотите, чтобы это произошло
, вы можете подумать, что это
не так
.
Naschet su Sardu soggettu
A milli cumandamentos,
Tributos e pagamentos
Chi faghet a su segnore,
In bestiamen e in laore
In dinari e in natura,
E pagat pro sa pastur,
E pagat pro laorare.
Meda innantis de sos feudos
Esistiana sas biddas,
Et issas fìni pobiddas
De saltos e biddattones.
Comente a bois, бароны,
Sa cosa anzena est passada?
Cuddu chi bos l'hat dada
Non bos la podiat смел.
No est mai presumibile
Chi voluntariamente
Hapat sa povera zente
Zedidu atale derettu;
Su titulu, ergo, est infettu
De infeudassione
E i sas biddas reione
Tenene de l'impugnare
Sas tassas in su prinzipiu
Esigiazis limitadas,
Dae pustis sunt istadas
Ogni die amentende,
A misura chi creschende
Sezis andados in fastu,
A misura chi in su gastu
Lassezis s 'economia.
Non bos balet allegare
S'antiga owne
Cun minettas de presone,
Cun gastigos e cun penas,
Cun zippos e cun cadenas
Sos poveros ignorantes
Derettos esorbitantes
Hazis forzadu a pagare
A su mancu s 'implerent
In mantenner sa giustissia
Castighende sa malissia
De sos Malos de су логу,
А су mancu disaogu
Sos bonos poterant tenner,
Poterant andare e benner
Seguros per i sa via.
Est cussu s'unicu Fine
De dogni tassa e derettu,
Chi seguru et chi chiettu
Sutta sa legge si vivat,
De custu Fine nos privat
Su barone pro avarissia;
In sos gastos de giustissia
Faghet solu economia
Su primu chi si Presenta
Si nominat offissiale,
Fattat bene o fattat Male
Bast not chirchet salariu,
Procuradore o notariu,
O camareri o lacaju,
Siat murru o siat baju,
Est bonu pro guvernare.
Бастат чи престет са ману
Про фагер крешер са рента,
Бастат си фетат кунтента
Са автобус де су Сеньор; Он
общается со своим жирным человеком, который хочет, чтобы он
вернулся
, и он спасает его, а болты, де
податтариу
, управляют су -капеллану,
Сас биддас сун
уна ману,
Cun s'attera sa dispensa.
Feudatariu, pensat
Chi sos vassallos non tenes
Solu pro crescher sos benes,
Solu pro los iscorzare.
Su patrimoniu, sa vida
Pro difender su Villanu
Cun sas Armas a sa manu
Cheret ch 'istet notte e die;
Già ch 'hat a esser gasie
Proite tantu tributu?
Si non si nd'hat haer fruttu
Est locura su pagare.
Si su barone non faghet
S'obbligassione sua,
Vassallu, de parte tua
A nudda ses obbligadu;
Sos derettos ch'hat crobadu
In tantos annos passodos
Sunu dinaris furados
E ti los devet torrare.
Sas rentas servini solu
Pro mantenner cicisbeas,
Pro carrozzas e livreas,
Pro inutiles servissios,
Pro alimentare sos vissios,
Pro giagare a sa bassetta,
E pro poder sa braghetta
Fora de domo isfogare,
Pro poder tenner piattos
Bindighi e Vinti in sa Mesa,
Pro Chi Potat Sa Marchesa
Semper andare in Portantina;
S'iscarpa istrinta mischina,
La faghet andare a toppu,
Sas pedras punghene troppu
E non podet camminare
Pro una Littera Solu
Su vassallu, poverinu,
Faghet dies de Caminu
A pe', senz 'esser pagadu,
Mesu iscurzu e isporzadu
Espostu a dogni inclemenzia ;
Eppuru tenet passienzia,
Eppuru devet cagliare.
Ecco commente s 'implate
De su poveru su suore!
Comente, Eternu Segnore,
Suffrides tanta ingiustissia?
Bois, Divina Giustissia,
Remediade sas cosas,
Bois, da ispinas, rosas
Solu podides bogare.
Trabagliade trabagliade
O poveros de sas biddas,
Pro mantenner in zittade
Tantos caddos de istalla,
A bois lassant sa palla
Issos regoglin' sur ranu,
E pensant sero e manzanu
Solamente a ingrassare.
Su segnor feudatariu
A sas undighi si pesat.
Dae su lettu a sa mesa,
Dae sa mesa a su giogu.
Appustis pro disaogu
Andat a cicisbeare;
Giompid'a iscurigare
Teatru, ballu, allegria
Cantu Differentemente,
su vassallu passat s'ora!
Innantis de s'aurora
Già est bessidu in Campagna;
Bentu o nie in sa muntagna.
In su paris only ardente.
Ой! Поверитту, коменте
Лу подет еще больше!.
Cun su zappu e cun s'aradu
Penat tota sa die,
A ora de mesudie
Si zibat de solu pane.
Mezzus paschidu est su cane
De su Barone, in zittade,
S’est de cudda Calidade
Chi in falda solent portare.
Timende chi si reform
Disordines tantu mannos,
Cun manizzos et ingannos
Sas Cortes han impedidu;
Et isperdere han cherfidu
Sos patrizios pius zelantes,
Nende chi Fint Petulantes
Et contra sa Monarchia
Ai caddos ch'in Favore
De sa patria han peroradu,
Chi s'ispada hana ogadu
Pro sa causa comune,
O a su tuju sa fune
Cheriant ponner meschinos.
В качестве комментария к резне в Лос-Херианте Джакобинос
.
Però su chelu Hat difesu
Sos bonos visibilmente,
Atterradu bat su potente,
Ei s'umile esaltadu,
Deus, chi s'est declaradu
Pro custa patria nostra,
De ogn'insidia bostra
Isse nos Hat a salvare.
Перфиду феудатарию!
Pro interesse privadu
Protettore declaradu
Ses de su piemontesu.
Cun issu ti fist intesu
Cun meda fazilidade:
Isse papada in zittade
E tue in bidda a porfia.
Fit pros sos piemontesos
Sa Sardigna una cucagna;
Che in sas Indias s 'Ispagna
Issos s 'incontrant inoghe;
Nos alzaiat sa oghe
Finzas unu camareri,
O plebeu o cavaglieri
Si deviat umiliare...
Issos dae custa terra
Ch'hana ogadu migliones,
Beniant senza Calzones
E si nd'handaiant Gallonados;
Mai ch'esserent istados
Chi ch'hana postu su Fogu
Malaittu cuddu logu
Chi criattale zenìa
Issos inoghe incontrana
Vantaggiosos imeneos,
Pro issos fint sos impleos,
Pro issos sint sos onores,
Sas dignidades mazores
De cheia, toga e ispada:
Et a su Сарду Рестада
Уна Фуне А s'impiccare!
Sos Disculos nos mandàna
Pro castigu e curressione,
Cun paga e cun pensione
Cun impleu e cun Patente;
В Московии сказка zente
Si mandat a sa Сибири
Про чи морзат де несчастья,
Перо не про гувернаре
Интанту в s'insula nostra
Numerosa gioventude
Де таланту и де добродетели
Озиоса ла лассана:
E si algun 'nd'impleàna
Chircaiant su pius tontu
Pro chi lis torat a contu
cun zente zega траттар.
Si in impleos subalternos
Algunu sardu avanzàna,
In regalos non bastada
Su mesu de su salariu,
Mandare fit nezessariu
Caddos de casta a Turinu
Et bonas cassas de binu,
Cannonau e Malvasia.
De осмелился сделать su piemontesu
Sa prata nostra ei s'oro
Est de su Guvernu Insoro
Massimu Fundamente,
Su regnu andet bene o Male
No lis importat niente,
Antis creen incumbeniente
Lassarelu prosperare.
S'isula Hat Arruinadu
Custa razza de bastardos;
Sos privilegios sardos
Issos nos hana leadu,
Dae sos archivevios furadu
Nos hana sas mezzus pezzas
Et che iscritturas bezzas
Las hana fattas bruiare.
De custu flagellu, в частности,
Deus nos Hat liberadu.
Sos sardos ch'hana ogadu
Custu dannosu inimigu,
E tue li ses amigu,
O sardu barone indignu,
E tue ses in s'impignu
De 'nde lu fagher torrare
Pro custu, iscaradamente,
Preigas pro su Piemonte,
Falzu chi portas in fronte
Su Marcu de Traetore;
Fizzas tuas tant'honore
Faghent a su Furisteri,
Mancari siat basseri
Bastat chi sardu no siat.
S'accas 'andas a Turinu
Inie basare dès
A su minustru sos pes
E atter su... già m 'intendes;
Pro ottenner su chi притворяется,
что Bendes sa patria tua,
E procuras forsis a cua
Sos sardos iscreditare
Sa buscia lassas inie,
Et in premiu 'nde torras
Una Ruhitta in pettorra
Una giae in su traseri;
Pro fagher su четверти
Sa domo имеет arruinodu,
E titolu имеет acchistadu
De предателя и ispia.
Su chelu non faghet semper
Sa malissia triunfare,
Su mundu det reformare
Sas cosas ch 'andana Male,
Su sistema feudale
Non podet durare meda?
Custu Bender Pro Moneda
Sos pobulos det sensare.
S'homine chi s 'impostura
Haiat già degradadu
Paret chi a s'antigu gradu
Alzare cherfat de nou;
Paret chi su rangu sou
Pretendat s'humanidade;
Sardos mios, ischidade
E sighide custa ghia.
Custa, pobulos, est s'hora
D'estirpare sos abusos!
A terra sos Malos usos,
A terra su dispotismu;
Gherra, gherra a s'egoismu,
Et gherra a sos угнетатели;
Custos tirannos несовершеннолетних
Est prezisu humiliare.
Если нет, chalchi die a mossu
Bo 'nde segade' su Didu.
Como ch'est su filu ordidu
A bois toccat a tèssere,
Mizzi chi poi det essere
Tardu s 'arrepentimentu;
Cando si the tenet su bentu
Est prezisu bentulare.
Гимн был незаконно опубликован в Сассари в 1796 году, а не на соседнем острове Корсика , как считалось до недавнего времени. [12] В конце концов, Сассари уже был взят мятежниками, и в 1796 году им правил альтеро Джованни Мария Анджой .
Песня была впервые переведена на другой язык Джоном Уорром Тиндейлом на английском языке в 1849 году («Стремление к умеренности...») [13] , а Огюст Булье опубликовал французский перевод в своей книге ( «Essai sur le диалекте и др. »). les chants populaires de la Sardaigne ) в июне 1864 года с инициатом « Songez à modérer... ». [14]
Гимн, помимо любой копии, которая незаконно циркулировала на острове, был впервые опубликован на Сардинии в 1865 году Джованни Спано [15] [16] и позднее Энрико Коста, который также сделал итальянский перевод. Себастьяно Сатта предоставит еще один итальянский перевод к столетию триумфального въезда Джованни Марии Анджоя в город. [16] В 1979 году Б. Гранцер и Б. Шютце перевели песню на немецкий язык под названием « Die Tyrannei ».
Раффа Гарция сравнил песню с « Il giorno » Джузеппе Парини [17] . Ученый также обратил внимание на еще два стихотворения, имеющих схожую тему: одно из них, написанное плоагезской поэтессой Марией Бауле о попытке французского вторжения на остров в 1793 году, под названием « Ancora semus in gherra » [18] («Мы все еще на войне»), было опубликовано Джованни Спано; другое, всегда обращающееся к событиям 1793 года, написано гавошским поэтом Микеле Карбони (1764–1814) под названием « Ànimu, patriottas, a sa gherra! » [19] («Вперед, патриоты, на войну!»).
{{cite web}}
: CS1 maint: url-status ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )