Статуты Скутари | |
---|---|
Информация | |
Область | Венецианская Албания |
Примечания: Оригинальный документ написан на пергаменте и содержит 40 страниц; вверху изображен герб города, воспроизведенный здесь: над двуглавым орлом слева изображен гордый стервятник, который, по-видимому, символизирует богатое прошлое города, в то время как справа изображена просящая милостыню собака, которая, по-видимому, довольна полученной костью, что, по мнению ученых, метафоризирует порабощенное состояние Скутари после османского завоевания . |
Статуты Скутари ( итал . Statuti di Scutari , алб . Statutet e Shkodrës ) были высшей формой выражения самоуправления Скутари (Шкодера) во время венецианского правления. В Албании были и другие города, имевшие статуты, но только статуты Скутари сохранились в наиболее полной форме. Они состоят из 279 глав, написанных на венецианском языке XV века. Они хранились в двух экземплярах: один в казначействе города, а другой в городском суде. Хотя они похожи на другие итальянские и далматинские городские статуты, они включают в себя многие албанские традиционные элементы и институты, такие как Беса и Гьякмарья , [1] развивая свои собственные правовые традиции посредством кодификации местных обычных законов . [2]
Оригинальный документ представляет собой пергамент, состоящий из 40 страниц, скопированный вручную неким Марино Дульчичем в 15 веке. Его существование упоминается в итальянской библиографии в 1907 году, [3] но само содержание было широко опубликовано только в 1997 году, когда оно было обнаружено в архивах Музея Коррер в Венеции историком Лючией Надин. [4]
По словам Оливера Шмитта , Статуты в их нынешнем виде датируются началом XIV века. Историк Пеллумб Ксуфи считает их точной записью жизни в Шкодере с 1330 года до османского завоевания в 1479 году .
Надин, Шмитт, Джован Баттиста Пеллегрини и Герардо Орталли сходятся во мнении, что Статуты были составлены и введены в действие до завоевания Шкодера Стефаном Душаном и оставались в силе после венецианского завоевания . Хотя население города изначально состояло в основном из далматинцев , Черная смерть опустошила город в 1348 году и привела к албанской и славянской иммиграции в этот район.
Похожие правовые кодексы были написаны в 1369 году в Баре , в 1379 году в Ульцине , в 1392 году в Дурресе и в 1397 году в Дриште . Однако не все они сохранились, и попытки найти их были заморожены до открытия примера из Шкодера. [5]
279 постановлений регулировали жизнь города, включая управление, строительство, ремесла, сельское хозяйство (как растениеводство, так и животноводство), торговлю, судебные тяжбы, семейное право, гражданство и т. д. Нарушители штрафовались, а вырученные средства делились между жупаном ( графом, представляющим короля Сербии ) и либо муниципалитетом, либо потерпевшей стороной, в зависимости от характера правонарушения. [3]
Шмитт классифицирует их по разделам, например, главы 1-7 об отношениях между королем и подданным или главы 8-50 об отношениях между соседями и разделе земли. Другие разделы посвящены гражданским цензам для народного собрания, совета, судов, городских должностей, военной службы, имущественных обязательств, уголовных санкций и т. д. [5]
Статуты были реализованы на латыни с 1346 по 1479 год, что было распространено в то время на побережье Адриатического моря. Названия глав на венецианском языке , но текст использует далматинский язык , местный диалект, типичный для культуры балканского побережья во времена Stato da Màr XIV века . Пеллегрини, который анализировал фонетику , синтаксис и лексику , отмечает лабиализацию языка .
По словам Ардиана Клози и Ардиана Вехбиу , единственным следом албанского языка, найденным здесь, является слово besare, отсылающее к местному понятию besa («клятва»). [3] [6] Gjakmarrja (кровная месть) упоминается как urazhba , сербское слово, которое Ксуфи интерпретирует как доказательство утверждения Милана Шуффлая о том, что «албанцы заимствовали у соседних славян концепцию кровной мести после вступления в контакт в какой-то момент после VIII века». [4] Слово pazia , обозначающее глупость, может иметь схожее происхождение. [3]
Использование latino как взаимозаменяемого с cittadino подразумевало отличие от slavi , albanesi , и forestieri , например, как терминов для иностранцев. [7] Это показывает концепцию гражданской идентичности, в которой славяне и албанцы рассматривались как иностранцы. [8]
Статуты были впервые переизданы в Италии в 2002 году, как оригинальный венецианский, так и современный албанский перевод, сделанный Ксуфи. [4] Ксуфи сильно изменил оригинал, например, изменив «славян и албанцев» в одной части на «земледельцев и горцев». Это было раскритиковано Вехбиу как националистическая интерпретация. [9]
Второе издание, вышедшее в 2010 году, было более точно отражало оригинальные статуи, на этот раз копии были переведены Вьоллой Лиси.