Русский: Государственный гимн Республики Саха | |
---|---|
Региональный гимн Республики Саха | |
Тексты песен | Савва Тарасов и Михаил Тимофеев (якутская версия) [1] Владимир Федоров (русская версия) [2] |
Музыка | Кирилл Герасимов |
Усыновленный | 15 июля 2004 г. |
Государственный гимн Республики Саха [а] — региональный гимн Республики Саха , субъекта Российской Федерации . Является одним из официальных символов Республики Саха, наряду с флагом и гербом Республики Саха . Первоначально был написан на якутском языке Саввой Тарасовым и Михаилом Тимофеевым. Гимн был переведён на русский язык Владимиром Фёдоровым. Музыку написал Кирилл Герасимов. Официально принят 15 июля 2004 года. Музыка гимна исполняется в тональности фа мажор . [3]
После того, как Республика Саха стала отдельным субъектом России, была принята ее конституция. В то время регионального гимна Республики Саха не существовало. В конституции указано только, что:
Республика Саха (Якутия) имеет Государственный герб, Государственный флаг и Государственный гимн.
— Конституция Республики Саха (1992), статья 140 [4]
После утверждения новой конституции была образована комиссия по созданию государственного гимна под председательством поэта Саввы Тарасова. Был объявлен конкурс на создание государственного гимна. Со всей страны поступило сотни заявок на государственный гимн, но комиссия не одобрила ни одну из них. Это стало причиной того, что в сентябре 1992 года Савву Тарасову сменил на своем посту заместитель Председателя Правительства Республики Саха К. Корякин. [5]
После этой неудачи президент Республики Саха Михаил Николаев поручил Министерству культуры Республики Саха продолжить поиски гимна. В сентябре 1995 года на заседании Государственного Собрания Республики Саха был представлен проект гимна. Текст предлагаемого гимна был написан Дмитрием Сивцевым. В основу музыки гимна лег заключительный хор из оперы «Нюргун Боотур», написанный Марком Жирковым и Генрихом Литинским, а аранжировка была сделана Ю. Шейкиной. [6]
В 2000 году была сформирована новая комиссия под руководством народного депутата Г. Г. Местникова. Комиссия представила новую версию гимна под названием « Sargı ırıata » ( «Саргы ырыата» ; «Песня лакея»). Слова написали Савва Тарасов и Михаил Тарасов, музыку написал Кирилл Герасимов. [6]
26 марта 2003 года Президент Республики Саха Вячеслав Штыров издал указ об образовании новой комиссии по подготовке вопроса о гимне под руководством Е.С. Никитиной. Комиссия выбирает произведение « Саргы ырыата » и рекомендует его для представления в Государственное Собрание Республики Саха . 15 июля 2004 года Государственный гимн был одобрен Государственным Собранием. [6]
27 апреля 2004 года в День Республики состоялось первое официальное исполнение гимна. [6]
Песня « Саргылардах сахаларбит » ( Саргылардах сахаларбыт ; русский: Овеянный счастьем якут ; «Саха, покрытая счастьем») была принята в качестве гимна Тунгусской Республики . [7] [8] Сам гимн был написан Адамом Скрябиным, а текст песни основан на стихотворении Алампы « Iççat saxalarga » ( Ыччат сахаларга ). [9] Само стихотворение было написано в 1917 году. [10]
« Интернационал » (якут. Интернационал , латинизировано: İnternatsional , новгородский алфавит : Internessijene:l) — государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик (СССР) и государственный гимн РСФСР с 1922 по 1944 год.
Перевод гимна на якутский язык планировалось сделать Семеном Новгородовым . К сожалению, из-за незнания текста гимна, он передал эту работу Платону Ойунскому . Перевод был закончен 7 декабря 1921 года. Впервые перевод был опубликован в газете «Ленская коммуна» 15 декабря 1921 года.
« Государственный гимн Советского Союза » (якутский: Сэбиэскэй Сойуус өрөгөйүн ырыата , латинизированный: Sebieskey Soyûs örögöyün ırıata ; русский: Государственный гимн Советского Союза ) был официальным национальным гимном Союза Советских Социалистических Республик (СССР) и государства. гимн Российской Советской Федерации Социалистическая Республика с 1944 по 1991 год, заменив « Интернационал ».
После создания этого гимна, гимн был популяризирован по всему Советскому Союзу. В Якутской АССР Якутский обком КПСС поручил всем райкомам и горкомам организовать популяризацию гимна с помощью газет, радио, создания кружков по изучению текста песни, в том числе на якутском языке. [11]
Совет Народных Комиссаров Якутской АССР также поручил Радиокомитету записать якутский вариант гимна и систематически транслировать его. Всего было издано 15 тысяч экземпляров текста, которые были разосланы на красочных листовках. [11]
Официальный перевод гимна на якутский язык был утвержден специальной комиссией в составе начальника АПО Якутского обкома Захарова, наркома просвещения Чемезова, историка Г. П. Башарина и композитора Марка Жиркова. [11]
Комиссия получила девять предложений переводов со всей Якутской АССР. Из всех представленных текстов песен были отобраны только тексты Николая Егоровича Мординова и поэта Сергея Степановича Васильева. Им было поручено объединить оба перевода и отшлифовать их 12 января 1944 года. Окончательный перевод был утвержден Президиумом Верховного Совета СССР 26 июня 1944 года. [11]
Песня « Saxa ırıata » ( Саха ырыата ; «Песня сакха») изначально была стихотворением, написанным Алампой в 1919 году. Стихотворение было переложено на музыку Адамом Скрябиным. [12]
Песня стала символом сопротивления советской власти в Якутском регионе с 1921 по 1923 год, настолько, что автор поэмы Алампа был назван «националистом-буржуазом». Алампа был отправлен в Соловецкий лагерь после ареста. Автор песни Адам Скрябин уехал за границу, чтобы избежать преследований, и был заочно судим . [12]
После долгого времени песня была разрешена советским правительством для публичного исполнения. Первое публичное исполнение этой песни состоялось на праздновании Дня Победы в Якутской АССР в 1945 году с граммофонной пластинки. Песня была предложена в качестве гимна Республики Саха в 1990 году. [12]
Текст песни является официальным на якутском и русском языках [13] , а также имеет перевод на английский язык, пригодный для исполнения. [14]
кириллица | латиница | Транскрипция IPA [b] |
---|---|---|
Я | Я | 1 |
кириллица | латиница |
---|---|
Я | И |
I
О земля Саха, ты сияющий свет рассвета,
Ты приводишь нас к доброй воле и восторгу.
Как прекрасная радуга ты сияешь ярко,
Да будет видна твоя предначертанная победа.
Хор: Сияй и богатей будь, о родная земля! Цвети и радуйся, о земля Саха! Твоя красота и честь России стоят, Благословенна будь твоя земля щедрая и великая! II Обильно течет наша Лена, Вокруг твоих широких границ с великой силой. Она несет гармонию и доброе здоровье, Мир нашему народу она дарует. Хор III О земля Саха, твои священные места Направляй и спаси нас от вершин эпох. Мы будем поддерживать путь наших предков, Их наказ мы выполним с верой. Хор
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )