Южноваленсийский ( valencià meridional ) [1] [2] — диалект валенсийского языка , на котором говорят на юге Валенсийского сообщества . [3] Он состоит из двух подвидов: северного или верхнего южноваленсийского (также известного как собственно южноваленсийский) [4] и южного или нижнего южноваленсийского (традиционно известного как валенсийский язык Аликанте). [5]
Южноваленсийский диалект славится наличием различных типов гармонии гласных .
Подвиды
Верхний южный валенсийский
Он включает в себя все комарки к югу от реки Хукер, которые не оглушают свистящие до линии, которая соединяет с запада на восток город Биар с Бусотом . Эта диалектная зона, в широком смысле, является тем, что мы знаем как «общий валенсийский», другими словами, набором несевероваленсийских речей, которые не оглушают свистящие и не участвуют в языковой самобытности нижнеюжного диалекта. [4]
В пределах Верхнего Южного Валенсийского яруса необходимо провести подразделение: [6]
Выпадение конечных смычных после носовых и плавных согласных ( cam p «поле», cent t «сто», mol t «очень»); или нисходящий дифтонг /uj/ в c ui t («кипяченый») и b ui t («пустой»).
В морфологии почти повсеместно используется es (или se ) вместо mos («мы») и vos («вы») в возвратной функции, например, в центральноваленсийском диалекте: es rentem , es renteu вместо mos rentem , vos renteu («мы очищаемся», «вы очищаетесь») в комарках севера и юга.
Прибрежная зона. Комарки Ла Сафор и Ла Марина
Где конечный /a/ имеет тенденцию звучать как велярный [ɒ] ( xic a > xic [ɒ] 'девушка') и где произносятся смычные cam p , cent t , mol t . За исключением la Marina Baixa, [j] становится немым в ca i xa ('коробка') и pe i x ('рыба'), а в c ui t ('вареный') и b ui t ('пустой') используется дифтонг /wi/ (за исключением la Marina Baixa, где он произносится как [uj] как во внутренней зоне и нижнем южном валенсийском диалекте).
В морфологии замена es на mos и vos менее распространена, особенно в случае mos : mos volem 'мы хотим, чтобы мы', mo(s) n'anem (часто упрощенно до mone ) 'мы уезжаем' (внутренняя зона: es/se volem , se n'anem ). В прибрежном субдиалекте мы находим одно из диалектных проявлений, более своеобразных для валенсийского языка, майорканские области la Marina Alta и Baixa, где в XVII веке обосновался большой контингент майоркинских колонизаторов. В результате этой островной колонизации большая часть комарки la Marina сохраняет несколько языковых особенностей майоркинского языка, особенно в городах la Vall de Gallinera и, в совершенно особой форме, Tàrbena, где до сих пор сохранился артикль salat .
Вот некоторые особенности майоркского влияния на Марина-Альта и Тарбена (ла-Марина-Байша): [5]
Конечный /ɾ/ нестабилен в некоторых частях региона: он выпадает в Болулле и Педрегере и нестабилен (или был нестабилен) в Дении и Хавеа.
Элизия / j/ в диграфе ⟨ix⟩ : ca i xa > caxa , pe i x > pex . Эта элизия также существует в соседнем регионе Ла-Сафор (за исключением Гандии).
Дифференцированная артикуляция ⟨jg⟩ и ⟨tj-tg⟩ между гласными: аффрицированный удвоенный звук ⟨-tj-⟩ / ⟨-tg-⟩ , /d͡ːʒ/ , в отличие от простой аффрикаты ⟨-j-⟩ / ⟨- г-⟩ , /d͡ʒ/ до сих пор действует в некоторых деревнях Ла-Марина-Альта (Бенисса, Сения, Ксало, Теулада и т. д.). В дополнение к этому, в двух деревнях (Бенисса и Сения) есть деафрикация ⟨-j-⟩ / ⟨-g-⟩ , как на Майорке и в Северной Валенсии.
Аферезис начальной ⟨a⟩ : nar вместо anar («идти»), ribar вместо arribar («прибывать»).
Произношение безударного /a/, за которым следует ударное /i/ , как [ə] : raïm [rəˈim] ('виноград'), matí [məˈti] ('утро'). Бельтран утверждает [7] [5] , что конечный /a/ близок к [ə] в Бениссе, Гате и Педрегере: xic a [ˈt͡ʃikə] ('девушка'), mosc a [ˈmoskə] ('муха').
Гласная /ɛ/ во fr [ɛ] d («холодный») и prim [ɛ] r («первый»), напоминающая майоркинский звук [ə] .
Перейдите от тоника /a/ к [ɛ] , tr [ɛ] ure («вынуть»), m [ɛ] ula («ловушка»).
Закрытие гласной безударной /a/ > [e] в nedar («плавать») и, соответственно, в nede («я плаваю»), nedes («ты плывешь») и т. д.
Чередование безударных звуков [a] и [e] по воспоминанию майоркинской средней центральной гласной [ə] : девант ( davant ) 'спереди', d'ecí ( d'ací ) 'отсюда', карегол ( карагол ) 'улитка', llevor ( llavor ) 'семя', al gos ( el gos ) 'собака', as diu ( es diu ) «его/его зовут», Famella ( femella ) «женщина» и т. д.
Этот диалект называется валенсийским диалектом Аликанте ( valencià alacantí ) в некоторых руководствах по диалектологии. Чтобы избежать путаницы между различными диалектными реалиями комарков этой провинциальной демаркации, лучше всего использовать термин «южный» или «нижнеюжный» для описания речей, которые простираются к югу от линии, соединяющей поселения Биар и Бусот, которая включает юг Алькойи, Алаканти и долины реки Виналопо. [5]
В ранее упомянутой зоне есть ряд особенностей, которые выделяют этот диалектный набор: [8]
/j/ становится немым в fa i xa («полоса, пояс»), re i xa («сетка») и mate i x («то же самое») > faxa , rexa и matex ; как в la Safor и la Marina Alta.
Конечный /ɾ/ сохраняется в прибрежных регионах, но, как и в валенсийском диалекте Кастельона, он падает, когда глагол сопровождается энклитическими местоимениями: saluda(r)-te ('приветствую вас'), endu(r)-se ('уношу'). В Камп д'Эльсе он также падает в простых глаголах второго спряжения: vénce(r) , córre(r) .
Дифтонг c ui na — падающий [uj] , как и в большей части диалекта Верхнего Южного Валенсии, а также в Каталонии и на островах.
Интервокальный /d/ падает не только в суффиксах -ada и -ador , но и в -uda : grenyu(d)a ('растрепанный'), panxu(d)a ('пузатый') и т. д. В el Camp d'Elx и Guardamar почти каждый ⟨d⟩ между гласными опускается, также по синтаксическим правилам фонетики: El Nal que ve anirem a la boa d'exa ona grenyua que viu al carre(r) (d)e la Roa (стандартный валенсийский: El Nadal que ve anirem a la boda d'eixa dona grenyuda que viu al carrer de la Roda ) «На следующее Рождество мы пойдем на свадьбу той растрепанной женщины, которая живет на улице Колеса».
Суффикс -esa [ eza] обычно сокращается до ea : bellea [beˈʎea] «красота».
Регион Вальс-дель-Виналопо и соседние районы образуют диалектную зону в пределах нижнеюжного диалекта со следующими особенностями: [8]
Остановки становятся тихими в лагере , центе и линьке .
Дифтонги /ɔw/ (фонетически [ɒw] ) и /aw/ (фонетически [ɑw] ) становятся омофонами как [ɑw] (транскрибируется как /aw/ для простоты). По этому правилу ou ('яйцо') произносится так же, как au ('птица'), а p ou ('колодец') так же, как p au ('мир').
Дифтонг ⟨ui⟩ в словах b ui t и c ui t повышается, как и в общем валенсийском диалекте, а не понижается, как в остальных диалектах Нижнего Юга.
В морфологии нижнеюжный диалект имеет следующие особенности: [9]
Артикль неизменен для мужского и женского рода: es vaques и es bous для les vaques и els bous .
В системе указательного наклонения нет ací , используются только aquí («здесь»), ahí («там [ближе]») и allà («там [дальше]») ( самые консервативные носители используют только aquí и allà ).
Общее указательное местоимение açò заменяется на astò , а местоимение li заменяется на se в сочетаниях местоимений: se la donarem , dóna-se-la вместо li la donarem («мы дадим ей это»), dóna-li-la («дай ей это»).
Полные формы местоимений me , te , se , ne , mos , vos никогда не редуцируются, в том числе и в энклитической позиции: me pareix que ta tia se trobamalalta, posa-te la jaqueta i anem a vore-la ( em pareix que ta tia es trobamalalta, posa't la jaqueta i anem a vore-la ) 'Мне кажется твоя тетя заболела, надень себе куртку и пойдем к ней».
В глагольной морфологии окончания -am и -au из повелительного и сослагательного наклонения ( digam , digau ) превратились в -em и -eu ( diguem , digueu ), за исключением el Camp d'Elx, где сохранилась классическая парадигма.
Ссылки
^ Саборит и Вилар 2009, с. 123.
^ Recasens i Vives 1996, с. 10.
^ Вени и Клар 1983.
^ аб Саборит и Вилар 2009, с. 130.
^ abcd Саборит и Вилар 2009, с. 131.
^ Саборит и Вилар 2009, стр. 130–131.
^ Бельтран и Кальво 2000.
^ аб Саборит и Вилар 2009, с. 132.
^ Саборит и Вилар 2009, стр. 132–133.
Библиография
Бельтран и Кальво, Висент (2000), El parlar de la Marina Alta: El contacte interdialectal valencianobalear (на валенсийском языке), Валенсия: Департамент каталонской филологии. Университет Алаканта
Бельтран и Кальво, Висент (2005), El parlar de la Marina Alta: Linguístic Microatles de la Marina Alta (на валенсийском языке), Валенсия: Департамент каталонской филологии. Университет Алаканта
Бельтран и Кальво, Висент; Сегура и Льопес, Карлес (2018), Els parlars valencians (на валенсийском языке) (2-е изд.), Валенсия: Publicacions Universitat de València, ISBN978-84-9134-240-3
Коломина и Кастаньер, Хорди (1991), Валенсия-де-ла-Марина-Байша . Фактические исследования Валенсии (на валенсийском языке), Валенсия: Conselleria de Cultura, Educació i Ciència. Женералитат Валенсиана
Recasens i Vives, Daniel (1996) [1991], Fonètica descriptiva del català: assaig de caracterització de la pronuncia del voiceisme i el consonantisme català al segle XX, Biblioteca Filològica (на каталанском языке), vol. 21 (2-е изд.), Барселона. Испания: Institut d'Estudis Catalans, ISBN978-84-7283-312-8
Санчис и Гуарнер, Мануэль (2005), La llengua dels valencians (на валенсийском языке) (20-е изд.), Валенсия: Edicions 3 и 4, ISBN84-7502-082-8
Саборит и Вилар, Хосеп (2009), Millorem la pronúncia (на валенсийском языке), Acadèmia Valenciana de la Llengua
Вени и Клар, Джоан (1983), Els parlars catalans (на каталонском языке), Пальма: Moll, ISBN9788427304222