Сосбан Фах

Традиционная валлийская народная песня

Sosban Fach ( валлийский «кастрюлька») — традиционная валлийская народная песня. Это одна из самых известных и часто исполняемых песен на валлийском языке.

Песня основана на стихе, написанном Миниддогом в 1873 году как часть его песни Rheolau yr Aelwyd («Правила дома») — см. ниже. Талог Уильямс, бухгалтер из Доулайса, создал песню, которую мы знаем сегодня, изменив стих Миниддога и добавив четыре новых куплета. [1] В песне перечисляются проблемы измученной домохозяйки.

Песня ассоциируется с регбийным клубом Llanelli RFC и, в последнее время, с региональной регбийной командой Scarlets . Ассоциация происходит от луженой промышленности Llanelli , которая использовала лужение для стальных кастрюль и других кухонных принадлежностей в качестве дешевого снабжения для британской публики. В последние годы Stradey Park , бывшего стадиона Llanelli RFC и Scarlets, ворота были украшены кастрюлями Scarlet в знак уважения к истории города; утварь была перенесена на новый стадион клуба, Parc y Scarlets . Официальный журнал Scarlets называется Sosban .

Брин Терфель записал песню для своего альбома 2000 года We'll Keep a Welcome . [2]

Тексты песен

валлийский
Мэй от Мери-Энн мы вкратце,
А Давид и гвас ддим и йн иах.
Maer baban yn y crud yn crio,
A'r gath wedi sgramo Джони Бах.
Сосбан фач ын берви ар й тан,
Сосбан фаур йн берви ар й ллавр,
A'r gath wedi sgramo Джони Бах.
Дай бах и солдат,
Дай бах и солдат,
Дай бах и солдат,
А чтвт эй грис э мас.
Мэй Биз Мери-Энн Веди Гвелла,
А Давид и гвас и йн эй федд;
Maer baban yn y crud wedi tyfu,
А'р гатх веди хуно мэвн хедд.
Сосбан фач ын берви ар и тан
Сосбан фаур йн берви ар й ллавр
А'р гатх веди хуно мэвн хедд.
Дай бах и совлдиур,
Дай бах и совлдиур,
Дай бах и совлдиур,
А чтвт эй грис э мас.
Эт, Фари Джонс и Ффэр и Керау
Я брыну сет о лестри де;
Ond mynd i'r ffos aeth Mari gyda'i llestri
Trwyyfed Gormod Lawer iawn o "де"
Сосбан фач ын берви ар и тан
Сосбан фаур йн берви ар й ллавр
А'р гатх веди хуно мэвн хедд.
Английский (дословный перевод)
Мэри-Энн повредила палец,
И слуга Давид нездоров.
Плачет младенец в колыбели,
А кот поцарапал маленького Джонни.
На огне кипит маленькая кастрюлька,
Большая кастрюля кипит на полу,
А кот поцарапал маленького Джонни.
Маленький Дай-солдат,
Маленький Дай-солдат,
Маленький Дай-солдат,
А полы его рубашки торчат наружу.
Палец Мэри-Энн зажил лучше,
И Давид-раб во гробе своем;
Младенец в колыбели вырос,
А кот «спит спокойно».
На огне кипит маленькая кастрюлька,
Большая кастрюля кипит на полу,
А кот «спит спокойно».
Маленький Дай-солдат,
Маленький Дай-солдат,
Маленький Дай-солдат,
А полы его рубашки торчат наружу.
Старая Мэри Джонс отправилась на ярмарку в Каэрау,
Купить чайный сервиз;
Но Мэри и ее чашки оказались в канаве,
Выпив слишком много «чая».
На огне кипит маленькая кастрюлька,
Большая кастрюля кипит на полу,
А кот «спит спокойно».

Вариации

Эту песню переняли фанаты регбийной команды Llanelli Scarlets . Многие английские вариации можно услышать на трибунах во время матчей по регби.

После того, как 31 октября 1972 года «Лланелли» обыграл сильную новозеландскую команду, можно было услышать новый английский припев:

Кто победил All Blacks,
Кто победил All Blacks,
Кто победил All Blacks
Старый добрый Сосбан Фах.

В честь команд Llanelli RFC, которые победили гастролирующие сборные Австралии в 1908 и 1992 годах, была исполнена еще одна английская вариация припева вместе с куплетом All Blacks:

Кто победил «Уолла-Уоллаби»?
Кто победил «Уолла-Уоллаби»?
Кто победил «Уолла-Уоллаби»?
Старый добрый Сосбан Фах

Другие варианты включают следующее.

Кто победил «Лестер Тайгерс»?
Кто победил «Лестер Тайгерс»?
Старый добрый Дэфидд Джеймс

Имя Дэфидда Джеймса носит игрок, забивший победные очки в матче Кубка Хайнекен .

В Патагонии был «обнаружен» стих, который поют потомки валлийских поселенцев и который следует за вторым оригинальным стихом: [3]

Fe joydwyd y gath mewn lle doniol:
Mewn bocs lle'r oedd Nain yn cadw'r startsh,
Подстилка dodwyd ei chorff mewn,
A'r Band yn chwarae y Death-mart [4] [5]

(«Кошку похоронили в смешном месте / В коробке, где бабушка хранила крахмал / Ее тело положили в могилу / А оркестр играет марш смерти».)

Оригинальный стих от Mynyddog

валлийский
Пан фиддо йр элвид йн оэри,
Ар анвид ин дифод о'р гвад;
Пан Фиддо и Труин Брон Реви
А'р винрев ар фиседд и тред;
Пан для Кэтрин Энн wedi briwio
А Давид и гвас ддим и йн иах,
А'р баби ын наду а хрио
A'r gath wedi crafu Джон Бах:
Rhowch broc i'r tân,
Чанвч ган
Я смотрел на Кверилон или на Элвид Лан.
Английский
Когда очаг остывает
И кровь стынет в жилах;
Когда нос почти замерз
И пальцы ног мерзнут;
Когда Кэтрин Энн ранена
И слуга Дафидд нездоров,
А ребенок воет и плачет.
И кот поцарапал маленького Джона:
Подбрось дров в огонь
И спой песню.
Чтобы ссоры не подпускали к очагу

Другие медиа

Автор Диана Уинн Джонс в своей книге «Ходячий замок Хаула» несколько раз называет эту песню «глупой песенкой Кальцифера о кастрюле» .

У валлийской рок-группы Man есть запись этой песни на концертном альбоме Back Into the Future , 1973. Ее исполняет мужской хор Gwalia .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Cydymaith i Lenyddiaeth Cymru («Спутник литературы Уэльса»), с. 543.
  2. ^ Мы будем рады видеть вас на AllMusic
  3. ^ Максен Тайви Джонс
  4. ^ Делит Пью де Джонс
  5. ^ Твм Морис

Живое выступление здесь:

  • https://m.youtube.com/watch?v=nUn5Q_bx40g
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sosban_Fach&oldid=1194190853"