Традиционная валлийская народная песня
Sosban Fach ( валлийский «кастрюлька») — традиционная валлийская народная песня. Это одна из самых известных и часто исполняемых песен на валлийском языке.
Песня основана на стихе, написанном Миниддогом в 1873 году как часть его песни Rheolau yr Aelwyd («Правила дома») — см. ниже. Талог Уильямс, бухгалтер из Доулайса, создал песню, которую мы знаем сегодня, изменив стих Миниддога и добавив четыре новых куплета. [1] В песне перечисляются проблемы измученной домохозяйки.
Песня ассоциируется с регбийным клубом Llanelli RFC и, в последнее время, с региональной регбийной командой Scarlets . Ассоциация происходит от луженой промышленности Llanelli , которая использовала лужение для стальных кастрюль и других кухонных принадлежностей в качестве дешевого снабжения для британской публики. В последние годы Stradey Park , бывшего стадиона Llanelli RFC и Scarlets, ворота были украшены кастрюлями Scarlet в знак уважения к истории города; утварь была перенесена на новый стадион клуба, Parc y Scarlets . Официальный журнал Scarlets называется Sosban .
Брин Терфель записал песню для своего альбома 2000 года We'll Keep a Welcome . [2]
Тексты песен
- валлийский
- Мэй от Мери-Энн мы вкратце,
- А Давид и гвас ддим и йн иах.
- Maer baban yn y crud yn crio,
- A'r gath wedi sgramo Джони Бах.
- Сосбан фач ын берви ар й тан,
- Сосбан фаур йн берви ар й ллавр,
- A'r gath wedi sgramo Джони Бах.
- Дай бах и солдат,
- Дай бах и солдат,
- Дай бах и солдат,
- А чтвт эй грис э мас.
- Мэй Биз Мери-Энн Веди Гвелла,
- А Давид и гвас и йн эй федд;
- Maer baban yn y crud wedi tyfu,
- А'р гатх веди хуно мэвн хедд.
- Сосбан фач ын берви ар и тан
- Сосбан фаур йн берви ар й ллавр
- А'р гатх веди хуно мэвн хедд.
- Дай бах и совлдиур,
- Дай бах и совлдиур,
- Дай бах и совлдиур,
- А чтвт эй грис э мас.
- Эт, Фари Джонс и Ффэр и Керау
- Я брыну сет о лестри де;
- Ond mynd i'r ffos aeth Mari gyda'i llestri
- Trwyyfed Gormod Lawer iawn o "де"
- Сосбан фач ын берви ар и тан
- Сосбан фаур йн берви ар й ллавр
- А'р гатх веди хуно мэвн хедд.
- Английский (дословный перевод)
- Мэри-Энн повредила палец,
- И слуга Давид нездоров.
- Плачет младенец в колыбели,
- А кот поцарапал маленького Джонни.
- На огне кипит маленькая кастрюлька,
- Большая кастрюля кипит на полу,
- А кот поцарапал маленького Джонни.
- Маленький Дай-солдат,
- Маленький Дай-солдат,
- Маленький Дай-солдат,
- А полы его рубашки торчат наружу.
- Палец Мэри-Энн зажил лучше,
- И Давид-раб во гробе своем;
- Младенец в колыбели вырос,
- А кот «спит спокойно».
- На огне кипит маленькая кастрюлька,
- Большая кастрюля кипит на полу,
- А кот «спит спокойно».
- Маленький Дай-солдат,
- Маленький Дай-солдат,
- Маленький Дай-солдат,
- А полы его рубашки торчат наружу.
- Старая Мэри Джонс отправилась на ярмарку в Каэрау,
- Купить чайный сервиз;
- Но Мэри и ее чашки оказались в канаве,
- Выпив слишком много «чая».
- На огне кипит маленькая кастрюлька,
- Большая кастрюля кипит на полу,
- А кот «спит спокойно».
|
Вариации
Эту песню переняли фанаты регбийной команды Llanelli Scarlets . Многие английские вариации можно услышать на трибунах во время матчей по регби.
После того, как 31 октября 1972 года «Лланелли» обыграл сильную новозеландскую команду, можно было услышать новый английский припев:
- Кто победил All Blacks,
- Кто победил All Blacks,
- Кто победил All Blacks
- Старый добрый Сосбан Фах.
В честь команд Llanelli RFC, которые победили гастролирующие сборные Австралии в 1908 и 1992 годах, была исполнена еще одна английская вариация припева вместе с куплетом All Blacks:
- Кто победил «Уолла-Уоллаби»?
- Кто победил «Уолла-Уоллаби»?
- Кто победил «Уолла-Уоллаби»?
- Старый добрый Сосбан Фах
Другие варианты включают следующее.
- Кто победил «Лестер Тайгерс»?
- Кто победил «Лестер Тайгерс»?
- Старый добрый Дэфидд Джеймс
Имя Дэфидда Джеймса носит игрок, забивший победные очки в матче Кубка Хайнекен .
В Патагонии был «обнаружен» стих, который поют потомки валлийских поселенцев и который следует за вторым оригинальным стихом: [3]
- Fe joydwyd y gath mewn lle doniol:
- Mewn bocs lle'r oedd Nain yn cadw'r startsh,
- Подстилка dodwyd ei chorff mewn,
- A'r Band yn chwarae y Death-mart [4] [5]
(«Кошку похоронили в смешном месте / В коробке, где бабушка хранила крахмал / Ее тело положили в могилу / А оркестр играет марш смерти».)
Оригинальный стих от Mynyddog
- валлийский
- Пан фиддо йр элвид йн оэри,
- Ар анвид ин дифод о'р гвад;
- Пан Фиддо и Труин Брон Реви
- А'р винрев ар фиседд и тред;
- Пан для Кэтрин Энн wedi briwio
- А Давид и гвас ддим и йн иах,
- А'р баби ын наду а хрио
- A'r gath wedi crafu Джон Бах:
- Rhowch broc i'r tân,
- Чанвч ган
- Я смотрел на Кверилон или на Элвид Лан.
| - Английский
- Когда очаг остывает
- И кровь стынет в жилах;
- Когда нос почти замерз
- И пальцы ног мерзнут;
- Когда Кэтрин Энн ранена
- И слуга Дафидд нездоров,
- А ребенок воет и плачет.
- И кот поцарапал маленького Джона:
- Подбрось дров в огонь
- И спой песню.
- Чтобы ссоры не подпускали к очагу
|
Автор Диана Уинн Джонс в своей книге «Ходячий замок Хаула» несколько раз называет эту песню «глупой песенкой Кальцифера о кастрюле» .
У валлийской рок-группы Man есть запись этой песни на концертном альбоме Back Into the Future , 1973. Ее исполняет мужской хор Gwalia .
Смотрите также
Ссылки
- ^ Cydymaith i Lenyddiaeth Cymru («Спутник литературы Уэльса»), с. 543.
- ^ Мы будем рады видеть вас на AllMusic
- ^ Максен Тайви Джонс
- ^ Делит Пью де Джонс
- ^ Твм Морис
Внешние ссылки
Живое выступление здесь:
- https://m.youtube.com/watch?v=nUn5Q_bx40g