Сонет 88

Поэма Уильяма Шекспира
Сонет 88
Фрагмент текста со старым написанием
Сонет 88 в кварто 1609 г.

Q1



Q2



Q3



C

Когда ты будешь расположен выставить меня на посмешище
И выставить мои достоинства на посмешище,
На твоей стороне, против меня самого, Я буду сражаться
И докажу твою добродетель, хотя ты и нарушил клятву:
Поскольку моя собственная слабость мне хорошо знакома,
С твоей стороны я могу изложить историю
О скрытых недостатках, которыми я достиг,
Что ты, потеряв меня, приобретешь много славы;
И я от этого тоже буду в выигрыше,
Так как все мои любящие мысли обращены к тебе,
Вред, который я причиняю себе,
Оказывая тебе преимущество, вдвойне преимущество мне.
Такова моя любовь, тебе я принадлежу,
Что ради твоей правды я готов перенести всю несправедливость.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [1]

Сонет 88 — один из 154 сонетов, опубликованных в 1609 году английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Он входит в цикл «Прекрасная молодежь» .

Сонет 88 продолжает тему разделения между двумя друзьями, основанную на их различном чувстве ценностей. Поэт предлагает поддержать отвержение его молодым человеком, перечислив собственные недостатки поэта, и таким образом оказать двойную поддержку молодому человеку. [2]

Парадоксальные идеи самоувечья в этом сонете настолько диковинны, что трудно принять искреннее желание самосожжения со стороны поэта. Это особенно ясно в контексте других сонетов в последовательности, которые имеют дело с разделением между поэтом и молодым человеком. Поэт оставляет за собой позу рассказчика («Я могу записать историю»), которая включает в себя значительные силы поэзии, силы, которые были повторяющейся темой в сонетах. [3]

Структура

Сонет 88 — английский или шекспировский сонет , состоящий из трех четверостиший , за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие . Он следует схеме рифмовки abab cdcd efef gg и составлен ямбическими строками, которые являются поэтическим размером , в котором каждая строка имеет пять стоп, и каждая стопа имеет два слога с сильным/слабым ударением. Большинство строк — это обычный ямбический пятистопник, включая первую строку:

 × / × / × / × / × /Когда ты будешь расположен меня осветить, (88.1)

Каждая строка второго четверостишия заканчивается дополнительным слогом, известным как женское окончание :

 × / × / × / × / × / ×Что, потеряв меня, ты приобретешь много славы (88.8)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus . (×) = экстраметрический слог.

Метр требует, чтобы слово «virtuous» в четвертой строке состояло из двух слогов. [4]

Анализ и критика

Ключ к пониманию этого сонета находится в словах "gainer" и "vantage". Говорящий предполагает неизбежный (то есть "When"), энергичный и враждебный инцидент между "I" сонета и адресатом, "thou". Этот конфликт устанавливается словами "scorn", "side", "fight", "losing", "win", "gainer", "vantage" и "double-vantage". На первый взгляд, последнее двустишие сонета, кажется, подтверждает подчинение говорящего адресату, которое, по-видимому, было установлено ранее в сонете и ранее в последовательности. В 1963 году Мартин Сеймор-Смит сказал об этом сонете: "Шекспир не только намеревается любить до горького конца, но и предлагает разрушить здание своего собственного эго этим процессом идентификации с Другом" и что если мы этого не поймем, "у нас мало шансов понять сонеты в целом". [5] В 1924 году Т. Г. Такер отметил, что «double-vantage» произошло от тенниса и, по-видимому, означает, что я, ваш противник, сам получаю «преимущество» каждый раз, когда я таким образом уступаю его вам». [6] В 2009 году Фред Блик обнаружил, основываясь на своих исследованиях тенниса времен Шекспира, что «double-vantage» означало победу, т. е. два очка преимущества подряд после счета двойка (отраженного в номере сонета 8 – 8), чтобы выиграть «сет», так же, как это означает сегодня. [7] Слово «сет» тогда также означало ставку или ставку (см. OED, v. B. trans., 14, и Дурак в «Короле Лире» , «Set less than thou throwest», предположительно в кости, I, iv, 123). В теннис во времена Шекспира почти всегда играли как в азартную игру или «сет», отсюда и происхождение названия подсчета очков «игра и установить". Это проливает новый свет на типично шекспировский резонанс слов в строке 1, "set me light" (ставка против меня в презрительных шансах) и строке 6, "set down". Фред Блик также показал, что после сонета 88 говорящий сонетов становится более критичным к адресату и менее подчиненным ему. Сонет 126, в конце последовательности Прекрасного Юноши, наконец, приговаривает к смертности "прекрасного мальчика" как простого человека, не более чем равного смертному говорящему. Хелен Вендлер отмечает, что "удвоение преимущества, которое является темой секстета 88, помогает организовать весь сонет". [8]

Ссылки

  1. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Bloomsbury Arden 2010. стр. 287 ISBN  9781408017975 .
  2. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Bloomsbury Arden 2010. стр. 286 ISBN 9781408017975 . 
  3. ^ Хаммонд. Читатель и сонеты молодого человека . Barnes & Noble. 1981. стр. 86-87 ISBN 978-1-349-05443-5 
  4. Бут 2000, стр. 292.
  5. Мартин Сеймур-Смит, ред., Сонеты Шекспира, (Лондон: Heinemann, 1963), 156.
  6. ^ TG Tucker, Сонеты Шекспира , Cambridge University Press, 1924, 165
  7. ^ Фред Блик, «Дубл Вантаж, Теннис и Сонет 88», The Upstart Crow , (Том XXVIII, Университет Клемсона, 2009, стр. 83-90)
  8. Хелен Вендлер, Искусство сонетов Шекспира , Кембридж, Массачусетс, Издательство Гарвардского университета, 1997, 385-386.

Дальнейшее чтение

Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sonnet_88&oldid=1224280278"