Твоя грудь дорога всем сердцам, Которые я по недостатку полагал мертвыми, И там царит любовь и все любящие части любви, И все те друзья, которых я считал похороненными. Сколько святых и подобострастных слез Дорогая религиозная любовь украла из моих глаз, Как интерес к мертвым, которые теперь кажутся Но вещи, удаленные, которые скрыты в тебе, лежат! Ты могила, где живет похороненная любовь, Увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных, Которые все свои части меня тебе отдали; То, что должное многим, теперь принадлежит только тебе: Их образы, которые я любил, я вижу в тебе, И ты, все они, имеешь все от меня.
4
8
12
14
— Уильям Шекспир [1]
Сонет 31 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром . Это сонет в цикле «Прекрасная юность» . Развивая идею, представленную в конце сонета 30, это стихотворение изображает превосходство молодого человека с точки зрения обладания всей любовью, которую когда-либо испытывал говорящий.
Метрически сонет довольно правильный, но требует нескольких слоговых сокращений и расширений. Первые две строки содержат по одному расширению (отмечено ниже è ):
× / × / × / × × / /Твоя грудь любима всеми сердцами, × / × / × / × / × /Который я из-за отсутствия предположил мертвым; (31.1-2)
(В первой строке, кроме того, четвертый иктус смещается вправо, в результате чего получается четырехпозиционная фигура, × × / /иногда называемая минорным ионическим .) Также расширен трехсложный "burièd" четвертой строки (хотя в девятой строке он сохраняет два слога). Другие слоги должны быть сокращены, как двусложный "many a" и трехсложный "obsequious" ниже. Оба являются примерами y -glide, произносимыми примерно как man-ya и ob-seq-wyus .
× / × / × / × / × /Сколько святых и подобострастных слез (31,5)
Также сокращены «stol'n» в шестой строке и «int'rest» в седьмой строке.
Источник и анализ
Такие критики, как Мэлоун , Колльер , Доуден и Ларсен, толковали «obsequious» как «funereal» [ требуется ссылка ] ; [2] другие предпочитали более простое «dutiful». «there» в кварто в строке 8 обычно изменяется на «thee», хотя некоторые критики защищают чтение кварто.
«Религиозную любовь» часто сравнивают с похожей фразой, иронически использованной в « Жалобе влюбленного » ; Дж. Уилсон Найт связывает эту фразу со «сверхличностной реальностью, созданной любовью» во всей последовательности.
Многочисленные редакторы ставили точку после «give» в строке 11. Эта практика, которая не является универсальной, изменяет «that» в строке 12 с сокращенного «so that» на указательное ; преимущество этой процедуры в том, что она делает понятным «due» в строке 12.
Болдуин утверждал по тематическим соображениям, что это стихотворение должно следовать сразу за сонетами 20 и 22. Этот аргумент, как и другие, переставляющие сонеты, не получил широкого признания.
Ссылки
^ Пулер, Ч[арльз] Нокс, ред. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. The Arden Shakespeare [1-я серия]. Лондон: Methuen & Company. OCLC 4770201.
^ Ларсен, Кеннет Дж. "Сонет 31". Эссе о сонетах Шекспира . Получено 13 февраля 2015 г.
Дальнейшее чтение
Болдуин, Т. В. (1950). О литературной генетике сонетов Шекспира . Издательство Иллинойсского университета, Урбана.