Сонет 141

Поэма Уильяма Шекспира
Сонет 141
Фрагмент текста со старым написанием
Сонет 141 в кварто 1609 г.

Q1



Q2



Q3



C

Верно, я не люблю тебя глазами,
Ибо они замечают в тебе тысячу заблуждений;
Но мое сердце любит то, что они презирают,
Которое, вопреки виду, любит безумно;
И мои уши не услаждаются мелодией твоего языка;
Ни нежное чувство, склонное к низменным прикосновениям,
Ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
На какой-либо чувственный пир с тобой одним:
Но мои пять умов , ни мои пять чувств не могут
Отговорить одно глупое сердце от служения тебе,
Которое оставляет неизменным подобие человека,
Твоего гордого сердца рабом и вассалом несчастного:
Только свою беду я пока считаю своей выгодой,
Та, что заставляет меня грешить, награждает меня болью.




4



8



12

14

— Уильям Шекспир [1]

Сонет 141 — неофициальное название 141-го из 154 сонетов Уильяма Шекспира . Тема сонета несоответствие между физическими чувствами и умом (интеллектом) поэта с одной стороны и его сердцем с другой. Упомянутые « пять умов » относятся к умственным способностям здравого смысла, воображения, фантазии, инстинкта и памяти. [2] Сонет — один из нескольких, в которых сердце поэта увлечено, несмотря на то, что видят его глаза.

Синопсис

В сонете 141 Шекспир обсуждает свои желания по отношению к женщине, которые противоречат тому, что говорят ему его чувства. Он знает обо всех ее физических недостатках, не наслаждается ее голосом, запахом или прикосновениями, но его сердце все еще полностью очаровано ею. Его сосредоточенность на чувствах подавляюща в стихотворении, но его чувства не могут помешать ему любить ее. Боль, которую он терпит из-за любви к ней, успокаивает, и он чувствует себя ее рабом.

Структура

Сонет 141 — английский или шекспировский сонет . Английский сонет состоит из трех четверостиший , за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие . Он следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом , типом поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. 11-я строка представляет собой пример обычного пятистопного ямба:

 × / × / × / × / × /Кто оставляет неизменным облик человека, (141.11)

Строка 5 (потенциально) демонстрирует все три наиболее распространенных метрических варианта пятистопного ямба: начальное обращение, движение третьего икта вправо (что приводит к четырехпозиционной фигуре, × × / /иногда называемой малым иоником ), и конечный экстраметрический слог или женское окончание :

/ × × / × × / / × / (×)И мои уши не наслаждаются мелодией твоего языка; (141.5)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus . (×) = экстраметрический слог.

Строка 7 обязательно разделяет женское окончание строки 5. Также есть начальный разворот в строке 13 и потенциально в строке 4. В строке 6 есть минорная ионика, а в строке 9 потенциально их два.

Размер требует, чтобы «чувственная» функция восьмой строки была представлена ​​двумя слогами. [3]

Причин, по которым поэт отклоняется от идеально правильного пятистопного ямба, может быть несколько. Такие вариации могут быть добавлены, чтобы обеспечить подъем или падение в определенном месте — чтобы подчеркнуть определенное слово или фразу, которые поэт хотел бы подчеркнуть. Или же разные ритмы могут использоваться просто ради разнообразия. [4]

Сонет 141 также демонстрирует смену тона и содержания в девятой строке. Первые восемь строк в основном посвящены недостаткам возлюбленной говорящего, тогда как последние шесть строк сосредоточены на любви говорящего. Эта смена содержания известна как volta ; она типична для петрарковской сонетной традиции, и ее влияние часто ощущалось во времена Шекспира, даже в сочинении сонетов, которые (как у Шекспира) не следовали схеме рифмовки Петрарки.

Контекст

Хотя сонет 141 был впервые опубликован в кварто 1609 года под названием SHAKE-SPEARES SONNETS , не сразу ясно, когда поэма была фактически написана. Ученые пытались датировать сонеты, рассматривая их субъекта, мистера WH, в качестве точки отсчета. Стихи цикла о прекрасной молодежи (к которому сонет 141 не относится) адресованы молодому человеку, которому, по словам Сэмюэля Батлера , около 18 лет . Например, если считать, что лорд Саутгемптон — это мистер WH, то цикл должен был начаться около 1591 года, когда лорду Саутгемптону было 18 лет. Если мистер WH — это Уильям Пембрук , то сонеты, вероятно, датируются периодом между 1598 и 1601 годами. Однако сказать что-либо более конкретное сложно, поскольку ведутся споры о том, является ли порядок сонетов в кварто 1609 года на самом деле правильным. Таким образом, мы можем лишь приблизительно определить, когда началась и закончилась вся последовательность. [5]

Темная Леди

Сонет 141 является частью последовательности (сонеты 127-152), направленной на так называемую Темную Леди. Сонеты Темной Леди гораздо более сексуальны, чем их аналоги Светлой Юности, и это легко заметить в сонете 141. В научных кругах много говорилось о саркастическом и грубом тоне сонетов Темной Леди. Однако традиционно не было единого мнения относительно того, что может нам сказать грубый тон Шекспира. Некоторые ученые пытались двусмысленно истолковать очевидную амбивалентность и отвращение Шекспира к женщинам, чтобы преуменьшить гомоэротическую природу последовательности Светлой Юности. Другие видят стиль Шекспира как ответ на сонеты Петрарки, в которых восхваляется идеальная женская тема. Кэтрин Дункан-Джонс пишет: «Вместо того чтобы исследовать тонкое и сложное воздействие на говорящего одержимости целомудренной и высокородной дамой, которой невозможно обладать физически, 127-[1]52 предлагают двусмысленную хвалу явно неаристократической женщине, которая не является ни молодой, ни красивой, ни умной, ни целомудренной, но… дает вполне адекватный выход мужскому желанию». [6]

Анализ

Хотя сонет 141, по-видимому, сосредоточен на физических недостатках любовницы говорящего, он также является частью серии, в которой много внимания уделяется распущенности женщины. Таким образом, слово «errors» во второй строке, в дополнение к упоминанию ее физических недостатков, может также относиться к моральным ошибкам. Фраза «bastle touches» в шестой строке предполагает грязные или неприятные сексуальные контакты. Последняя фраза строки 8 «ясно указывает на сексуальное применение: в то время как буквальный пир потребовал бы присутствия многих гостей, это частный банкет с тобой одним». «Serving» в строке 10 также имеет сексуальный подтекст, как в обслуживании любовника в «сексуальном поклоне». [7] [8] Наконец, «боль» последней строки может быть психической, но она также может быть физической, если говорящий заражается венерическим заболеванием. [9]

Сонет 141 также затрагивает идею о том, что любовь лишает человека идентичности. Дэвид Уэст пишет: «В строке 10 [сердце] уходит, чтобы стать вассальным рабом Черной Дамы, состояние, которое [Шекспир] уже испытал в сонете 133 и при молодом человеке в сонетах 57-58. То, что [сердце] оставляет позади, — это не человек, а только подобие человека, «непоколебимое», неподвластное никакому влиянию, без сердца, которое управляло бы им». [10] Эдвард Доуден дает следующее толкование строк 11 и 12: «Мое сердце перестает управлять мной и оставляет меня не лучше, чем подобие человека — человека без сердца — чтобы оно могло стать рабом твоего гордого сердца». [11]

Наконец, двустишие поэмы часто понимают неправильно. «Основа этого понятия — идея заключения души в чистилище», — пишет Стивен Бут. Сэмюэл Батлер дает такую ​​искусную интерпретацию: «Я буду меньше страдать за свой грех в будущем, поскольку часть наказания я получаю одновременно с преступлением». Однако, даже если мы примем это значение, пишет Бут, все еще много споров о том, насколько хорошо двустишие тематически соотносится с остальной частью поэмы. [12]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Пулер, Ч[арльз] Нокс, ред. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. The Arden Shakespeare [1-я серия]. Лондон: Methuen & Company. OCLC  4770201.
  2. ^ Гринблатт, Стивен и др., Нортон Шекспир , Международное студенческое издание (Лондон: WW Norton, 2012), стр. 1994, сноски
  3. Бут 2000, стр. 486.
  4. Джордж, Стюарт (1930). Техника английского стиха . Нью-Йорк: Henry Holt and Company. С.  9–10 .
  5. Батлер, Сэмюэл (1927). Переосмысленные сонеты Шекспира . Лондон: Jonathan Cape.
  6. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира . Лондон: Arden Shakespeare. стр. 47. ISBN 9781408017975.
  7. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира . Лондон: Bloomsbury Arden Shakespeare. С.  396–397 . ISBN 9781408017975.
  8. ^ Ингрэм, WG; Редпат, Теодор (1978). Сонеты Шекспира . Нью-Йорк: Holmes & Meier Publishers, Inc. стр.  324–325 . ISBN 0340090804.
  9. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира . Лондон: Bloomsbury Arden Shakespeare. С.  396–397 . ISBN 9781408017975.
  10. ^ Уэст, Дэвид (2007). Сонеты Шекспира . Нью-Йорк: The Overlook Press. стр. 432. ISBN 9781585679218.
  11. ^ Рольф, Уильям (1905). Сонеты Шекспира. Нью-Йорк: American Book Company.
  12. ^ Бут, Стивен (1977). Сонеты Шекспира . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. стр. 488. ISBN 0300019599.

Дальнейшее чтение

  • Пол, Эдмондсон (2004). Сонеты Шекспира . Оксфорд: Oxford UP. С. 153.
  • Мирский, Марк (2011). Драма в сонетах Шекспира: «Сатира на распад» . Роуман и Литтлфилд. С.  234–235 .
Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sonnet_141&oldid=1239585908"