Песнь Эарендила — самая длинная поэма во «Властелине колец» . В произведении она была спета и сочинена хоббитом Бильбо Бэггинсом в эльфийском святилище Ривенделл . В ней рассказывается, как мореплаватель Эарендил пытается добраться до рая и находит Сильмариль , драгоценный солнечный камень. В конце концов он и его корабль отправляются на небеса, чтобы вечно плыть как свет Утренней Звезды .
Филолог и исследователь творчества Толкиена Том Шиппи описывает это произведение как пример «эльфийской черты... обозначенной... едва ли прецедентными сложностями» [1] поэзии. Это соответствует традиции сложных поэтических механизмов, наблюдаемых в среднеанглийской поэме Pearl . «Песнь Эарендила» была написана для контраста с другой поэмой Толкина, « Странствие », которая использует те же механизмы для совершенно иного эффекта. В повествовании хоббит Фродо Бэггинс , недавно исцелившийся от опасной раны, слушает поэму в стиле Китса .
Самая длинная поэма во «Властелине колец» — «Песнь Эарендила», в другой версии также называемая Эарендиллинвэ . [1] У этой поэмы необычайно сложная история. [2] Задолго до написания «Властелина колец » Толкин написал поэму под названием « Странствие », вероятно, в начале 1930-х годов, опубликованную в журнале The Oxford Magazine 9 ноября 1933 года. Хотя эта причудливая поэма не упоминает Эарендила, ни какие-либо имена или события из его мифологии, песня Бильбо Бэггинса в конечном итоге происходит от нее. В бумагах Толкина сохранилось шесть текстов различных версий этой поэмы, а также не менее 15 дополнительных рукописей и машинописных копий песни Бильбо в нескольких строках развития. Фактически, основываясь на свидетельствах существующих текстов, кажется, что версия, которую Толкин послал своему издателю и которая была опубликована в книге, на самом деле не была его окончательной версией поэмы. По-видимому, окончательная версия была утеряна, и более ранняя версия была той, которая была напечатана. [T 1] [2]
В поэме рассказывается история о том, как в Первую Эпоху Средиземья мореплаватель Эарендил , получеловек , полуэльф , пытается добраться до некоего рая. В конце концов он приобретает Сильмариль , выкованный солнечный камень, и он вместе со своим кораблем отправляется на небеса, чтобы вечно плыть как свет Утренней Звезды , как описано в одном из стихов: [1]
Корабль тогда новый построили для него
из мифрила и эльфийского стекла
с блестящим носом; не было ни гладких весл
, ни парусов на серебряной мачте;
Сильмариль , как свет фонаря
, и знамя, яркое живым пламенем,
чтобы сиять на нем, было установлено самой Элберет
, которая пришла туда
и сделала для него бессмертные крылья,
и возложила на него бессмертную погибель,
чтобы плыть по безбрежным небесам и прийти
за Солнцем и светом Луны. [T 2]
Ученые выявили несколько функций поэмы, [1] [2] [3] включая предоставление некоторой предыстории . [4]
«Песнь Эарендила» описывается Томом Шиппи как пример «эльфийской черты, обозначенной едва ли прецедентными сложностями» поэзии. Однако он отмечает, что эльфийская традиция соответствовала реальной английской традиции, традиции среднеанглийской поэмы Pearl . Она использует попытку бессмертия и «фантастически сложную метрическую схему» со многими поэтическими механизмами, включая аллитерацию и рифму; например, она начинается со слов « P erle, p lesaunte to p rynces paye / To cl anly clos in golde so cl ere». [1] [5] Шиппи замечает, что традиция такой сложной поэзии умерла до времен Шекспира и Мильтона , к их потере и потере их читателей, и что «Толкин, очевидно, надеялся каким-то образом воссоздать ее», так же как он стремился создать замену утраченной английской мифологии . [1]
Шиппи выделяет пять механизмов, используемых Толкином в « Песне об Эарендиле» для передачи «эльфийского» чувства «богатой и непрерывной неопределенности, вечно угадываемого, но никогда не постигаемого», [1] его цели « романтизм , многообразие, несовершенное понимание... достигнутые стилистически гораздо больше, чем семантически». [1] Механизмами являются рифма, внутренняя полурифма , аллитерация , аллитерационный ассонанс и «частое, хотя и нерегулярное изменение синтаксиса». [1] Их можно увидеть в первой строфе длинной поэмы, выделены лишь некоторые из случаев: [1]
Линия | «Песнь Эарендиля» Строфа 1: строительство корабля | Поэтические механизмы, выявленные Томом Шиппи [1] |
---|---|---|
1 | Эарендил был мореплавателем | Внутренняя полурифма с 2 |
2 | что задержался в Арверниене; | Рифмуется с 4 (намеренно несовершенно [1] ) |
3 | он построил лодку из срубленного леса | Аллитерация и возможный ассонанс Внутренняя полурифма с 4 |
4 | в Нимбретиле путешествовать; | |
5 | Ее паруса он соткал из прекрасного серебра , | Аллитерационный ассонанс Грамматические повторы и вариации |
6 | из серебра были сделаны ее фонари , | Грамматические повторы и вариации Рифмуется с 8 |
7 | Ее нос был сделан в форме лебедя , | Внутренняя полурифма с 8 |
8 | и свет на ее знаменах . | Аллитерация |
В повествовании хоббит Фродо Бэггинс , более или менее исцелившийся после того, как его ударил моргульский нож Черный всадник , [T 3] сидит и слушает эльфийскую музыку, впадая в состояние, похожее на транс , пока не слышит «Песнь Эарендила», которую поет его кузен Бильбо и которую, предположительно, сочинил в доме Элронда, Ривенделле : [ T 2] [2]
Сначала красота мелодий и переплетенных слов на эльфийских языках , хотя он и мало что понимал в них, зачаровала его, как только он начал вникать в них. Казалось, слова обретали форму, и видения далеких земель и ярких вещей, которые он никогда не представлял себе, открывались перед ним; и освещенный огнем зал стал подобен золотому туману над морями пены, которые вздыхали на окраинах мира. Затем очарование становилось все более и более похожим на сон, пока он не почувствовал, что бесконечная река разбухающего золота и серебра течет по нему, слишком многочисленная, чтобы ее узор можно было постичь; она стала частью пульсирующего воздуха вокруг него, и она промочила и затопила его. Он быстро погрузился под ее сияющей тяжестью в глубокое царство сна.
Там он долго бродил во сне музыки, которая превратилась в бегущую воду, а затем внезапно в голос. Казалось, это был голос Бильбо, распевающего стихи. Сначала слабо, а затем проясняется в словах. [T 2]
Толкинисты Уэйн Г. Хэммонд и Кристина Скалл комментируют этот отрывок, что воздействие эльфийской песни похоже на воздействие «Фаэрийской драмы», описанной Толкином в его эссе « О волшебных сказках », где вы «думаете, что находитесь телесно внутри ее Вторичного мира». [2] Шиппи говорит об этом же отрывке, что «Фродо действительно обнаруживает себя слушающим в весьма китсовском стиле». [1] Шиппи добавляет, что поэма предлагает Вордсвортовские « романтические проблески „старых несчастных далеких вещей“», [a], а также отголоски строк Китса: [1]
Зачарованные магические створки, открывающиеся на пену
Опасных морей, в волшебных землях заброшенных .— из «Оды соловью»
с акцентом Шиппи на аллитерации и ассонансе Китса, похожих на некоторые приемы, используемые Толкином в его поэме. [1]
Пол Х. Кохер пишет, что «Странствие» и «Песнь Эарендиля» «очевидно созданы для контраста», как будто Толкин поставил перед собой задачу использовать одну и ту же тему бесконечных странствий, одни и те же метрические формы и одни и те же схемы рифмовки, чтобы посмотреть, возможно ли создать одновременно трагедию и «воздушную шутку»: «Глядя на отрывки, изображающие доспехи двух героев, мы можем увидеть как сходство в структуре, так и полярность в тоне» [6] .
«Эарендил», трагедия | « Блуждание », «воздушная шутка» |
---|---|
В доспехах древних королей, В цепях колец он облачился; Его сияющий щит был исчерчен рунами, Чтобы отвратить от него все раны и вред; Его лук был сделан из рога дракона, Его стрелы были выточены из черного дерева , Из серебра была его кольчуга , Его ножны из халцедона ; Его меч из стали был доблестным, Из адаманта был его шлем, Орлиное перо на его гребне, На его груди изумруд . | Он сделал щит и морион из коралла и слоновой кости, меч он сделал из изумруда , ... Из хрусталя была его кольчуга , Его ножны из халцедона ; с серебряным наконечником в полнолуние его копье было высечено из черного дерева . Его дротики были из малахита и сталактита — он размахивал ими. |
Верлин Флигер поднимает вопрос, который Шиппей задал во время обсуждения поэмы, а именно, какова связь успеха и неудачи в истории. Шиппей отметил, что, с одной стороны, Сильмариль Эарендила назывался «Фламмифером Вестернесса», победным символом Нуменора ; но, с другой стороны, он был связан «с потерей и бездомностью, с плачем женщин». [1] Флигер пишет, что и в поэме, и в «Сильмариллионе» свет является положительным символом творения , но Сильмарили оказывают мощное негативное воздействие. [3]
Корабль Эарендила Вингилотэ, плывущий по «безбрежным небесам... за Солнцем и светом Луны», описывается в поэме как «Новый корабль, который они построили для него / из мифрила и эльфийского стекла». [T 2] Лингвист эльфийских языков Энтони Эпплйард писал, что эта машина, «без выбритых весл и парусов», очевидно, была передовой технологией, «подозрительно напоминая представление большинства людей о космическом корабле». [7]
Песня была записана The Tolkien Ensemble на их CD 2005 года Leaving Rivendell . [8] Композитор Стивен Эддинс считает, что переложение песни Холлом является самым удачным на альбоме. Её играет на гитаре Питер Холл и поёт шотландский музыкант Ник Кейр , и для Эддинса она «звучит подлинно укоренённой в кельтской народной музыке, с редкими эксцентричными и неожиданными, но эффективными гармонизациями». Он восхищался пением и игрой The Tolkien Ensemble, Danish Radio Sinfonietta и Danish National Chamber Choir на альбоме; дирижёром был Мортен Рёлунд Сёренсен. [9] Адель МакАллистер записала свою собственную переложение песни. [10]
Цифровой альбом