Песнь Эарендиля

Стихотворение из романа «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина

Песнь Эарендила — самая длинная поэма во «Властелине колец» . В произведении она была спета и сочинена хоббитом Бильбо Бэггинсом в эльфийском святилище Ривенделл . В ней рассказывается, как мореплаватель Эарендил пытается добраться до рая и находит Сильмариль , драгоценный солнечный камень. В конце концов он и его корабль отправляются на небеса, чтобы вечно плыть как свет Утренней Звезды .

Филолог и исследователь творчества Толкиена Том Шиппи описывает это произведение как пример «эльфийской черты... обозначенной... едва ли прецедентными сложностями» [1] поэзии. Это соответствует традиции сложных поэтических механизмов, наблюдаемых в среднеанглийской поэме Pearl . «Песнь Эарендила» была написана для контраста с другой поэмой Толкина, « Странствие », которая использует те же механизмы для совершенно иного эффекта. В повествовании хоббит Фродо Бэггинс , недавно исцелившийся от опасной раны, слушает поэму в стиле Китса .

История создания

Самая длинная поэма во «Властелине колец» — «Песнь Эарендила», в другой версии также называемая Эарендиллинвэ . [1] У этой поэмы необычайно сложная история. [2] Задолго до написания «Властелина колец » Толкин написал поэму под названием « Странствие », вероятно, в начале 1930-х годов, опубликованную в журнале The Oxford Magazine 9 ноября 1933 года. Хотя эта причудливая поэма не упоминает Эарендила, ни какие-либо имена или события из его мифологии, песня Бильбо Бэггинса в конечном итоге происходит от нее. В бумагах Толкина сохранилось шесть текстов различных версий этой поэмы, а также не менее 15 дополнительных рукописей и машинописных копий песни Бильбо в нескольких строках развития. Фактически, основываясь на свидетельствах существующих текстов, кажется, что версия, которую Толкин послал своему издателю и которая была опубликована в книге, на самом деле не была его окончательной версией поэмы. По-видимому, окончательная версия была утеряна, и более ранняя версия была той, которая была напечатана. [T 1] [2]

Повествование

Арда в Первой Эпохе . Солнце и Луна плывут на кораблях по миру. Благословенное Королевство Валинор лежит за великим морем, к западу от Средиземья . Эарендил плавает по морям, пока в конце концов он и его корабль не оказываются на небесах, сияя как Утренняя Звезда . [1]

В поэме рассказывается история о том, как в Первую Эпоху Средиземья мореплаватель Эарендил , получеловек , полуэльф , пытается добраться до некоего рая. В конце концов он приобретает Сильмариль , выкованный солнечный камень, и он вместе со своим кораблем отправляется на небеса, чтобы вечно плыть как свет Утренней Звезды , как описано в одном из стихов: [1]

Корабль тогда новый построили для него
из мифрила и эльфийского стекла
с блестящим носом; не было ни гладких весл
, ни парусов на серебряной мачте;
Сильмариль , как свет фонаря
, и знамя, яркое живым пламенем,
чтобы сиять на нем, было установлено самой Элберет
, которая пришла туда
и сделала для него бессмертные крылья,
и возложила на него бессмертную погибель,
чтобы плыть по безбрежным небесам и прийти
за Солнцем и светом Луны. [T 2]

Прием

«Песнь Эарендиля» по своей метрической и поэтической сложности следует среднеанглийской поэме «Жемчужина » (миниатюра из рукописи Коттона Неро, представленная на фото). [1]

Ученые выявили несколько функций поэмы, [1] [2] [3] включая предоставление некоторой предыстории . [4]

Средневековая сложность

«Песнь Эарендила» описывается Томом Шиппи как пример «эльфийской черты, обозначенной едва ли прецедентными сложностями» поэзии. Однако он отмечает, что эльфийская традиция соответствовала реальной английской традиции, традиции среднеанглийской поэмы Pearl . Она использует попытку бессмертия и «фантастически сложную метрическую схему» со многими поэтическими механизмами, включая аллитерацию и рифму; например, она начинается со слов « P erle, p lesaunte to p rynces paye / To cl anly clos in golde so cl ere». [1] [5] Шиппи замечает, что традиция такой сложной поэзии умерла до времен Шекспира и Мильтона , к их потере и потере их читателей, и что «Толкин, очевидно, надеялся каким-то образом воссоздать ее», так же как он стремился создать замену утраченной английской мифологии . [1]

Шиппи выделяет пять механизмов, используемых Толкином в « Песне об Эарендиле» для передачи «эльфийского» чувства «богатой и непрерывной неопределенности, вечно угадываемого, но никогда не постигаемого», [1] его цели « романтизм , многообразие, несовершенное понимание... достигнутые стилистически гораздо больше, чем семантически». [1] Механизмами являются рифма, внутренняя полурифма , аллитерация , аллитерационный ассонанс и «частое, хотя и нерегулярное изменение синтаксиса». [1] Их можно увидеть в первой строфе длинной поэмы, выделены лишь некоторые из случаев: [1]

Линия«Песнь Эарендиля»
Строфа 1: строительство корабля
Поэтические механизмы,
выявленные Томом Шиппи [1]
1Эарендил был мореплавателемВнутренняя полурифма с 2
2что задержался в Арверниене;Рифмуется с 4 (намеренно несовершенно [1] )
3он построил лодку из срубленного лесаАллитерация и возможный ассонанс
Внутренняя полурифма с 4
4в Нимбретиле путешествовать;
5Ее паруса он соткал из прекрасного серебра ,Аллитерационный ассонанс
Грамматические повторы и вариации
6из серебра были сделаны ее фонари ,Грамматические повторы и вариации
Рифмуется с 8
7Ее нос был сделан в форме лебедя ,Внутренняя полурифма с 8
8и свет на ее знаменах .Аллитерация

эффект Китса

Фродо слушает Песнь Эарендиля «в стиле Китса». [1] Портрет Джона Китса работы Уильяма Хилтона , ок. 1822 г.

В повествовании хоббит Фродо Бэггинс , более или менее исцелившийся после того, как его ударил моргульский нож Черный всадник , [T 3] сидит и слушает эльфийскую музыку, впадая в состояние, похожее на транс , пока не слышит «Песнь Эарендила», которую поет его кузен Бильбо и которую, предположительно, сочинил в доме Элронда, Ривенделле : [ T 2] [2]

Сначала красота мелодий и переплетенных слов на эльфийских языках , хотя он и мало что понимал в них, зачаровала его, как только он начал вникать в них. Казалось, слова обретали форму, и видения далеких земель и ярких вещей, которые он никогда не представлял себе, открывались перед ним; и освещенный огнем зал стал подобен золотому туману над морями пены, которые вздыхали на окраинах мира. Затем очарование становилось все более и более похожим на сон, пока он не почувствовал, что бесконечная река разбухающего золота и серебра течет по нему, слишком многочисленная, чтобы ее узор можно было постичь; она стала частью пульсирующего воздуха вокруг него, и она промочила и затопила его. Он быстро погрузился под ее сияющей тяжестью в глубокое царство сна.

Там он долго бродил во сне музыки, которая превратилась в бегущую воду, а затем внезапно в голос. Казалось, это был голос Бильбо, распевающего стихи. Сначала слабо, а затем проясняется в словах. [T 2]

Толкинисты Уэйн Г. Хэммонд и Кристина Скалл комментируют этот отрывок, что воздействие эльфийской песни похоже на воздействие «Фаэрийской драмы», описанной Толкином в его эссе « О волшебных сказках », где вы «думаете, что находитесь телесно внутри ее Вторичного мира». [2] Шиппи говорит об этом же отрывке, что «Фродо действительно обнаруживает себя слушающим в весьма китсовском стиле». [1] Шиппи добавляет, что поэма предлагает Вордсвортовские « романтические проблески „старых несчастных далеких вещей“», [a], а также отголоски строк Китса: [1]

Зачарованные магические створки, открывающиеся на пену
Опасных морей, в волшебных землях заброшенных .

с акцентом Шиппи на аллитерации и ассонансе Китса, похожих на некоторые приемы, используемые Толкином в его поэме. [1]

Контрастные стихи

Пол Х. Кохер пишет, что «Странствие» и «Песнь Эарендиля» «очевидно созданы для контраста», как будто Толкин поставил перед собой задачу использовать одну и ту же тему бесконечных странствий, одни и те же метрические формы и одни и те же схемы рифмовки, чтобы посмотреть, возможно ли создать одновременно трагедию и «воздушную шутку»: «Глядя на отрывки, изображающие доспехи двух героев, мы можем увидеть как сходство в структуре, так и полярность в тоне» [6] .

Сравнение Кохером описаний доспехов в «Эарендиле» и «Странствии» приводит к противоположному эффекту [6]
«Эарендил», трагедия« Блуждание », «воздушная шутка»
В доспехах древних королей,
В цепях колец он облачился;
Его сияющий щит был исчерчен рунами,
Чтобы отвратить от него все раны и вред;
Его лук был сделан из рога дракона,
Его стрелы были выточены из черного дерева ,
Из серебра была его кольчуга ,
Его ножны из халцедона ;
Его меч из стали был доблестным,
Из адаманта был его шлем,
Орлиное перо на его гребне,
На его груди изумруд .
Он сделал щит и морион
из коралла и слоновой кости,
меч он сделал из изумруда , ... Из хрусталя была его кольчуга , Его ножны из халцедона ; с серебряным наконечником в полнолуние его копье было высечено из черного дерева . Его дротики были из малахита и сталактита — он размахивал ими.









Успех и неудача

Верлин Флигер поднимает вопрос, который Шиппей задал во время обсуждения поэмы, а именно, какова связь успеха и неудачи в истории. Шиппей отметил, что, с одной стороны, Сильмариль Эарендила назывался «Фламмифером Вестернесса», победным символом Нуменора ; но, с другой стороны, он был связан «с потерей и бездомностью, с плачем женщин». [1] Флигер пишет, что и в поэме, и в «Сильмариллионе» свет является положительным символом творения , но Сильмарили оказывают мощное негативное воздействие. [3]

Космический корабль

Корабль Эарендила Вингилотэ плывет по небу и сделан «из мифрила и эльфийского стекла», очень похожий на изображение космического корабля. [7] Обложка Amazing Stories , 1947

Корабль Эарендила Вингилотэ, плывущий по «безбрежным небесам... за Солнцем и светом Луны», описывается в поэме как «Новый корабль, который они построили для него / из мифрила и эльфийского стекла». [T 2] Лингвист эльфийских языков Энтони Эпплйард писал, что эта машина, «без выбритых весл и парусов», очевидно, была передовой технологией, «подозрительно напоминая представление большинства людей о космическом корабле». [7]

Настройки

Песня была записана The Tolkien Ensemble на их CD 2005 года Leaving Rivendell . [8] Композитор Стивен Эддинс считает, что переложение песни Холлом является самым удачным на альбоме. Её играет на гитаре Питер Холл и поёт шотландский музыкант Ник Кейр , и для Эддинса она «звучит подлинно укоренённой в кельтской народной музыке, с редкими эксцентричными и неожиданными, но эффективными гармонизациями». Он восхищался пением и игрой The Tolkien Ensemble, Danish Radio Sinfonietta и Danish National Chamber Choir на альбоме; дирижёром был Мортен Рёлунд Сёренсен. [9] Адель МакАллистер записала свою собственную переложение песни. [10]

Примечания

  1. ^ Шиппи цитирует « Одинокого жнеца » Вордсворта.

Ссылки

Начальный

  1. Толкин 1989, стр. 84-105.
  2. ^ abcd Толкин 1954a, книга 2, гл. 1 «Множество встреч»
  3. Толкин 1954а, книга 1, гл. 12, «Полет к Форду»

Вторичный

  1. ^ abcdefghijklmnopqrs Shippey 2005, стр. 217–222
  2. ^ abcde Хаммонд, Уэйн Г .; Скалл, Кристина (2005). Властелин колец: Спутник читателя . HarperCollins. С. 209–218. ISBN 978-0-00-720907-1.
  3. ^ ab Flieger, Verlyn (2014). «Внутри литературы: исследования Толкином средневековых жанров». В Houghton, John Wm.; Croft, Janet Brennan ; Martsch, Nancy (ред.). Tolkien in the New Century: Essays in Honor of Tom Shippey . McFarland. стр. 65–77. ISBN 978-0-7864-7438-7.
  4. ^ Штраубхаар, Сандра Баллиф (2005). «Линнод Гилраэн: функция, жанр, прототипы». Толкиенские исследования . 2 (1): 235–244. дои : 10.1353/tks.2005.0032. ISSN  1547-3163. S2CID  170378314.
  5. ^ Стэнтон, Билл (перевод) (1995). "Pearl". Pearl . Получено 15 января 2020 .
  6. ^ ab Kocher, Paul (1974) [1972]. Мастер Средиземья: Достижение Дж. Р. Р. Толкина . Penguin Books. стр. 192–194. ISBN 978-0-14-003877-4.
  7. ^ ab Appleyard, Anthony (декабрь 1996 г.). «Толкин и космические путешествия». Mallorn (34): 21–24. JSTOR  45321694.
  8. The Tolkien Ensemble (2005). Покидая Ривенделл . Classico (CD 765).
  9. ^ Эддинс, Стивен. "Покидая Ривенделл". AllMusic . Получено 7 сентября 2020 г.
  10. ^ МакАллистер, Адель (1 августа 2014 г.). «Дороги идут вечно, вечно (Песни из «Властелина колец» Толкина)». BandCamp . Получено 6 сентября 2020 г. . Цифровой альбом

Источники

Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Песня_Эарендила&oldid=1179620634"