«Я работал на железной дороге» | |
---|---|
Песня | |
Опубликовано | 1894 ( 1894 ) |
Автор(ы) песен | Традиционный |
«I've Been Working on the Railroad» — американская народная песня. Первая опубликованная версия появилась как «Levee Song» в Carmina Princetonia , сборнике песен Принстонского университета , изданном в 1894 году. [1] Самая ранняя известная запись принадлежит The Shannon Quartet , выпущенному Victor Records в 1923 году. [2]
Мелодия первой строки «Я работал на железной дороге», возможно, была навеяна очень похожей мелодией в начале соло виолончели, примерно через минуту после начала увертюры Франца фон Зуппе «Поэт и крестьянин» 1846 года . [3]
Куплеты, которые обычно составляют современную версию песни, следующие: [4]
- Я работал на железной дороге.
- Весь этот долгий-долгий день.
- Я работал на железной дороге.
- Просто чтобы скоротать время.
- Разве ты не слышишь свисток?
- Вставай так рано утром;
- Разве ты не слышишь, как кричит капитан:
- «Дина, труби в свой рог!»
- Дина, ты не подуешь?
- Дина, ты не подуешь?
- Дина, ты не хочешь протрубить в свой рог?
- Дина, ты не подуешь?
- Дина, ты не подуешь?
- Дина, ты не хочешь протрубить в свой рог?
- Кто-то на кухне с Диной.
- Кто-то на кухне, я знаю.
- Кто-то на кухне с Диной.
- Играю на старом банджо!
- Плата за пение, тьфу, фидли-ио
- Плата, тьфу, хлопотно-лоооо
- Плата, тьфу, фиддли-ио
- Играю на старом банджо.
Версия 1894 года включает один куплет, очень похожий на современную песню, хотя и на диалекте менестреля , с вступлением, которое больше не поется, и совершенно другим вторым куплетом: [5] [6]
- (СОЛО) Когда-то я знал девушку по имени Грейс...
- (КВАРТЕТ) Я работаю на дамбе;
- (СОЛО) Она довела меня до такого позора.
- (КВАРТЕТ) Ох, гуляю по дамбе.
- Я работал на железной дороге.
- Весь день напролёт,
- Я работал на железной дороге.
- Чтобы скоротать время.
- Ты что, свистишь?
- Вставай, такой уродливый на рассвете;
- Doan 'yuh hyah de cap'n shouin',
- «Дина, ты что, задыхаешься?»
- Спой песню о городе;
- Сверните этот тюк хлопка;
- Ниггер и вполовину не так счастлив
- Как когда он вышел из тюрьмы
- Норфолк для его устриц,
- Бостон, черт возьми,
- Чалстон, это рис и кунжут,
- Но для ниггеров из Нью-Оулина .
Раздел «Someone's in the Kitchen with Dinah» с его заметно отличающейся мелодией на самом деле является более старой песней, которая была поглощена «I've Been Working on the Railroad». Она была опубликована как «Old Joe, or Somebody in the House with Dinah» в Лондоне в 1830-х или 40-х годах, с музыкой, приписанной JH Cave. [7] «Dinah» было общим именем для рабыни и, в более широком смысле, для любой женщины афроамериканского происхождения. [8] Мелодия для этого раздела песни, возможно, была адаптирована из « Goodnight, Ladies », написанной (как «Farewell Ladies») в 1847 году EP Christy . [9]
Согласно аннотации к детскому концерту Пита Сигера в здании муниципалитета (1963), раздел «Dinah won't you blow» является более современным дополнением, внесенным в песню «некоторыми студентами колледжа». [10]
Один из сохранившихся стихов, зафиксированный в известных источниках, следует за стихом «Singin' fee, fie, fiddly-io»:
В другой версии песни «I've Been Working on the Railroad», напечатанной в «The Family Car Songbook», исследованной и отредактированной Тэмом Моссманом, песня продолжается следующим образом:
« The Eyes of Texas » — духовная песня Техасского университета в Остине и Техасского университета в Эль-Пасо. Она написана на мотив песни «I've Been Working on the Railroad» с альтернативными словами, написанными в 1904 году. Студенты, преподаватели, сотрудники и выпускники университета поют эту песню на спортивных играх в Лонгхорне и других мероприятиях. [13]