Я работал на железной дороге

американская народная песня
«Я работал на железной дороге»
«Я работал на железной дороге», опубликовано как «Levee Song» в сборнике Принстонского университета «Carmina Princetonia» , 1898 г. Play
Песня
Опубликовано1894 ; 131 год назад ( 1894 )
Автор(ы) песенТрадиционный

«I've Been Working on the Railroad» — американская народная песня. Первая опубликованная версия появилась как «Levee Song» в Carmina Princetonia , сборнике песен Принстонского университета , изданном в 1894 году. [1] Самая ранняя известная запись принадлежит The Shannon Quartet , выпущенному Victor Records в 1923 году. [2]

Музыка

Мелодия первой строки «Я работал на железной дороге», возможно, была навеяна очень похожей мелодией в начале соло виолончели, примерно через минуту после начала увертюры Франца фон Зуппе «Поэт и крестьянин» 1846 года . [3]

Тексты песен

Куплеты, которые обычно составляют современную версию песни, следующие: [4]

Я работал на железной дороге.
Весь этот долгий-долгий день.
Я работал на железной дороге.
Просто чтобы скоротать время.
Разве ты не слышишь свисток?
Вставай так рано утром;
Разве ты не слышишь, как кричит капитан:
«Дина, труби в свой рог!»
Дина, ты не подуешь?
Дина, ты не подуешь?
Дина, ты не хочешь протрубить в свой рог?
Дина, ты не подуешь?
Дина, ты не подуешь?
Дина, ты не хочешь протрубить в свой рог?
Кто-то на кухне с Диной.
Кто-то на кухне, я знаю.
Кто-то на кухне с Диной.
Играю на старом банджо!
Плата за пение, тьфу, фидли-ио
Плата, тьфу, хлопотно-лоооо
Плата, тьфу, фиддли-ио
Играю на старом банджо.

Версия 1894 года включает один куплет, очень похожий на современную песню, хотя и на диалекте менестреля , с вступлением, которое больше не поется, и совершенно другим вторым куплетом: [5] [6]

(СОЛО) Когда-то я знал девушку по имени Грейс...
(КВАРТЕТ) Я работаю на дамбе;
(СОЛО) Она довела меня до такого позора.
(КВАРТЕТ) Ох, гуляю по дамбе.
Я работал на железной дороге.
Весь день напролёт,
Я работал на железной дороге.
Чтобы скоротать время.
Ты что, свистишь?
Вставай, такой уродливый на рассвете;
Doan 'yuh hyah de cap'n shouin',
«Дина, ты что, задыхаешься?»
Спой песню о городе;
Сверните этот тюк хлопка;
Ниггер и вполовину не так счастлив
Как когда он вышел из тюрьмы
Норфолк для его устриц,
Бостон, черт возьми,
Чалстон, это рис и кунжут,
Но для ниггеров из Нью-Оулина .

Раздел «Someone's in the Kitchen with Dinah» с его заметно отличающейся мелодией на самом деле является более старой песней, которая была поглощена «I've Been Working on the Railroad». Она была опубликована как «Old Joe, or Somebody in the House with Dinah» в Лондоне в 1830-х или 40-х годах, с музыкой, приписанной JH Cave. [7] «Dinah» было общим именем для рабыни и, в более широком смысле, для любой женщины афроамериканского происхождения. [8] Мелодия для этого раздела песни, возможно, была адаптирована из « Goodnight, Ladies », написанной (как «Farewell Ladies») в 1847 году EP Christy . [9]

Согласно аннотации к детскому концерту Пита Сигера в здании муниципалитета (1963), раздел «Dinah won't you blow» является более современным дополнением, внесенным в песню «некоторыми студентами колледжа». [10]

Другие сохранившиеся стихи и строфы

Один из сохранившихся стихов, зафиксированный в известных источниках, следует за стихом «Singin' fee, fie, fiddly-io»:

Кто-то занимается любовью с Диной.
Я знаю, кто-то занимается любовью.
Кто-то занимается любовью с Диной.
Потому что я не слышу старого банджо! [11]

В другой версии песни «I've Been Working on the Railroad», напечатанной в «The Family Car Songbook», исследованной и отредактированной Тэмом Моссманом, песня продолжается следующим образом:

Я работал на эстакаде,
Шипы, обеспечивающие сцепление.
Я работал на эстакаде,
Чтобы быть уверенным, что стяжки не соскользнут.
Разве вы не слышите звук приближающегося двигателя?
Бегите к опоре моста!
Разве ты не видишь большую черную дымовую трубу?
Спускаетесь по хребту?
Хор
Я жил в товарных вагонах.
Теперь я бродяга.
Я жил в товарных вагонах,
Чего дворовые быки не допустят.
Брат, можешь дать четвертак?
Купишь мне что-нибудь вкусненькое?
Братец, не мог бы ты дать мне пятак?
Пока я не встану на ноги?
Хор
Я буду владельцем этой железной дороги.
В один из таких дней.
Я буду владельцем этой железной дороги,
И я клянусь, я повышу тебе зарплату.
Я приглашу тебя в свой особняк,
Накормлю вас гусями и черепахами.
Я приглашу тебя на ипподром.
Когда я разбогатею.
Хор [12]

«Глаза Техаса»

« The Eyes of Texas » — духовная песня Техасского университета в Остине и Техасского университета в Эль-Пасо. Она написана на мотив песни «I've Been Working on the Railroad» с альтернативными словами, написанными в 1904 году. Студенты, преподаватели, сотрудники и выпускники университета поют эту песню на спортивных играх в Лонгхорне и других мероприятиях. [13]

Примечания

  1. Джеймс Дж. Фулд, «Книга всемирно известной музыки» , 4-е изд. (Довер, 1996), стр. 309; цитируется на сайте Mudcat Café Mudcat Cafe Архивировано 12 декабря 2007 г. на Wayback Machine .
  2. ^ "Victor Matrix B-27740. Я работаю на железной дороге / Shannon Quartet". Дискография American Historical Recordings . Получено 2023-02-06 .
  3. ^ Стадвелл, Уильям Эмметт; Купер, Б. Ли; Хоффманн, Фрэнк (1997). The Americana Song Reader. Psychology Press. стр. 73. ISBN 978-0-7890-0150-4.
  4. «Народные песни для всех», Remick Music Corp. 1962
  5. Carmina Princetonian: The Princeton Song Book , 21-е изд. (G Shirmer, 1927), стр. 70–71; цитируется в Mudcat Cafe. Архивировано 12 декабря 2007 г. на Wayback Machine .
  6. Carmina Princetonia: The University Song Book , восьмое издание (Martin R. Dennis & Co., 1894), стр. 24–25.
  7. Фулд, стр. 513–514; цитируется в Mudcat Cafe. Архивировано 12 декабря 2007 г. на Wayback Machine .
  8. ^ ""Конвенция о правах женщин", New York Herald, 26 октября 1850 г. – ПРИМЕЧАНИЕ 3". Семинар по истории женщин США . Колледж Успенского университета . Архивировано из оригинала 06.08.2012 . Получено 17.09.2019 .
  9. Fuld, стр. 255–256; цитируется в Mudcat Cafe. Архивировано 16 апреля 2008 г. на Wayback Machine .
  10. ↑ Примечание к альбому «Детский концерт Пита Сигера в здании муниципалитета », Columbia Records, 1963; переиздано в 1990 году.
  11. ^ Силбер, Ирвин; Силбер, Фред (1973). Словарь народного певца. Oak Publications. стр. 103. ISBN 978-0-8256-0140-8. OCLC  248127864.
  12. ^ Моссман, Тэм. 1983. The Family Car Song Book . Филадельфия: Running Press
  13. ^ «Отчет Комитета по истории Техаса» (PDF) . Техасский университет в Остине . 9 марта 2021 г.
  • Песня Ливи в Carmina Princetonia: The Princeton Song Book (1898)
  • Обсуждение архивировано 2007-12-12 на Wayback Machine "Someone in the Kitchen with Diana" [ sic ] в Mudcat Cafe
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Я%27ve_Работаю_на_Железной_дороге&oldid=1250219404"