Сократ

Композиция Эрика Сати

Эрик Сати , около 1919 г.

Socrate — произведение для голоса и фортепиано (или небольшого оркестра) Эрика Сати . Впервые опубликовано в 1919 году для голоса и фортепиано, в 1920 году другой издатель переиздал произведение «исправленным и исправленным». [1] Существует третья версия произведения, для малого оркестра и голоса, рукопись которой исчезла и которая сейчас доступна только в печатном виде. Текст состоит из отрывковперевода диалогов Платона Виктором Кузеном , все выбранные тексты ссылаются на Сократа .

Комиссия – состав

Автопортрет Виннаретты Зингер , принцессы Эдмон де Полиньяк
(Фонд Зингера-Полиньяка, Париж)

Работа была заказана принцессой Эдмоном де Полиньяк в октябре 1916 года. Принцесса указала, что должны использоваться женские голоса: изначально идея заключалась в том, что Сати напишет сопутствующую музыку к спектаклю, где принцесса и/или некоторые из ее (женщин) друзей будут читать вслух тексты древнегреческих философов. Поскольку Сати, в конце концов, не очень одобряла мелодраматические постановки, эта идея была отклонена, и текст должен был быть пропет — более или менее декламационным . Однако спецификация осталась прежней: можно было использовать только женские голоса (для текстов диалогов , которые, как предполагалось, происходили между мужчинами).

Сати сочинил Сократа между январем 1917 года и весной 1918 года, с пересмотром оркестровой партитуры в октябре того же года. В течение первых месяцев работы над композицией он называл ее Vie de Socrate . В 1917 году Сати был остановлен судебным иском из-за отправленной им оскорбительной открытки, что едва не привело к тюремному заключению. Принцесса отвела эту опасность своим финансовым заступничеством в первые месяцы 1918 года, после чего Сати мог работать без страха.

Музыкальная форма

Первая страница рукописи Сати для Сократа

Сати представляет Сократа как «симфоническую драму в трех частях». «Симфоническая драма», по-видимому, намекает на «Ромео и Джульетту» , «драматическую симфонию», которую Гектор Берлиоз написал почти восемьдесят лет назад: и, как обычно, когда Сати делает такие намеки, результатом становится полная противоположность предыдущему примеру. В то время как симфония Берлиоза — это более полутора часов экспрессионистской, сильно оркестрованной драмы, опера, насильно облеченная в форму симфонии , тридцатиминутная композиция Сати обнаруживает мало драмы в музыке: драма полностью сосредоточена в тексте, который представлен в форме пения в стиле речитатива на фоне скудно оркестрованной, почти повторяющейся музыки, изображающей некоторые аспекты жизни Сократа, включая его последние минуты.

Произведение отличается от музыкальных форм того периода. В произведении нет актерской игры и не требуются декорации, в отличие от оперы. Кроме того, текст поется женскими голосами, включая слова мужских персонажей. В нем отсутствуют какие-либо музыкальные разделы, которые можно было бы считать ариями , а текст поется речитативом .

Эта процедура похожа на светские кантаты для одного или двух голосов и инструментального сопровождения, написанные многими итальянскими и немецкими композиторами эпохи барокко , такими как Вивальди ( RV 649–686), Гендель ( HWV 77–177), Бах ( BWV 203, 209) и т. д . Однако все эти старые композиции чередовали речитативы с ариями, в то время как «Сократ» написан полностью как речитатив.

Композиция состоит из трех частей:

  1. Portrait de Socrate («Портрет Сократа»), текст взят из «Пира» Платона
  2. Les bords de l'Ilissus («Берега Илисса » ), текст взят из «Федра » Платона
  3. Mort de Socrate («Смерть Сократа»), текст взят из «Федона » Платона

Музыка

Произведение написано для голоса и оркестра, но существует также в версии для голоса и фортепиано. Эта редукция была сделана Сати одновременно с оркестровой версией.

Предполагается, что каждый оратор в различных разделах представлен отдельным певцом ( Алкивиад , Сократ, Федр, Федон); по указанию Сати, два из этих голосов — сопрано , два других — меццо-сопрано .

Тем не менее, все части находятся более или менее в одном диапазоне, и произведение может быть легко исполнено одним голосом, и часто исполнялось и записывалось одним вокалистом, как женским, так и мужским. Такие выступления с одним вокалистом, однако, уменьшают эффект диалога ( по крайней мере, в двух первых частях симфонической драмы — в третьей части только Федон рассказывает историю смерти Сократа).

Для музыки характерны простые повторяющиеся ритмы, параллельные каденции и длинные остинато .

Текст

Хотя были доступны и более поздние переводы, Сати предпочел устаревший французский перевод текстов Платона, выполненный Виктором Кузеном: в нем он нашел больше ясности, простоты и красоты.

Перевод либретто « Сократа» , который следует ниже, взят из переводов диалогов Платона Бенджамина Джоветта , которые можно найти на сайте проекта Гутенберг . Оригинальный французский текст можно найти здесь.

Часть I – Портрет Сократа

Марчелло Баччарелли , Алкивиад и Сократ

[Из Симпозиума , 215a-e, 222e]

Алкивиад
И теперь, мои мальчики, я восхвалю Сократа в образе, который покажется ему карикатурой, и все же я говорю не для того, чтобы посмеяться над ним, а только ради истины. Я говорю, что он в точности похож на бюсты Силена, которые установлены в мастерских скульпторов, держащие во рту трубки и флейты; и они сделаны так, чтобы открываться посередине, и имеют внутри изображения богов. Я говорю также, что он похож на сатира Марсия. [...] А ты не флейтист? Да, ты, и исполнитель гораздо более замечательный, чем Марсий. Он действительно с инструментами, используемыми для того, чтобы очаровывать души людей силой своего дыхания, и исполнители его музыки делают это до сих пор: ибо мелодии Олимпа происходят от Марсия, который научил их [...] Но ты производишь тот же эффект только своими словами и не нуждаешься во флейте: в этом разница между тобой и им. [...] И если бы я не боялся, что вы сочтете меня безнадежно пьяным, я бы поклялся и сказал то влияние, которое они всегда имели и все еще имеют на меня. Ибо мое сердце прыгает во мне больше, чем у любого гуляки-корибантца, и мои глаза проливают слезы, когда я слышу их. И я замечаю, что многие другие испытывают то же самое. [...] И вот что я и многие другие пострадали от игры на флейте этого сатира.
Сократ
[...] ты похвалил меня, и я в свою очередь должен похвалить своего соседа справа [...]

Часть II – На берегах Илисса

Руины древних Афин , вид со стороны реки Илисос ( Илисс ) в 1833 году. Сегодня эта река в основном течет под землей.

[Из Федра , 229а-230в]

Сократ
Давайте свернем в сторону и пойдем вдоль Илисса; сядем в каком-нибудь тихом месте.
Федр
Мне повезло, что у меня нет сандалий, а так как у тебя их никогда нет, то я думаю, что мы можем пойти вдоль ручья и охладить ноги в воде; это будет самый легкий путь, а в полдень и летом он совсем не неприятен.
Сократ
Идите вперед и найдите место, где мы можем присесть.
Федр
Видите ли вы вдалеке самый высокий платан?
Сократ
Да.
Федр
Здесь есть тень, легкий ветерок и трава, на которой можно посидеть или полежать.
Сократ
Двигайтесь вперед.
Федр
Мне хотелось бы знать, Сократ, не здесь ли находится то место, где, как говорят, Борей похитил Орифию с берегов Илисса?
Сократ
Такова традиция.
Федр
И это точное место? Маленький ручеек восхитительно чист и светел; я могу себе представить, что где-то поблизости играют девушки.
Сократ
Я полагаю, что это место находится не совсем здесь, а примерно на четверть мили ниже, там, где вы идете к храму Артемиды, и там, как мне кажется, находится что-то вроде алтаря Борея.
Федр
Я никогда этого не замечал; но умоляю тебя, Сократ, скажи мне, веришь ли ты этой истории?
Сократ
Мудрые сомневаются, и я не был бы одинок, если бы, подобно им, тоже сомневался. У меня могло бы быть рациональное объяснение, что Орифия играла с Фармакией, когда северный порыв ветра перенес ее через соседние скалы; и поскольку это был способ ее смерти, ее, как говорят, унес Борей. [...] согласно другой версии истории, ее забрали из Ареопага, а не из этого места. [...] Но позволь мне спросить тебя, друг: разве мы не достигли платана, к которому ты нас вел?
Федр
Да, это дерево.
Сократ
Здесь , прекрасное место отдыха, полное летних звуков и ароматов. Вот этот высокий и раскидистый платан, и agnus castus высокий и гроздья, в самом полном цвету и самом сильном аромате; и ручей, который течет под платаном, восхитительно холоден для ног. Судя по украшениям и изображениям, это должно быть место, священное для Ахелоя и нимф. Как восхитителен ветерок: - такой сладкий; и в воздухе раздается пронзительный и летний звук, который отвечает хору цикад. Но величайшее очарование из всего - это трава, как подушка, мягко наклоненная к голове. Мой дорогой Федр, ты был превосходным проводником.

Часть III – Смерть Сократа

Жак-Луи Давид - Смерть Сократа

[Из «Федона» , 3–33–35–38–65–66-67]

Федон
Когда [...] Сократ лежал в тюрьме [...] мы имели обыкновение собираться рано утром в суде, в котором происходил суд, и который находился недалеко от тюрьмы. Там мы обычно ждали, разговаривая друг с другом, пока не открывались двери (ибо они открывались не очень рано); затем мы входили и обычно проводили день с Сократом. [...] По прибытии тюремщик, который открыл дверь, вместо того, чтобы впустить нас, вышел и сказал нам оставаться, пока он нас не позовет. [...] Он вскоре вернулся и сказал, что мы можем войти. Войдя, мы обнаружили Сократа, только что освобожденного от цепей, и Ксантиппу, которую вы знаете, сидящую рядом с ним и держащую на руках его ребенка. [...] Сократ, сидя на кушетке, наклонился и потер ногу, говоря, пока он потирал: «Как странно то, что называется удовольствием, и как странно связано с болью, которая, как можно было бы подумать, противоположна ему; [...] Почему, потому что каждое удовольствие и боль — это своего рода гвоздь, который прибивает и приковывает душу к телу [...] Я вряд ли смогу убедить других людей, что не считаю свое нынешнее положение несчастьем, если я даже не могу убедить вас, что мне сейчас не хуже, чем в любое другое время моей жизни. Разве вы не признаете, что во мне столько же духа пророчества, сколько в лебедях? Ибо они, когда понимают, что должны умереть, пропев всю свою жизнь, тогда поют еще громче, чем когда-либо, радуясь мысли, что они собираются отправиться к богу, чьими служителями они являются». [...]
Часто [...] я удивлялся Сократу, но никогда больше, чем в тот раз. [...] Я был рядом с ним по правую руку, сидя на чем-то вроде табурета, а он на кушетке, которая была намного выше. Он гладил меня по голове и прижимал волосы на моей шее — у него была манера играть с моими волосами; а затем он сказал: «Завтра, Федон, я полагаю, что эти твои прекрасные локоны будут отрезаны». [...] Сказав эти слова, он встал и пошел в комнату, чтобы искупаться; Критон последовал за ним и велел нам подождать. [...] Когда он вышел, он снова сел с нами после купания, но было сказано немного. Вскоре тюремщик, который был слугой Одиннадцати, вошел и встал рядом с ним, говоря: «Тебе, Сократ, которого я знаю как самого благородного, кроткого и лучшего из всех, кто когда-либо приходил в это место, я не буду приписывать гневные чувства других людей, которые бушуют и ругаются на меня, когда, повинуясь властям, я приказываю им выпить яд, — более того, я уверен, что ты не будешь сердиться на меня; ибо другие, как ты знаешь, а не я, виноваты. И так прощай и постарайся легко переносить то, что должно быть, — ты знаешь мое поручение». Затем, разрыдавшись, он отвернулся и вышел. Сократ посмотрел на него и сказал: «Я отвечаю на твои добрые пожелания и сделаю так, как ты велишь». Затем, повернувшись к нам, он сказал: «Какой очаровательный человек: с тех пор как я в тюрьме, он всегда приходил ко мне, и иногда он разговаривал со мной, и был так добр ко мне, как только мог, и теперь посмотри, как великодушно он скорбит обо мне. Мы должны сделать, как он говорит, Критон; и поэтому пусть принесут чашу, если яд приготовлен; если нет, пусть прислужник приготовит его». [...]
Критон сделал знак слуге, стоявшему рядом; и он вышел и, отсутствовав некоторое время, вернулся с тюремщиком, несущим чашу с ядом. Сократ сказал: «Ты, мой добрый друг, опытный в этих делах, дашь мне указания, как мне действовать». Человек ответил: «Тебе нужно только ходить, пока твои ноги не отяжелеют, а затем лечь, и яд подействует». В то же время он передал чашу Сократу [...] Затем, поднеся чашу к губам, он довольно охотно и весело выпил яд. И до сих пор большинство из нас могли сдерживать свою скорбь; но теперь, когда мы увидели, что он пьет, и увидели также, что он допил глоток, мы больше не могли сдерживаться, и помимо моей воли мои собственные слезы текли быстро; так что я закрыл лицо и заплакал, не из-за него, а от мысли о моем собственном бедствии, что мне пришлось расстаться с таким другом. [...] и он ходил, пока, как он сказал, его ноги не стали отказывать, и тогда он лег на спину, согласно указаниям, и человек, который давал ему яд, время от времени смотрел на его ступни и ноги; и через некоторое время он сильно нажал на его ступню и спросил его, чувствует ли он; и он сказал: «Нет»; а затем на его ногу, и так выше и выше, и показал нам, что он холодный и окоченевший. И он сам их ощупал и сказал: «Когда яд достигнет сердца, это будет конец». Он начал холодеть в паху, когда он открыл свое лицо, потому что он закрыл себя, и сказал — это были его последние слова — он сказал: «Критон, я должен петуха Асклепию; ты не забудешь заплатить долг?» [...] через минуту или две послышалось движение, и слуги открыли его; его глаза были закрыты, и Критон закрыл глаза и рот. Таков был конец, Эхекрат, нашего друга; о котором я могу с уверенностью сказать, что из всех людей его времени, которых я знал, он был самым мудрым, справедливым и лучшим.

Белизна

Сати описал, что он имел в виду Сократа , который должен быть белым , и упоминает своим друзьям, что для достижения этой белизны он приводит себя в нужное настроение, употребляя только «белую» пищу. Он хочет, чтобы Сократ был прозрачным, ясным и бесстрастным — не так удивительно, как ответная реакция на смятение, которое охватило его из-за написания оскорбительной открытки. Он также ценил хрупкую человечность древнегреческих философов, которым он посвящал свою музыку. [2]

История приема

Первые выступления

Первое (частное) исполнение частей произведения состоялось в апреле 1918 года, когда композитор играл на фортепиано, а Джейн Батори пела (все партии) в салонах принцессы де Полиньяк.

Состоялось еще несколько исполнений фортепианной версии, как публичных, так и частных, на которых присутствовали, в частности, Андре Жид , Джеймс Джойс и Поль Валери .

Вокальная партитура (это версия для фортепиано) была доступна в печати с конца 1919 года. Говорят, что Гертруда Стайн стала поклонницей Сати, услышав, как Вирджил Томсон исполняет музыку Сократа на своем фортепиано.

В июне 1920 года состоялось первое публичное исполнение оркестровой версии. Публика подумала, что слышит новую музыкальную шутку Сати, и рассмеялась – Сати чувствовала себя непонятой из-за такого поведения.

Оркестровая версия была напечатана лишь спустя несколько десятилетий после смерти Сати.

Прием в области музыки, театра и истории искусств

Подводя итог критической реакции во время первого исполнения, Хэнлон утверждает, что «небольшое меньшинство критиков похвалило этот смелый эстетический подход, однако все согласились, что он представляет собой форму музыкального обеднения» [3] .

В 1936 году Вирджил Томсон попросил Александра Колдера создать декорации для «Сократа» . Критик New York Times Роберт Шаттак описал представление National Tribute to Alexander Calder 1977 года: «Я всегда уходил с ощущением, что «Сократ» создает большое пространство, которое сам по себе не заполняет полностью... И здесь, конечно, вступает в игру Колдер: ему было поручено создать декорации для «Сократа» в 1936 году». [4] В 1936 году американская премьера «Сократа» с передвижными декорациями Александра Колдера состоялась в Уодсворт Атенеуме . [5] Затем работа отправилась в Центр изящных искусств Колорадо-Спрингс на первую неделю FAC. [6]

Джон Кейдж переложил музыку Сократа для двух фортепиано в 1944 году для танца Мерса Каннингема под названием Idyllic Song . Более поздний танец Second Hand также был основан на Socrate Сати . Когда в 1969 году Éditions Max Eschig отказались от прав на исполнение, Кейдж сделал Cheap Imitation , основанный на идентичной ритмической структуре. В 2015 году, через девяносто лет после смерти Сати, постановку Кейджа 1944 года исполнили Алексей Любимов и Слава Попругин [7] для CD Paris joyeux & triste .

Бельгийский художник Ян Кокс (1919–1980) написал две картины на тему смерти Сократа (1952 и 1979, за год до его самоубийства ), обе картины отсылают к «Сократу » Сати : на одной из этих картин были наклеены фрагменты печатной партитуры «Сократа» Сати ; на раме другой — цитаты из перевода Платона Кузена.

Марк Моррис создал танец в 1983 году к третьей части «Сократа» — «Смерть Сократа» со сценографией Роберта Бордо . Позже Моррис поставил хореографию всей работы, премьера которой состоялась в 2010 году (дизайн костюмов Мартина Паклединаза, дизайн освещения и декорации Майкла Чибовски).

Записи

  • На этой (заброшенной) веб-странице представлен обзор записей Сократа вплоть до начала 21-го века: https://web.archive.org/web/20050406001920/http://hem.passagen.se/satie/db/socrate.htm

Записано в 2015 году и выпущено в 2016 году на лейбле Winter & Winter CD: Барбара Ханниган, сопрано, и Рейнберт де Леу, фортепиано - Socrate с мелодиями Сати. Также ищите Barbara Hannigan Socrate на Youtube.

Оркестровая версия, записанная в 1954 году, доступна в серии компакт-дисков INA [Национальный институт аудиовизуальных искусств] "memoire vivre" [Сюзанна Данко № 2]: Сюзанна Данко, сопрано, Симфонический оркестр Рима RAI под управлением Дариуса Мийо. Также ищите Suzanne Danco Socrate на YouTube.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Вольфганг Ратер и Андреас Трауб , «Zu einer bislang unbekannten Ausgabe des 'Socrate' von Erik Satie», в Die Musikforschung , Jg. 38 (1985), буклет 2, с. 118–121.
  2. ^ Вольта 1989.
  3. ^ Хэнлон, Энн-Мари (июнь 2013 г.). Сати и французский музыкальный канон: исследование восприятия (диссертация). Ньюкаслский университет. С. 69–70.{{cite book}}: CS1 maint: дата и год ( ссылка )
  4. Шаттак, Роджер (6 ноября 1977 г.). «Музыка и мобильные телефоны, когда Колдер и Сати объединили усилия». The New York Times .
  5. ^ "Архивная копия" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2015-09-05 . Получено 2015-09-04 .{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )
  6. ^ «Рождение Центра изящных искусств Колорадо-Спрингс».
  7. Слава Попругин о Королевской консерватории в Гааге
  • Дорф, Сэмюэл. «Étrange n'est-ce pas? Принцесса Эдмон де Полиньяк, «Сократ» Эрика Сати и лесбийская эстетика музыки?» Серия французской литературы 34 (2007): 87–99.
  • Алан М. Гиллмор, Эрик Сати . Twayne Pub., 1988, переиздано в 1992 – ISBN 0-393-30810-3 , 387 стр. 
  • Орнелла Вольта в переводе Тодда Никетта, Дайте собаке кость: Некоторые расследования Эрика Сати (Оригинальное название: Le rideau se leve sur un os - Revue International de la Musique Francaise, Vol. 8, No. 23, 1987)
  • Вольта, Орнелла (1989). « Сократ ». Сати глазами его писем . Перевод Буллока, Майкла. Мэрион Боярс. ISBN 071452980X.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Socrate&oldid=1210416214"