Симона Шкрабец

Словенский литературный критик, эссеист и переводчик
Симона Шкрабец, Барселона, 2019 г.

Симона Шкрабец ( Любляна , Словения , 1968) — словенский литературный критик , эссеист и переводчик , которая живет и работает в Барселоне . Детство она провела в небольшом городке Рибница в регионе Нижняя Крайна . С 1992 года живет в Барселоне . Шкрабец перевела несколько книг со словенского на каталонский и с каталонского на словенский. Помимо этих двух языков она свободно владеет испанским, сербскохорватским, немецким, английским и французским языками.

Жизнь и карьера

Симона Шкрабец родилась в Любляне, Словения. С 1992 года живет в Барселоне. В Университете Любляны она получила степень бакалавра по немецкой филологии и сравнительному литературоведению . В 2002 году она получила докторскую степень по сравнительному литературоведению в Автономном университете Барселоны (UAB). Она является профессором Открытого университета Каталонии (UOC) в Барселоне. Ее основными интересами являются европейская литература XX века и связь литературы с построением исторической памяти и идентичности. В 2014 году она была избрана председателем Комитета по переводу и языковым правам Международного ПЕН-клуба .

Она является автором книг L'estirp de la solitud (Происхождение одиночества, 2003), L'atzar de la lluita (О шансах и борьбе, 2005) и Una Pàtria prestada (Одолженная родина, 2017). Вместе с Арнау Понсом она руководила обширным проектом о культурном обмене между Германией и Каталонией в 20 веке ( Grenzen sind Straßen , 2007–2008, 2 тома).

Она перевела более тридцати книг, в том числе несколько книг сербских и словенских авторов на каталонский и испанский языки (Киш, Янчар, Пахор и Шаламун), а также перевела на словенский язык произведения наиболее известных каталонских авторов (Монкада, Кабре, Ферратер, Марсал и др.).

В области перевода она также участвовала в совместном исследовании To Be Translated or Not to Be (2007, под руководством Эстер Аллен) о ситуации с литературным переводом в глобализированном мире и в сборнике Constel·lacions variables (Variable constellations, 2012, совместно с Терезой Иррибарен) о влиянии цифровых медиа на интернационализацию литературы. В 2016 году она руководила докладом Culture's Oxygen Международного ПЕН-клуба об издательской индустрии на языках меньшинств, заказанным ЮНЕСКО .

Она пишет эссе и статьи о литературе в академических и культурных журналах, а также является постоянным литературным критиком в различных барселонских газетах. С 2007 года она является членом редколлегии гуманитарного журнала L'Espill Университета Валенсии. Она также выступала в качестве организатора нескольких культурных мероприятий и симпозиумов, в результате которых она отредактировала книги Diàlegs sense fronteres (Диалоги без границ, 2011) об иностранных авторах, обосновавшихся в Барселоне и пишущих на каталонском языке, и Les distàncies d'Europa (Расстояния в Европе, 2013) — междисциплинарный поиск будущего Европы.

Публикации

Кандидат наук в области сравнительного литературоведения

  • География воображения. Els marcs identitaris en el cas de Centreeuropa (2002). Опубликовано в 2004 году издательством Afers, Валенсия.

Автор книг

Отчеты об исследованиях

  • Кислород культуры. Развитие индустрии творческого письма на языке меньшинств в Кении, Гаити, Сербии и Нигерии. Межрегиональная программа исследований, пропаганды и развития. Лондон: PEN International; ЮНЕСКО (2016)
  • Переводиться или нет, коллективный том под руководством Эстер Аллен. Барселона: ПЕН-ПЕН и Институт Рамона Луллия (2007)
  • La literatura catalana i la traducció en un mon globalitzat (Каталонская литература и перевод в глобализированном мире). с Карме Аренас. Перевод Сары Янделл. Барселона: Институт каталонских детей; Институт Рамона Луллия (2006 г.)

Координатор коллективных томов

  • Carrers de Frontera , Passatges de la Culture Alemanya a la Cultura Catalana, Том II, куратор Арнау Понс. Барселона: GenCat, Институт Рамона Луллия (2008 г.)
  • Carrers de Frontera. Passatges de la Cultura alemanya a la Cultura Catalana , Том I, куратор Арнау Понс. Барселона: GenCat, Институт Рамона Луллия (2007).

Переводы (выборочно)

Переводы на каталонский язык

  • Эрнест Кассирер ; Мартин Хайдеггер . «Противоречие в Давосе». Л'Эспиль, 54-55, с. 191-210. (2017)
  • Томаж Шаламун . Балада пер а-ля Метка Крашовец [Балада за Метко Крашовец, 1981]. Барселона: ЛаБрё. (2016)
  • Данило Киш . Una tomba per a Борис Давидович [ Гробница Бориса Давидовича , 1976]. Манреса: Угол (2016)
  • Ахилле Мбембе . «Некрополитика». Л'Эспиль, 53, с. 5-36. (2016)
  • Снежана Кодрич . «Сербохорватские авуи, между политическими устремлениями и лингвистикой». Л'Эспиль , 49, с. 35-45. (2015)
  • Бране Мозетич . El país de les бомбы, el país dels prats [ Джела бомба, дежела трав , 2013]. Барселона: Edicions Bellaterra. (2014)
  • Драго Янчар . Северное сияние . Барселона: Edicions 1984. (2014).
  • Франко Моретти . «О литературной эволюции». Л'Эспиль, 43, с. 151-167. (2013)
  • Алеш Дебеляк . «Республика детей». Л'Эспиль, 41, с. 113-115. (2012)
  • Фредрик Джеймсон . «Литература Терсера Мона». Л'Эспиль , 35, с. 27-50. (2010)
  • Бране Мозетич . Баналитац [ Баналие , 2003 ; Ше баналие , 2005, выбор]. Вик: Кафе «Централ»; Эумо (Жардин-де-Самарканда, 54). (2009)
  • Алеш Дебеляк . La neu de l'any passat [ Сомрак идолов , Лански снег, Европа брез Европейцев , подборка] Пальма: Ллеонард Мунтанер (Траус, 4). (2007)
  • Светлана Макарович . El forn d'en Musaranya [ Пекарна Мишмаш , 1974]. Иллюстраторы Мерсе Аранега. Барселона: Барканова. (2006)
  • Драго Янчар . Катарина, el paó i el jesuïta [ Катарина, пав в езуите , 2000]. Лерида: Редакторы страниц. (2005)
  • Борис Пахор . Некрополь [ Некропола , 1997]. Лерида: Редакторы страниц. (2004)
  • Светлана Макарович ; Бране Мозетич . Он думает, что умер. Барселона: ILC i Emboscall [с Висентом Алонсо, Сташей Бришки, Авророй Кальвет, Жауме Креусом, Фелиу Формоза, Чема Мартинес, Мельсьон Матеу, Франческ Парсерисас, Таня Павлика и Иоланда Пелегри]. (2004)
  • Данило Киш . Una tomba per a Борис Давидович [ Гробница Бориса Давидовича , 1976]. Манреса: Угол. (2003)
  • Драго Янчар . La mirada de l’àngel [ Поглед Анжела , 1992; «Смрт при Марии Снежной». Манреса: Угол. (2003)

Переводы на испанский язык

  • Горан Войнович . Югославия, моя земля [Югославия, моя дежела, 2012]. Барселона: Астероид. (2017)
  • Даша Дрндич . Триест [ Зонненшайн , 2007]. Мадрид: Автоматика. (2015)
  • Драго Янчар . Zumbidos en la cabeza [ Звененье в главе , 1998]. Мадрид: Сексто Писо. (2015)
  • Бране Мозетич . Эль-паис-де-ле-бомбас, эль-паис-де-лос-прадос . Барселона: Edicions Bellaterra. (2014)
  • Светлана Макарович . Ла тиа Магда [Тета Магда, 1999]. Барселона: Альфагуара. (2005)

Переводы на словенский

  • Мария Барбаль . Интимна дежела [ País íntim , 2005]. Любляна: Студенческая Заложба. (2016)
  • Мануэль Молинс. Абу Магриб [ Абу Магриб , 2002]. Содобная драма в Испании. Марибор: Литера, 99-216. (2014)
  • Блай Боне . Морье [ Эль мар , 1958]. Любляна: Центр словенской книжности. (2014)
  • Хосеп Мария Бенет и Жорнет . Желя [ Дизиг , 1991]. Содобная драма в Испании . Марибор: Литера, 27-98. (2014)
  • Льоренс Вильялонга . Bearn ali sobana porcelanastih lutk [ Беарн о ла сала де девяти , 1956]. Любляна: Студенческая Заложба (Белетрина, 329). (2012)
  • Мария-Мерсе Марсаль . Pasijon po Renée Vivien [ La Passió de Renée Vivien , 1994]. Любляна: Шкуц (Лямбда; 91). (2011)
  • Мария Мерсе Марсаль . Стальени возглавил [ Desglaç , 1988]. Любляна: Шкуц (Лямбда, 78). (2009)
  • Мария Барбаль . Камень в мелищу [ Pedra de tartera , 1985]. Любляна: Студенческая Заложба (Белетрина, 210). (2008)
  • Габриэль Ферратер . Женске в дни [ Les dones i els dies , selecció, 1968] Любляна: Центр словенской книжности, (Алеф, 116). (2007)
  • Жауме Кабре . Евнухова сенка [ L'ombra de l'eunuc , 1996]. Любляна: Штуденска Заложба (Белетрина, 149). (2006)
  • Луис Мария Тодо. Igra izmišljevanja [ El joc del mentider , 1994]. Любляна: Центр словенской книжности (Алеф, 41). (2005)
  • Хесус Монкада . Проти току [ Cami de sirga, 1988]. Любляна: Студенческая Заложба (Белетрина, 110). (2004)
  • СП Фуа. Дневник из лета 1918 [ Darrer comunicat , 1970; Tocant a mà , 1972]. Любляна: Центр словенской книжности (Алеф, 84). (2003)
  • Пере Колдерс . Kronike prikrite resnice [ Croniques de la veritat oculta , 1955]. Любляна: Центр словенской книжности (Алеф, 71). (2002)

Коммуникации и презентации (выборочно)

  • Мероприятие #ProtectLinguists в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. [с Линдой Фитчетт, г-жой Марией Бассольс, Биллом Миллером, доктором Майей Хесс, Бетси Фишер, Лусио Баньюло и мэтром Каролин Декруа]. (Нью-Йорк, 2019)
  • Дебаты о каталонской культуре. [совместно с Марией Бохигас, Наджатом Эль Хачми, Анхельсом Маргарит и Мерсе Пикорнелл]. Центр современной культуры Барселоны (CCCB). (Барселона, 2019)
  • Литературная традиция как кислород для культуры . («Художественный перевод как высоко для культуры»). Учредительная конференция магистров по переводу и прикладным языкам УПЦ/УВик-УКК, магистров цифрового редактирования и магистров по переводу. Открытый университет Каталонии (УПЦ), Сала Хосеп Лапорта (Барселона, 2017)
  • Gravar el nom a l'escorça d'un arbre («Запишите имя на коре дерева»). Открытие конференции учебного года. Университет Помпеу Фабра . Факультет письменного и устного перевода, коммуникации Campus Auditorium Poblenou (Барселона, 2015)
  • Importem Culture, Exportem Culture ( «Мы импортируем культуру, мы экспортируем культуру»). [совместно с Франческом Парсерисасом и Хоакимом Гести]. XXII семинар по переводу в Каталонии «Переводчики, пионеры культуры». Ассоциация писателей каталонского языка (AELC), Институт каталонского языка (ILC), CCCB. (Барселона, 2014 г.)
  • El país i la ficció («Страна и художественная литература») [с Сержи Бельбелем, Лаурой Боррас, Франсеском Сересом и Альбертом Серрой]. III Критические размышления «Изменения парадигмы: вызовы и возможности культуры» . Arts Santa Monica , Generalitat de Catalunya , Департамент культуры (Барселона, 2011 г.)

Ссылки

  • Краткая биография
  • Эйрбелетрина
  • Страницы эспума - Симона Шкрабец
  • CCCB - Симона Шкрабец
  • PEN INTERNATIONAL, Работа переводчиком | Симона Шкрабец
  • Резюме GETCC (UAB)
  • Academia.edu - Симона Шкрабец
  • Dialnet - Симона Шкрабец
  • Каталонский ПЕН-клуб: Симона Шкрабец, президент Комитета по переводу и лингвистике международного ПЕН-клуба
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Симона_Шкрабец&oldid=1195243009"