Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2020 г. ) |
« Shive me timbers » (или « shiver my timbers » на стандартном английском ) — восклицание в форме шутливой клятвы, обычно приписываемое речи пиратов в художественных произведениях. Оно используется авторами в качестве литературного приема для выражения шока, удивления или раздражения. Фраза основана на реальном морском сленге и является отсылкой к брусьям, которые являются деревянными опорными рамами парусного судна . В штормовое море корабли поднимали и колотили вниз с такой силой, что «дрожали» брусья, пугая моряков. Такое восклицание должно было передать чувство страха и благоговения, похожее на «Ну, сдуй меня!» или «Да поразит меня Бог живым и здоровым». Поскольку в открытом море корабль был «миром» моряков, его также можно интерпретировать как восклицание «shake my world», поскольку упоминаемый предмет мог быть или может считаться потенциально «сотрясающим мир» событием.
Хотя Оксфордский словарь английского языка утверждает, что выражение «Shiver my timbers» («Тряси мои косточки»), вероятно, впервые появилось в опубликованной работе Фредерика Марриета под названием «Jacob Faithful» (1835), [1] эта фраза фактически появилась в печати еще в 1795 году в серийном издании под названием «Tomahawk, or Censor General» («Томагавк, или Генеральный цензор»), [2] в котором приводится «отрывок из новой рукописной трагедии под названием «Оппозиция». По словам «старого моряка»:
Фраза появляется в новостной статье [3], что свидетельствует о том, что в то время она была в употреблении.
Архив газеты Argus [4] фиксирует использование в новостном событии как: «Что касается девяти французских военных кораблей, которые сейчас лежат вдоль борта с нами и пересматривают нашу оснастку и тактику, расщепите мои брусья на щепы, если я не думаю, что они все пираты...» будет указывать на значение «shivers» как на разбивание на клинья, маленькие кусочки или щепки. Альтернативно, само слово «slivers» (означающее небольшой, тонкий, узкий кусок чего-то, отрезанный или отколотый от большего куска, что также определяет «splinter»), может быть выражением слова «shivers». Точная фраза использовалась ранее на той же странице «Вот бриз в лодке-бумбоут! расшевелите мои брусья и топ-лайты, что скажут наши величественные лоблолли-мальчики...». Хотя точное значение может быть иным, использование все равно было восклицательным.
Выражение является производным от настоящего морского сленга XVIII века, когда фраза «timbers!» или «my timbers!» означала восклицание (ср. «my godness!»), как можно увидеть в Poor Jack , песне 1789 года Чарльза Дибдина . [5]
Начало фразы «shiver my..» также предшествует Джейкобу Фейтфулу , а следующие строки из комической пьесы Джона О'Кифф 1791 года «Wild Oats» являются более ранним примером:
Фразу «Shiver my timbers» наиболее популяризировал архетипический пират Джон Сильвер в романе Роберта Льюиса Стивенсона « Остров сокровищ » (1883). Сильвер использовал эту фразу семь раз, а также такие вариации, как «shiver my sides», «shiver my soul» и «shake up your timbers». Другой пират, Израэль Хэндс, также использовал эту фразу в одном месте.
Марриет и Стивенсон оба писали викторианскую литературу , используя стандартную грамматику, даже когда их персонажи были пиратами. Использование «me» вместо «my», что является общим для многих британских региональных акцентов, появилось в популярной культуре, например, у Попая ; один из его самых ранних комиксов 1934 года называется « Shiver Me Timbers»! Эта фраза также часто использовалась в книгах Артура Рэнсома « Ласточки и амазонки» , где она была сказана по крайней мере один раз почти в каждой книге, чаще всего «Амазонским пиратом» Нэнси Блэкетт .
c. shiver my timbers: шутливая клятва, приписываемая в комической литературе морякам. 1835 MARRYAT J. Faithful ix, Я не буду бить тебя, Том. Shiver my timbers, если я это сделаю.
c. Морской сленг, в восклицаниях, как мои тимберсы! дрожат мои тимберсы! (см. SHIVER v.). 1789 ДИБДИН Песня, Бедный Джек II, Мои тимберсы! какой жаргон он бы свернул и закрепил.