Сестейн

Сеста́н — это стихотворение из шести строк или повторяющаяся единица стихотворения такого формата ( мусаддас ), сопоставимая с четверостишием ( Рубаи на персидском и арабском языках ), которое представляет собой стихотворение из четырёх строк или единицу стихотворения. Существует много типов сеста́на с различными схемами рифмовки , например AABBCC, ABABCC, AABCCB или AAABAB. [1] Сеста́н, вероятно, является следующим по популярности после четверостишия в европейской литературе. Обычно в шестистрочной строфе три рифмы, но иногда их всего две.

ААББКК

Я вскочил в стремя, и Йорис, и он;
я поскакал, Дирк поскакал, мы поскакали все трое;
«Хорошая скорость!» — кричали стражи, когда открывались засовы ворот;
«Скорость!» — эхом отозвалась стена, когда мы скакали;
За закрытой дверью погасли огни,
и в полночь мы поскакали рядом.

(Роберт Браунинг, «Как они привезли благую весть из Гента в Экс», 1–6)

AABBCC — простейшая схема рифмовки сестаина. Она была очень популярна в старопольской поэзии.

ABABCC

Как раз когда солнце с пурпурным лицом
В последний раз рассталось с плачущим утром,
Розовощекий Адонис погнался за ним на охоту;
Он любил охоту, но над любовью смеялся, презирая ее;
Больная Венера влюбляется в него
И, как дерзкий жених, начинает добиваться его расположения.

(Уильям Шекспир, Венера и Адонис, 1-6)

Рифменная схема ABABCC является одной из важнейших форм в европейской поэзии. Ее можно найти в поэзии Томаса Кэмпиона и Эммы Лазарус . Юлиуш Словацкий написал свою поэму «Путешествие в Святую землю из Неаполя» со знаменитой «Гробницей Агамемнона» в строфах ABABCC.

АБЦКБА

Серое море и длинная черная земля;
И желтый полумесяц, большой и низкий;
И испуганные маленькие волны, которые выпрыгивают
из своего сна огненными локонами,
Когда я подхожу к бухте, толкая нос,
И гаслю ее скорость на скользком песке.

(Роберт Браунинг, Встреча ночью, 1-6)

Вероятно, оно было заимствовано из итальянского сонета, иногда рифмующегося как ABBAABBA CDEEDC.

АББААБ

Как когда больной человек, очень близкий к смерти
, Кажется действительно мертвым, и чувствует начало и конец
Слез и принимает прощание каждого друга,
И слышит, как один просит другого уйти, Дышите
свободнее снаружи, («Поскольку все кончено», - говорит он,
«И нанесенный удар никакое горе не может исправить»;):

(Роберт Браунинг, Чайльд Роланд пришел в Темную Башню, 25-30)

АБАБАБ

Она шествует в красоте, как ночь
Безоблачного края и звездного неба;
И все лучшее, что есть в темноте и свете,
Встречается в ее облике и глазах;
Так смягчается тот нежный свет,
Который небеса отрекаются от яркого дня.

(Лорд Байрон, Она шествует в красоте, 1-6)

ААБЦКБ

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

(Поль Верлен, «Осенний шанс», 1–6)

Эта схема рифмовки была чрезвычайно популярна во французской поэзии. Ее использовали Виктор Гюго и Шарль Леконт де Лиль . В английском языке она называется tail-rhyme stanza. [2] Боб Дилан использует ее в нескольких песнях, включая A-strains из You're Gonna Make Me Lonesome When You Go и B-strains из Key West (Philosopher Pirate) . Рубен Дарио и многие поэты модернизма также использовали схему рифмовки.

АААБАБ

Но, Мышь, ты не твоя тропа,
Доказывая, что предвидение может быть тщетным,
Лучшие планы Мышиной и Людской
Банды позади аглей, И
не оставляй нам ничего, кроме горя и боли,
За обещанную радость!

(Роберт Бернс, Мыши, 37-42)

Это строфа Бернса. [3]

АБКАБЦ

Пока моя душа возвращается к ее преданности,
Здесь я кладу в могилу свою плоть,1 чтобы она вовремя
могла познакомиться с этой кучей праха;
К которой порыв непрестанного движения смерти,
Наполненный испарениями наших преступлений,
Гонит всех в конце концов. Поэтому я с радостью верю

(Джордж Герберт, Церковные памятники, 1-6)

Ссылки

  1. Искусство стихосложения Джозефа Берга Эзенвейна, Мэри Элеанор Робертс. Пересмотренное издание, Спрингфилд, 1920, стр. 120.
  2. Искусство стихосложения Джозефа Берга Эзенвейна и Мэри Элеанор Робертс. Пересмотренное издание, The Home Correspondence School, Спрингфилд, 1920, стр. 121.
  3. Искусство стихосложения Джозефа Берга Эзенвейна и Мэри Элеанор Робертс. Пересмотренное издание, The Home Correspondence School, Спрингфилд, 1920, стр. 120-121.


Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sestain&oldid=1228467101"