Sehnsucht (Штраус)

Sehnsucht
Ложь Рихарда Штрауса
Sehnsucht Генриха Фогелера (1900)
Английский"Тоска"
КаталогТрВ 174/II
Опус32/2
ТекстСтихотворение Детлева фон Лилиенкрона
Языкнемецкий
Сочинено24 января 1896 г. [1] ( 1896-01-24 )
ПреданностьПолин де Ана
Подсчет очковГолос и фортепиано

« Sehnsucht » («Тоска» или «Томление») — художественная песня для голоса и фортепиано, написанная Рихардом Штраусом в 1896 году на основе одноимённого стихотворения немецкого поэта Детлева фон Лилиенкрона (1844–1909). Это вторая песня в его сборнике «Пять песен для голоса и фортепиано» , соч. 32, TrV 174.

История создания композиции

Лилиенкрон был на двадцать лет старше Штрауса, его отец был бедным бароном, а мать — дочерью американского генерала, которая большую часть своей жизни провела в прусской армии, включая действительную службу в двух войнах. [2] Он оказал влияние на таких поэтов, как Отто Бирбаум и Райнер Мария Рильке, а также на композитора Хуго Вольфа . Штраус написал четыре песни, первой из которых была «Sehnsucht». Она была написана за 2 дня в январе 1896 года и опубликована в сборнике из пяти песен. Джефферсон пишет, что «The Lied примечательна основной двухтактовой фразой в партии фортепиано — действительно, примечательный штрих, это — и, конечно, изумительно удачной приостановкой, такой неожиданной, но такой правильной». [3] Норман Дель Мар писал, что:

Sehnsucht замечателен своей полной сменой настроения в середине стихотворения, и это, с его неявными музыкальными возможностями, явно очаровало Штрауса. Одинокий странник на бесплодной пустоши становится одержим мыслями о своей возлюбленной до такой степени, что видит ее галлюцинаторный образ, холодный поначалу, но тронутый его повторяющимися признаниями в любви, в конечном счете со смеющимися, сияющими глазами. Штраус рисует мрачную сцену с помощью расширенной серии диссонансов арпеджиандо, которые разрешаются со все более тристановской остротой. В конце концов, тоска в названии песни вызывает реальный образ возлюбленной... Страстная кульминация происходит среди последних повторений слов Ich liebe dich (Я люблю тебя). Но к концу возвращается опустошение, создавая впечатление, что влюбленный пробуждается к нежелательному осознанию своего окружения. Однако в последних двух тактах у него появляется последнее мимолетное видение своей возлюбленной. [4]

Премьера песни состоялась в Мюнхене 9 ноября 1896 года вместе с четырьмя другими песнями Opus 32, где Штраус аккомпанировал Раулю Вальтере, лирическому тенору, который был резидентом Мюнхенской королевской оперы . [5] Штраус записал песню в 1943 году для радиопередачи из Вены, играя на фортепиано вместе с тенором Антоном Дермотой . [6]

Поэму перекладывали на музыку несколько других композиторов, наиболее известна версия Пфицнера 1900 года.

Тексты песен

Лилиенкрон (1905), автор текстов песен

Стихотворение взято из сборника Лилиенкрона 1890 года «Der Haidegänger»Хит-Холм» ) [7]

SehnsuchtТоска [8]

Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,
Den stets allein ich gehe jeden Tag.
Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer;
Дер Винд был рядом с ней, Никбуш.

Weit Liegt vor mir die Straße ausgedehnt;
Es Hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.
Und kämest Du, ein Wunder wär's for mych,
Ich neigte mich vor dir: ich Libe dich.

Und im Begegnen, nur einzger Blick,
Des ganzen Lebens wär er mein Geschick.
Und richest du dein Auge kalt auf mich,
Ich trotze Mädchen dir: ich Libe dich.

Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht,
Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht,
Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich
Und flüstre leise dir: ich Libe dich.

Я шла по одинокой дороге,
я иду по ней каждый день, и всегда одна.
Вереск молчит, поля пустынны;
только ветер колышет изгородь передо мной.

Дорога тянется далеко впереди меня;
мое сердце тосковало только по тебе, только по тебе.
Если бы ты пришла, это было бы чудом для меня,
я бы поклонилась тебе: я люблю тебя.

При случайной встрече, если бы ты бросила хотя бы один взгляд,
вся моя судьба жизни была бы в этом мгновении.
Если бы ты холодно посмотрела на меня,
я бы воспротивилась, моя дева, сказав: я люблю тебя!

Но если бы твои прекрасные глаза приветствовали и смеялись,
как солнце для меня в тяжелую ночь,
я бы быстро привлекла твое милое сердце к себе
и тихо прошептала: я люблю тебя.

Ссылки

Примечания

  1. Треннер, стр. 132.
  2. ^ Джефферсон, стр. 128
  3. Джефферсон, стр. 66.
  4. Дель Мар, стр. 296.
  5. Треннер, стр. 142.
  6. ^ Гетц, стр. 376.
  7. ^ Детлев фон Лилиенкрон: Der Haidegänger und andere Gedichte, Лейпциг, 1890.
  8. Джефферсон, стр. 64.

Источники

  • Норман Дель Мар , Рихард Штраус. Критический комментарий к его жизни и творчеству , том 3, Лондон: Faber and Faber (2009)[1968] (второе издание), ISBN  978-0-571-25098-1 .
  • Гетц, Кристина (1991), «Песни Рихарда Штрауса» , глава 10 в книге Марка-Даниэля Шмида «Справочник Рихарда Штрауса» , Praeger Publishers, Westfield CT, 2003, ISBN 0-313-27901-2 . 
  • Джефферсон, Алан. (1971) Песни Ричарда Штрауса , Кассель и Компания, Лондон. ISBN 0-304-93735-5 
  • Шу, В. Рихард Штраус: Хроника ранних лет 1864-1898 (перевод Мэри Виттал), Cambridge University Press, 1982. ISBN 0-521-24104-9 . 
  • Треннер, Франц (2003) Рихард Штраус Хроник , Verlag Dr Richard Strauss Gmbh, Вена, ISBN 3-901974-01-6 . 
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sehnsucht_(Штраус)&oldid=1095372588"