Сайед Гауда

Египетский поэт, прозаик и переводчик

Сайед Гауда (родился в Каире ) — египетский поэт , прозаик и переводчик . [1] Он специализировался на китайском языке .

Биография

Доктор Сайед Гауда родился в Каире и переехал в Гонконг, где он в настоящее время проживает. Он учился в Египте и Китае, специализируясь на китайском языке, и получил докторскую степень в области сравнительного литературоведения в Городском университете Гонконга в 2014 году. Его научные интересы включают сравнительное литературоведение, сравнительные культурные исследования и переводоведение. Гауда — опубликованный поэт, романист и переводчик. Его работы и переводы публиковались на арабском, английском, китайском, французском, немецком, испанском, македонском, узбекском, румынском и монгольском языках. Он является редактором литературного веб-сайта Nadwah, который представлен на пяти языках: арабском, китайском, английском, французском и немецком (www.arabicnadwah.com/index-english.htm). С 2004 по 2010 год он организовывал ежемесячный литературный салон в Гонконге. Он также принимал участие во многих международных поэтических фестивалях и научных конференциях по всему миру. Гауда получил первую премию по поэзии на факультете языков (al-Alsun) Университета Айн-Шамс. Кроме того, в 2012 году он был удостоен премии «Очаровательный поэт» от литературного обозрения The Enchanting Verses, а в 2014 году — почетной премии за стихотворение «Ночной поезд» от журнала Shijie huawen shibao 世界華文詩報 (Журнал китайской мировой поэзии).

У Сайеда Гауды четырнадцать книг на арабском, английском и китайском языках. Он перевел сотни стихотворений с арабского, китайского и английского языков и на них. Его работы и переводы публиковались на арабском, английском, китайском, французском, немецком, испанском, македонском, узбекском, тайском и монгольском языках.

В настоящее время он является профессором перевода (арабский-китайский-английский), сравнительной культурологии и сравнительного литературоведения.

Опубликованные работы

Сборник стихов на арабском языке:

  • Духан аль-Хуб («Дым любви»). Дар аль-Машрик аль-Араби, Каир.
  • Тасаулат Кассандра аль-Хазина [«Печальные вопросы Кассандры»]. Merit, Каир.
  • Байн инкисар аль-Хульм валь Амаль («Между разбитой мечтой и надеждой»). Санабиль, Каир.
  • Фи Хадат аль-Лайл ( «В тишине ночи »). Надва, Гонконг.
  • Я сделал тебя своим одиночеством [我是你成为我的孤独], 2015. Народное издательство Цинхай, Цинхай.
  • Фи Маркабат ат-Тикра [ О перевозке памяти ], 2016. Надва, Гонконг.

Перевод поэзии:

  • Пророк поэтов , 2008. Макавей, Скопие. (сборник стихотворений, переведенных на македонский язык и изданных в Македонии).
  • Fi Hadat al-Layl [«В тишине ночи»], 2015. Надва, Гонконг (при поддержке Совета по развитию искусств Гонконга).
  • 我使你成为我的孤独 Wo shi ni chengwei wode gudu 我使你成为我的孤独[ Я сделал тебя своим одиночеством ], 2015. Народное издательство Цинхай, Цинхай, Китай.
  • Фи Маркабат ат-Тикра [ О перевозке памяти ], 2016. Надва, Гонконг.

Романы на английском языке:

  • Однажды в Каире , 2006. Балксмит, Гонконг.
  • Closed Gate , 2015. Надва, Гонконг (при поддержке Совета по развитию искусств Гонконга).

Переводы работ:

Поэзия в переводе с арабского на английский и китайский языки:

  • [Бутылка клея 一瓶膠水] , 2007. Nadwah Press, Каир.

Поэзия в переводе с китайского на арабский:

  • Лахибу Нарин ва Калимат, Джиди Маджиа («Пламя и слова, поэзия Джиди Маджиа»), 2014. Саки, Бейрут.

Поэзия в переводе с английского на арабский:

  • [Хадитул Рух] [ Обнажая душу ], 2015. Nadwah Press, Каир.
  • [Амакин Самавия] [ Райские места ], 2015. Nadwah Press, Каир.

Романы, переведенные с китайского на английский:

  • [ Rainbow ], 2017. Xlibris, Мичиган.

Предстоящие работы

  • Антология современной арабской поэзии, переведенная на английский и китайский языки
  • Антология современной китайской поэзии, переведенная на арабский язык
  • Абу Нувас и Ли Бай: жизнь и поэзия – сравнительное исследование

Призы

  • Почетная премия за стихотворение «Ночной поезд» от журнала World Chinese Poetry Journal. Май 2014 г.
  • Премия «Очаровательный поэт» журнала «The Enchanting Verses Literary Review». Ноябрь 2012 г.
  • Первая премия на поэтическом конкурсе факультета Аль-Алсун. Март 1990 г.

Что говорят другие о Сайеде Гауде

Стюарт Кристи : В конце концов, «В тишине ночи» Сайеда Гауды достойнее нас. Его поэзия заслужила это, и только когда чья-то поэзия оценивается так высоко, надоедливый критик говорит, как я сейчас, что я хотел бы выучить арабский, чтобы лучше понять сердце и душу Гауды. Его поэзия — одна из лучших, что я читал за любой год.

Билл Первс: Те, кто любит поэзию с ритмом и рифмой — заплесневелые старые фиги, которым нравится Киплинг и Роберт В. Сервис, — в наши дни часто сводятся к текстам песен и куплетам рэперов и вряд ли найдут там что-то по своему вкусу. Как же освежающе узнать, что Саид Гауда решил переиздать некоторые из своих арабских стихов на английском языке.

Перуанский поэт Хорхе Пальма говорит о поэте: Сайед Гауда, el поэта, no negocia, Presenta su mundo unique, su paraíso perdido, y con la verdad (la suya, непередаваемое) se revela. В своей собственности на Монтане он объявляет себя виновным в борьбе с несправедливостью, в беспорядке, в нарушении реальности; Poesía en verdadero contrapunto con un mundo vacío de contenido, donde el поэта, который был одиноким, объявлял о своих вердадах перед непониманием мира, отвлеченного, mayoritariamente carente de sensibilidad.

[Сайед Гауда, поэт, не ведет переговоров. Он представляет свой собственный мир, свой потерянный рай, и с правдой — своей собственной, непередаваемой — он раскрывает себя. Со своей собственной горы он открыто выступает против несправедливости и разрушения в разрозненной реальности; поэзия в резком контрасте с миром, лишенным субстанции, где поэт остается один, провозглашая свои истины перед лицом непонимания невнимательного мира, в значительной степени лишенного чувствительности.]

Марокканский критик бин-Иса бу-Хмалах говорит о своем сборнике стихов « Между разбитой мечтой и надеждой »: «... мы можем обрисовать поэтическую идентичность, которая парит в книге и представляет самого поэта. Та поэтическая идентичность, которая имеет те же характеристики миграции, превосходства и пророчества в безнравственном, жалком и непоэтичном мире, который представляет уродливое лицо мира... подавляющее чувство пророчества [поэта], вместе с образом распятого пророка, похоже на образ Иисуса в его универсальном воображении. Вот что поэт провозглашает в заголовке, предваряющем его сборник: (О мое сердце, распятое на полюсе мечты, / ты смотришь на них сверху, в отречении / они видят тебя распятым, / лишенным воли / но ты видишь их пустотой, / простой иллюзией)».

Египетский поэт и критик Ясир Усман говорит о своей поэме «Под крестом Спартака»: «В этой поэме есть то, что удовлетворяет потребность в интерпретации и отвечает инстинкту читателя, ищущего три измерения слов поэмы... Текст, выбранный здесь, любит использовать знаки и увлечен игрой символов и персон».

Опыт преподавания (курсы)

  1. Избранные произведения британской литературы
  2. Перевод китайский—английский (уровень аспирантуры)
  3. Устный перевод китайский—английский (уровень аспирантуры)
  4. Последовательный перевод китайский—арабский (уровень аспирантуры)
  5. Навыки устного перевода китайский—арабский (уровень аспирантуры)
  6. Введение в мировую цивилизацию
  7. Оценивая западные шедевры
  8. Безумие и литература
  9. Практический перевод (китайский—английский)
  10. Практикум перевода (китайский—английский)
  11. Кросс-культурные исследования
  12. Сравнительное культурное исследование
  13. Межкультурная коммуникация
  14. Язык через литературу

Ссылки

  1. ^ "Sayed Gouda". Blacksmith Books . Получено 2009-04-06 .
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sayed_Gouda&oldid=1255880576"