Сайед Гауда (родился в Каире ) — египетский поэт , прозаик и переводчик . [1] Он специализировался на китайском языке .
Доктор Сайед Гауда родился в Каире и переехал в Гонконг, где он в настоящее время проживает. Он учился в Египте и Китае, специализируясь на китайском языке, и получил докторскую степень в области сравнительного литературоведения в Городском университете Гонконга в 2014 году. Его научные интересы включают сравнительное литературоведение, сравнительные культурные исследования и переводоведение. Гауда — опубликованный поэт, романист и переводчик. Его работы и переводы публиковались на арабском, английском, китайском, французском, немецком, испанском, македонском, узбекском, румынском и монгольском языках. Он является редактором литературного веб-сайта Nadwah, который представлен на пяти языках: арабском, китайском, английском, французском и немецком (www.arabicnadwah.com/index-english.htm). С 2004 по 2010 год он организовывал ежемесячный литературный салон в Гонконге. Он также принимал участие во многих международных поэтических фестивалях и научных конференциях по всему миру. Гауда получил первую премию по поэзии на факультете языков (al-Alsun) Университета Айн-Шамс. Кроме того, в 2012 году он был удостоен премии «Очаровательный поэт» от литературного обозрения The Enchanting Verses, а в 2014 году — почетной премии за стихотворение «Ночной поезд» от журнала Shijie huawen shibao 世界華文詩報 (Журнал китайской мировой поэзии).
У Сайеда Гауды четырнадцать книг на арабском, английском и китайском языках. Он перевел сотни стихотворений с арабского, китайского и английского языков и на них. Его работы и переводы публиковались на арабском, английском, китайском, французском, немецком, испанском, македонском, узбекском, тайском и монгольском языках.
В настоящее время он является профессором перевода (арабский-китайский-английский), сравнительной культурологии и сравнительного литературоведения.
Сборник стихов на арабском языке:
Перевод поэзии:
Романы на английском языке:
Переводы работ:
Поэзия в переводе с арабского на английский и китайский языки:
Поэзия в переводе с китайского на арабский:
Поэзия в переводе с английского на арабский:
Романы, переведенные с китайского на английский:
Стюарт Кристи : В конце концов, «В тишине ночи» Сайеда Гауды достойнее нас. Его поэзия заслужила это, и только когда чья-то поэзия оценивается так высоко, надоедливый критик говорит, как я сейчас, что я хотел бы выучить арабский, чтобы лучше понять сердце и душу Гауды. Его поэзия — одна из лучших, что я читал за любой год.
Билл Первс: Те, кто любит поэзию с ритмом и рифмой — заплесневелые старые фиги, которым нравится Киплинг и Роберт В. Сервис, — в наши дни часто сводятся к текстам песен и куплетам рэперов и вряд ли найдут там что-то по своему вкусу. Как же освежающе узнать, что Саид Гауда решил переиздать некоторые из своих арабских стихов на английском языке.
Перуанский поэт Хорхе Пальма говорит о поэте: Сайед Гауда, el поэта, no negocia, Presenta su mundo unique, su paraíso perdido, y con la verdad (la suya, непередаваемое) se revela. В своей собственности на Монтане он объявляет себя виновным в борьбе с несправедливостью, в беспорядке, в нарушении реальности; Poesía en verdadero contrapunto con un mundo vacío de contenido, donde el поэта, который был одиноким, объявлял о своих вердадах перед непониманием мира, отвлеченного, mayoritariamente carente de sensibilidad.
[Сайед Гауда, поэт, не ведет переговоров. Он представляет свой собственный мир, свой потерянный рай, и с правдой — своей собственной, непередаваемой — он раскрывает себя. Со своей собственной горы он открыто выступает против несправедливости и разрушения в разрозненной реальности; поэзия в резком контрасте с миром, лишенным субстанции, где поэт остается один, провозглашая свои истины перед лицом непонимания невнимательного мира, в значительной степени лишенного чувствительности.]
Марокканский критик бин-Иса бу-Хмалах говорит о своем сборнике стихов « Между разбитой мечтой и надеждой »: «... мы можем обрисовать поэтическую идентичность, которая парит в книге и представляет самого поэта. Та поэтическая идентичность, которая имеет те же характеристики миграции, превосходства и пророчества в безнравственном, жалком и непоэтичном мире, который представляет уродливое лицо мира... подавляющее чувство пророчества [поэта], вместе с образом распятого пророка, похоже на образ Иисуса в его универсальном воображении. Вот что поэт провозглашает в заголовке, предваряющем его сборник: (О мое сердце, распятое на полюсе мечты, / ты смотришь на них сверху, в отречении / они видят тебя распятым, / лишенным воли / но ты видишь их пустотой, / простой иллюзией)».
Египетский поэт и критик Ясир Усман говорит о своей поэме «Под крестом Спартака»: «В этой поэме есть то, что удовлетворяет потребность в интерпретации и отвечает инстинкту читателя, ищущего три измерения слов поэмы... Текст, выбранный здесь, любит использовать знаки и увлечен игрой символов и персон».