В этой статье есть несколько проблем. Помогите улучшить ее или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти сообщения )
|
Сароджини Саху | |
---|---|
Рожденный | ( 1956-01-04 )4 января 1956 г. Дхенканал , Одиша , Индия |
Занятие |
|
Национальность | индийский |
Период | подарок |
Сароджини Саху (родилась 4 января 1956 года) — индийская писательница -феминистка , обозреватель The New Indian Express и заместитель редактора англоязычного журнала Indian AGE из Ченнаи. [1] [2] Она была включена в список 25 выдающихся женщин Индии по версии журнала Kindle Magazine из Калькутты. [3] и является обладательницей премии Odisha Sahitya Academy Award . [4]
Родилась в маленьком городке Дхенканал в Одише (Индия), Саху получила степени магистра и доктора философии в области литературы Одии и степень бакалавра права в Университете Уткала . Сейчас она преподает в колледже в Белпахаре , Джарсугуда , Одиша.
Она вторая дочь Ишвара Чандры Саху и покойной Налини Деви и замужем за Джагадишем Моханти , ветераном-писателем Одиши . У нее есть сын и дочь. [5]
Ее роман Gambhiri Ghara оказался бестселлером в литературе Одиа . [6] Ее романы приобрели репутацию за их феминистские взгляды и сексуальную откровенность [7] и были переведены на английский язык и опубликованы в Индии под названием The Dark Abode (2008) ( ISBN 978-81-906956-2-6 ) и опубликованы в Бангладеш на бенгали как Mithya Gerosthali (2007) ( ISBN 984 404 287-9 ). Прамила КП перевела этот роман на малаялам и опубликовала под названием "Irunda Koodaram" издательством Chintha Publishers, Тируванантапурам. Мартина Фукс для немецкого и Динеш Кумар Мали для хинди . Другой роман «Pakhibas» был переведен на бенгали и опубликован в Бангладеш под тем же названием в 2009 году. Этот роман был переведен на хинди Динешем Кумаром Мали и опубликован под тем же названием издательством Yash Publication, Дели ( ISBN 81-89537-45-8 ) в 2010 году. Кроме того, Динеш Кумар Мали перевел еще два романа на хинди под названиями बंद कमरा и विशादेश्वरी, опубликованных издательствами Rajpal and Sons, Нью-Дели и Yash Publication, Нью-Дели. Тот же переводчик перевел Сэнсэя Кейна Кейнса и Рэнда तथा अन्य. Статья опубликована в издательстве Yash, Нью-Дели, а также в издательстве Rajpal and Sons, Нью-Дели.
Она опубликовала сборник эссе под названием « Разумная чувственность» (2010), [8] , где переопределяя женственность с восточной точки зрения, книга исследует, почему сексуальность играет важную роль в нашем понимании восточного феминизма. Автор считает, что феминизм не должен действовать в противовес мужчинам как личностям. Для нее феминизм выступает против угнетающих и устаревших социальных структур, которые заставляют и мужчин, и женщин занимать ложные и антагонистические позиции. Таким образом, каждый играет важную роль в феминистском движении. Кажется ироничным, что феминизм был охарактеризован как антимужской, когда на самом деле он стремится освободить мужчин от стереотипных ролей мачо, которые мужчинам часто приходится терпеть, таких как необходимость подавлять чувства, действовать агрессивно и быть лишенными контакта с детьми. Саху считает, что люди должны подчеркивать свою женственность, а не навязывать так называемое стереотипное феминистское отношение второй волны. [9]
Будучи индийской феминисткой, Сароджини Саху во многих своих работах откровенно рассматривает женскую сексуальность, эмоциональную жизнь женщин и сложную ткань человеческих отношений, подробно описывая внутренние переживания женщин и то, как их расцветающая сексуальность рассматривается как угроза традиционным патриархальным обществам; эта книга редка в своем роде и охватывает темы, которые никогда не обсуждались до сих пор ни в одном индийском дискурсе. Ее спорная концепция феминизма, ее отрицание «другой теории» Симоны де Бовуар делают ее выдающейся феминистской личностью Южной Азии, и за это журнал KINDLE Magazine of India поместил ее в число 25 женщин Индии с исключительным складом ума. [10]
Сароджини Саху — ключевая фигура и законодательница моды феминизма в современной индийской литературе . Для нее феминизм — это не «гендерная проблема» или конфронтационная атака на мужскую гегемонию и, как таковой, отличается от феминистских взглядов Вирджинии Вулф или Джудит Батлер . [11] Саху принимает феминизм как неотъемлемую часть женственности, отдельную от мужского мира. Пишя с повышенным осознанием женских тел, она разработала соответствующий стиль, который эксплуатирует открытость, фрагментацию и нелинейность. [12] Саху, однако, утверждает, что, хотя женская идентичность, безусловно, конституционно отличается от мужской, мужчины и женщины по-прежнему разделяют базовое человеческое равенство. Таким образом, пагубное асимметричное половое/гендерное «отчуждение» возникает случайно и «пассивно» из естественной, неизбежной интерсубъективности. [13]
Рассматривая женскую сексуальность от полового созревания до менопаузы , ее художественная литература всегда проецирует женскую чувствительность. Женские чувства, такие как ограничения в подростковом возрасте или во время беременности , факторы страха, такие как изнасилование или осуждение обществом, концепция «плохой девочки» и т. д., рассматриваются тематически и глубоко в ее романах и рассказах.
Ее феминизм постоянно связан с сексуальной политикой женщины. Она отрицает патриархальные ограничения сексуального выражения для женщины и определяет сексуальное освобождение женщин как реальный мотив женского движения. [14] В South Asian Outlook, электронном журнале, издаваемом в Канаде, Менка Валиа пишет: «Саху обычно развивает свои истории вокруг индийских женщин и сексуальности, о которой обычно не пишут, но которая скорее не приветствуется в традиционалистском обществе. Как феминистка, она защищает права женщин и обычно проливает свет на несправедливость, с которой сталкиваются восточные женщины. В своих интервью она обычно говорит о том, что женщины являются гражданами второго сорта в Индии, подкрепляя эти факты примерами того, как запрещены браки по любви, как отвергаются разводы, как несправедливо приданое и как отвергаются женщины-политики». [15] Для нее оргазм — это естественный призыв тела к феминистской политике: если быть женщиной так хорошо, женщины должны чего-то стоить. Ее романы, такие как «Упанибеш» , «Пратибанди» и «Гамбхири Гхара», охватывают множество областей от сексуальности до философии ; от политики дома до политики мира. По словам американской журналистки Линды Лоуэн, Сароджини Саху много писала как индийская феминистка о внутренней жизни женщин и о том, как их растущая сексуальность рассматривается как угроза традиционным патриархальным обществам. [16] Романы и рассказы Сароджини рассматривают женщин как сексуальных существ и исследуют культурно чувствительные темы, такие как изнасилование , аборт и менопауза — с женской точки зрения. [17]
Сексуальность — это то, что может быть связано со многими другими аспектами культуры, тесно связано с индивидуальной жизнью или с эволюцией культуры. Классовая, этническая или географическая идентичность любого человека может быть тесно связана с его/ее сексуальностью или чьим-либо чувством искусства или литературы. Сексуальность — это не просто сущность сама по себе. [14]
Тем не менее, как на Западе, так и на Востоке, существует нежелательное отношение к сексуальности. Общество всегда пыталось скрыть ее от любого открытого форума. Но ни общество, ни законодательная власть, ни даже судебная система не стоят на стороне сексуальности, чтобы поддержать ее.
На Западе « Улисс » Джеймса Джойса или даже «Одиночество в колодце » Рэдклиффа Холла или « Орландо » Вирджинии Вулф — вот некоторые примеры, которым приходится много страдать из-за описания сексуальности в литературе. Сексуальность в литературе росла вместе с феминизмом.
Симона Де Бовуар в своей книге «Второй пол » впервые подробно описала гендерную роль и проблему, оторванную от биологических различий. В литературе Одиа Сароджини считается ключевой фигурой, обсуждающей сексуальность в своих произведениях с искренним стремлением выразить свои феминистские идеи. [18]
Ее роман «Упанибеш» был первой попыткой в литературе Одиа сосредоточиться на сексуальности как части социального бунта любой женщины. [19] Медха, главная героиня ее романа, была богемной . На своем предсвадебном этапе она думала, что скучно жить с мужчиной всю жизнь. Возможно, она хотела жизни без цепей, где была бы только любовь, только секс и не было бы никакого однообразия. Но ей пришлось выйти замуж за Бхаскара. Может ли индийское общество представить себе женщину с богемностью?
В своем романе «Пратибанди » Сароджини также описала тематическое развитие сексуальности у женщины. Приянка, главная героиня романа, сталкивается с одиночеством в изгнании в Сарагпали, отдаленной деревне Индии. Это одиночество перерастает в сексуальное влечение, и вскоре Приянка обнаруживает себя сексуально привязанной к бывшему члену парламента . Хотя между ними и есть разница в возрасте, его интеллект впечатляет ее, и она обнаруживает в нем скрытого археолога.
В своем романе Gambhiri Ghara она описывает необычные отношения между двумя людьми: индуистской домохозяйкой из Индии и мусульманским художником из Пакистана . Это сетевой роман. Женщина встречает очень опытного в сексуальном плане мужчину. Однажды он спрашивает, был ли у нее такой опыт. Женщина, Куки, ругает его и оскорбляет, называя гусеницей. Она сказала, что без любви похоть подобна голоду гусеницы. Постепенно они становятся вовлеченными в любовь, похоть и духовно. Этот мужчина считает ее своей дочерью, любовницей, матерью и, прежде всего, Богиней. Они оба безумно любят друг друга, через Интернет и по телефону. Они используют непристойную лексику и целуются в сети. Куки не ведет счастливую супружескую жизнь, хотя у нее есть любовный брак с Аникет. Но роман не ограничивается только любовной историей.
У него есть более широкий аспект. Он касается отношений между государством и личностью. [20] Сафик не мусульманин по темпераменту, но как историк считает, что сегодняшний Пакистан отделился от своих корней и обращается к арабским легендам для своей истории. Он протестует против того, что программа истории для школы будет начинаться с седьмого века нашей эры, а не с Махенджо-Даро и Хараппы. Сафик однажды был арестован после взрыва бомбы в Лондоне по обвинению в связях с террористом, но является ли это фактом? Позже Куки узнал, что Сафик находится в ловушке военной хунты. Бывший любовник жены Сафик отомстил Сафику, арестовав его по обвинению в терроризме.
Здесь автор рассматривает вопрос терроризма. [21] Часто обсуждается терроризм, вызванный отдельным лицом или группой. Общество редко обсуждает терроризм, вызванный государством.
Что такое государство? Является ли это группой людей, проживающих в пределах политических и географических границ? Отделены ли идентичность, настроение и желания государства от его правителя? Разве желание Джорджа Буша-младшего не считается желанием Америки? Отражало ли оно настроение и желание народа Америки? Таким образом, каждый раз организованный государством анархизм или терроризм являются всего лишь отражением терроризма, вызванного отдельным человеком. Великая истина лежит в основе Сафик, как террорист, развивающийся из ума военного.
Автор успешно изобразила разницу в восприятии сексуальности между мужчиной и женщиной и имеет свою собственную репутацию за откровенность в рассмотрении деликатных вопросов, будь то вопросы политики или вопросы сексуальности. Она приобрела репутацию и заняла свое место в истории литературы Одиа. [19]
Она опубликовала десять сборников рассказов.
Ее английские антологии рассказов:
Некоторые из ее рассказов вошли в сборники на хинди:
Некоторые из ее рассказов также были включены в сборники на бенгальском языке:
Другие ее сборники рассказов «Одиа»: