Автор | Ли Ким Хок |
---|---|
Язык | малайский |
Жанр | Сьяир |
Издатель | В. Брюнинг и Ко. |
Дата публикации | 1884 |
Место публикации | Голландская Ост-Индия |
Страницы | 200 |
OCLC | 318099218 |
Sair Tjerita Siti Akbari ( [ʃaˈir tʃeˈrita siˈti akˈbari] ; усовершенствованное написание : Syair Cerita Siti Akbari , малайское название поэмы на тему Сити Акбари ; также известное как Сити Акбари [a] ) — малайское стихотворение ( syair ) 1884 года, написанное Ли Ким Хоком . Косвенно адаптированное из Sjair Abdoel Moeloek , оно повествует о женщине, которая выдает себя за мужчину, чтобы освободить своего мужа от султана Индостана, который захватил его во время нападения на их королевство.
Написанный в течение нескольких лет и находящийся под влиянием европейской литературы, Siti Akbari отличается от более ранних syairs использованием саспенса и акцентом на прозе, а не на форме. Он также включает в себя европейские реалистические взгляды, чтобы расширить жанр, хотя и сохраняет несколько отличительных черт традиционных syairs . Критические взгляды подчеркивали различные аспекты его истории, находя в произведении возросшее сочувствие к женским мыслям и чувствам, призыв к объединяющему языку в Голландской Ост-Индии (ныне Индонезия ) и полемику относительно связи между традицией и современностью.
Siti Akbari имел коммерческий и критический успех, выдержав два переиздания и экранизацию в 1940 году. Когда влияние Sjair Abdoel Moeloek стало очевидным в 1920-х годах, Lie подвергся критике как неоригинальный. Тем не менее, Siti Akbari остается одним из самых известных syairs, написанных этническим китайским автором. Lie позже был назван «отцом китайской малайской литературы ». [1]
Султан Индостана Бахар Оедин приходит в ярость после того, как его дядя Сафи, торговец, умер в тюрьме в Барбари. Поскольку Абдул Айдид, султан Барбари, обладает большей военной мощью, Бахар Оедин выжидает и планирует месть. Тем временем сын Абдул Айдида Абдул Моелан женится на своей кузине Сити Биде Ундаре. Два года спустя, после смерти Абдул Айдида, Абдул Моэлан отправляется в длительное морское путешествие, оставив жену.
В соседнем королевстве Бан Абдул Молан встречает и влюбляется в Сити Акбари, дочь султана Бана. Вскоре они женятся и, после шести месяцев в Бане, возвращаются в Барбари. Сити Бида Ундара, поначалу расстроенная мыслью о том, что придется делить мужа, вскоре становится близкой подругой Сити Акбари. Вскоре после этого Бахар Уедин мстит, захватывая Абдул Молан и Сити Биду Ундару. Когда султан пытается захватить Сити Акбари, он обнаруживает тело в ее комнате и считает, что это ее тело. Он увозит своих пленников обратно в Индостан и заключает их в тюрьму.
Неизвестный ему, беременная Сити Акбари инсценировала свою смерть и сбежала. Через несколько месяцев она находит защиту у Шейха Хидматуллы , под чьей защитой она рожает. Он обучает ее силату (традиционным боевым искусствам), чтобы она могла освободить своего мужа. Оставив сына на попечение Хидматуллы, она начинает свои путешествия. Когда к ней пристают семеро мужчин и пытаются изнасиловать ее, она убивает их. Взяв их одежду и обрезав волосы, она маскируется под мужчину и берет имя Бахара. Прибыв в Барбам, она останавливает войну между двумя претендентами на трон региона. Она убивает узурпатора, затем относит его голову законному наследнику престола Хамиду Лауде. В благодарность Хамид Лауда награждает Сити Акбари властью над Барбамом и позволяет «Бахаре» взять в жены его сестру Сити Абиан.
Сити Акбари, сохраняя маскировку Бахары, покидает Барбам, чтобы отправиться в Индостан и вернуть своего мужа. С помощью двух советников, которые обнаружили немилость султана, она может разведать местность. В конце концов она захватывает Индостан со своей армией, завоевывает султанат самостоятельно, убивает Бахара Удина и освобождает Абдула Молана и Сити Биду Ундару. Все еще замаскированная, Сити Акбари отрекается от Сити Абиан и отдает ее Абдулу Молану, прежде чем раскрыть свою истинную личность. Затем различные королевства делятся между мужчинами-героями, в то время как Сити Акбари возвращается к своей роли жены. [b]
Siti Akbari был написан Ли Ким Хоком , перанаканским китайцем, родившимся в Богоре , которого обучали голландские миссионеры. Миссионеры познакомили его с европейской литературой, [2] включая произведения голландских писателей , таких как Анна Луиза Гертруда Босбом-Туссен и Якоб ван Леннеп , [3] а также произведения французских авторов, таких как Жюль Верн , Александр Дюма и Пьер Алексис Понсон дю Террайль . [4] В своей докторской диссертации Дж. Франциско Б. Бенитес предполагает, что на Ли также могли повлиять малайские и яванские устные традиции , такие как передвижные театральные труппы бангсаван или марионетки ваянг . [5]
Доказательства, обнаруженные после смерти Ли в 1912 году [6], предполагают, что на Сити Акбари сильное влияние оказала более ранняя работа Sjair Abdoel Moeloek (1847), по-разному приписываемая Радже Али Хаджи или Салехе. Эта история была транслитерирована Арнольдом Снэкки, а затем переведена на сунданский язык . [7] Источники расходятся во мнениях относительно переводчика. Документалист Кристиан Хойкаас в письме литературному критику Нио Джо Лан предположил, что вдохновение Ли пришло из версии Sjair Abdoel Moeloek, хранящейся в Королевской библиотеке Батавского общества искусств и наук в Батавии. [8] Биограф Тио Ие Соэй , тем временем, предположил, что версия, которая вдохновила Ли, была переведена в 1873 году учителем Ли, Сирком Кулсмой . По словам Тио, Кулсма основывал свой перевод на сценическом представлении и написал его в спешке, так что он был почти неразборчив. Поскольку у него был лучший почерк, Ли якобы скопировал историю для Кулсмы и сохранил оригинал в своей собственной коллекции. [7] Историк литературы Моник Заини-Лажубер пишет, что ни одна из этих промежуточных версий не была найдена. [9]
Работа над «Сити Акбари» была завершена в течение нескольких лет. Ли заявил, что история заняла у него три года, и он писал ее от случая к случаю. Однако Тио сообщает, что, по слухам, написание заняло около семи лет, причем Ли иногда делал большие перерывы, а иногда писал с жаром, от рассвета до заката. [10]
Литературный критик Г. Костер пишет, что при написании «Сити Акбари » Ли Ким Хок был ограничен шаблонными романами Панджи и поэмами сяир , распространенными в малайской литературе того времени. Костер отмечает основные структурные сходства между «Сити Акбари» и существующими поэтическими формами. [11] Работа следовала архетипу героя или героини, отправляющегося из законного королевства в изгнание, а затем в хаотическое королевство, которое, по мнению Костера, является репрезентативным для цикла устного закона . [11] Такой архетип и формулы использовались в современных работах, таких как «Сайир Сити Зубайда Перанг Чина» ( Поэма о Сити Зубайде и войне против Китая ). [12] Сюжетный прием женщины, выдающей себя за мужчину, чтобы вести войну, также был распространен в малайской и яванской литературе . [13] Ли сильно отклонился от устоявшихся традиций, [14] смешав европейские и местные литературные влияния. [15]
Рассказ состоит из 1594 монорифмических четверостиший, разделенных на два двустишия , каждое двустишие состоит из двух строк, а каждая строка состоит из двух полустрок, разделенных цезурой . [ 16] Большинство этих строк представляют собой законченные синтаксические единицы, либо предложения , либо придаточные предложения . [17] Костер отмечает, что форма более свободна, чем в более традиционных работах, и в результате она становится своего рода стихотворением в прозе . [18] Неназванный рассказчик рассказывает историю от третьего лица, всеведущего ; [19] в отличие от большинства современных произведений, рассказчик «принимает авторитет на свой собственный счет», выдвигая себя и свои идеи, а не действуя как невовлеченная сторона. [20]
Siti Akbari отличается от современных произведений тем, что вводит чувство саспенса . Костер приводит личность торговца из Хиндустани в качестве примера: личность человека как дяди султана не раскрывается до тех пор, пока это не станет удобным для истории. Костер описывает период, в который читатель считает, что Siti Akbari мертв, который охватывает несколько страниц, как наиболее примечательный разрыв произведения с традицией. Он отмечает, что в отличие от большинства современных произведений, syair начинается с цитаты, [21] а не с призыва к Аллаху . [22] Эта цитата в конечном итоге показана как исполнившееся пророчество:
Faedahnja hoedjan ini, Toewankoe шри Baginda | Цель этого дождя, мой Господь |
Костер видит в произведении эффекты реализма , особенно идеалистического реализма, распространенного в то время в Нидерландах. [14] Он отмечает, что мотивы и причинно-следственные связи имеют больший вес в повествовании, чем в большинстве современных произведений. Он замечает, что это также отражено в персонажах, которые — хотя и были королевскими особами и святыми людьми — получили черты людей, которых можно было встретить в реальной жизни в Батавии (ныне Джакарта). Использование пунктуации, еще одна черта, нетипичная для местной литературы того времени, также могло послужить для придания более реалистичного прочтения [23] и отражало происхождение произведения как письменной рукописи, а не из устной литературы . [18] Тио Ие Соэй описал ритм произведения как более похожий на речь, чем на песню. [17]
Бенитес пишет, что рынок в Сити Акбари «предоставляет возможности для обмена и связей» между людьми всех культур и слоев общества, соединяя их. Он описывает это как представление гетероглоссии, предлагаемой базарным малайским языком , которая возникла на рынках. [24] Поскольку Ли также написал грамматику базарного малайского языка , Бенитес предполагает, что Ли, возможно, надеялся, что диалект станет лингва-франка в Голландской Ост-Индии . [25]
Бенитес считает, что поэма подчеркивает напряженность между «монадической и автономной субъективностью» европейской культуры и «социальной субъективностью» адата , или традиции, с персонажем Сити Акбари, «местом нестабильности, которое проявляет как возможности социальной трансформации, так и тревогу по поводу возможности того, что социальное воспроизводство пойдет наперекосяк». [26] Как личность, она способна бороться со своими врагами и вернуть своего мужа. В конечном итоге, однако, она решает вернуться к своим полигамным отношениям с Абдулом Моланом, утверждая традицию над модернизмом. [24] В противовес Сити Акбари торговец Сафи Уедин отказывается жить в соответствии с местными обычаями, пока он находится на чужбине, и в конечном итоге умирает. Бенитес пишет, что это «можно рассматривать как предупреждение тем, кто отказывается жить в соответствии с местным адатом ». [27] Костер отмечает, что — как обычно в случае с сайирами — Сити Акбари работает над повышением осведомленности об адате и традиционных системах ценностей. [11]
Зайни-Лажубер полагает, что история продвигает отношение к женщинам как к личностям с чувствами и мнениями, в отличие от патриархального взгляда, распространенного в тот период, когда женщины были бесчувственными объектами. Она находит, что женские персонажи истории испытывают горе и радость, цитируя несколько отрывков, включая тот, где Сити Акбари признается, что она чувствовала, что ждала «десятки лет» [c] Абдула Молана. Зайни-Лажубер отмечает, что женские персонажи не все придерживаются одного и того же мнения: хотя Сити Акбари была готова вступить в полигамные отношения, Сити Биду Ундару пришлось уговаривать. Однако в конечном итоге она находит, что Сити Акбари передает сообщение о том, что женщины должны быть верны и послушны своим мужьям. [28]
«Сити Акбари» впервые был опубликован в четырех томах в 1884 году. Он оказался самой популярной работой Ли [29] и получил наибольшее количество переизданий среди всех его публикаций [10] . Первое переиздание было в 1913 году Хоа Сян Ин Киоком, а второе — в 1922 году Хо Тьенг Бие. Оба эти новых издания состояли из одного тома [30] и, по словам Тио, содержали многочисленные неточности [31] .
Рассказ был хорошо принят читателями, и хотя Ли был не единственным этническим китайцем, писавшим в традиционной малайской поэтической форме сяир , он стал одним из наиболее совершенных. [32] Ли считал его одним из своих лучших произведений. [7] В 1923 году Кви Тек Хоай , сам опытный автор, писал, что был очарован этой историей в детстве, до такой степени, что «запомнил наизусть более половины ее содержания». [d] [10] Кви считал ее «полной хороших максим и советов» [e], недоступных где-либо еще. [10] Нио Джо Лан описал ее как «жемчужину китайской малайской поэзии», [f] гораздо более высокого качества, чем другие малайские поэмы, написанные китайцами — как современные, так и более поздние. [33]
История была адаптирована для сцены вскоре после публикации, когда она была представлена группой под названием Siti Akbari под руководством Ли. [34] Ли также сделал упрощенную версию для труппы подростков-актеров, которой он руководил в Богоре. [35] В 1922 году отделение Sukabumi театра Shiong Tih Hui опубликовало еще одну сценическую адаптацию под названием Pembalesan Siti Akbari ( Месть Сити Акбари ); к 1926 году ее исполняла Miss Riboet's Orion , театральная труппа под руководством Тио Тек Джиен . [g] [36] История оставалась популярной вплоть до конца 1930-х годов. Вероятно, она вдохновила Джошуа и Отниеля Вонга на фильм 1940 года Siti Akbari с Роекиахом и Рд. Мохтаром в главных ролях . Степень этого влияния неизвестна, и фильм, вероятно, утерян. [37]
Ли продолжал экспериментировать с прозой в европейском стиле. В 1886 году он опубликовал «Tjhit Liap Seng» ( «Семь звезд» ), который Клодин Салмон из Школы передовых исследований в области социальных наук описывает как первый китайский малайский роман. [38] Ли опубликовал еще четыре романа, а также несколько переводов. [39] Когда в начале 1900-х годов этнические китайские писатели стали обычным явлением, критики назвали Ли «отцом китайской малайской литературы» за его вклад, включая Сити Акбари и Tjhit Liap Seng . [1]
После подъема националистического движения и попыток голландского колониального правительства использовать Balai Pustaka для публикации литературных произведений для местного потребления, работа начала маргинализоваться. Голландское колониальное правительство использовало придворный малайский как «язык администрации», язык для повседневных дел, в то время как индонезийские националисты присвоили язык, чтобы помочь построить национальную культуру. Китайская малайская литература , написанная на «низком» малайском, неуклонно маргинализировалась. Бенитес пишет, что в результате было мало научного анализа Сити Акбари . [40] Несмотря на это, синолог Лео Сурьядината написал в 1993 году, что Сити Акбари остается одним из самых известных сяиров, написанных этническим китайцем. [41]
Хотя и Sjair Abdoel Moeloek , и Siti Akbari часто исполнялись на сцене, сходство между ними не было обнаружено в течение нескольких лет. [7] Зайни-Лажубер пишет, что Тио Ие Соэй обнаружил эти сходства, работая журналистом в китайской малайской газете Lay Po в 1923 году. Кви Тек Хоэй последовал за этой статьей с другим обсуждением происхождения работы в 1925 году. [9] Более поздние авторы критиковали другие работы Ли как вопиющие адаптации. [42] Тан Соэй Бинг и Тан Оэн Тьенг, например, писали, что ни одна из его работ не была оригинальной. Тио Ие Соэй в ответ заявил, что Ли изменил истории, которые он адаптировал, и таким образом продемонстрировал оригинальность. [43]
Исследуя сходства между Sjair Abdoel Moeloek и Siti Akbari , Зайни-Лажубер отмечает, что названия отдельных королевств, за исключением Barham (Barbam в Siti Akbari ), взяты непосредственно из более ранней работы. Имена персонажей, таких как Abdul Muluk (в Siti Akbari , Abdul Moelan) и Siti Rapiah (Siti Akbari), просто заменены, хотя некоторые второстепенные персонажи присутствуют в одной истории, но не в другой. [44] Основные элементы сюжета в обеих историях одинаковы; некоторые элементы, такие как рождение и детство Abdul Muluk и более поздние приключения сына Siti Rapiah, присутствуют в одной истории, но не в другой — или даны более подробно. [45] Эти две истории сильно различаются по своим стилям, особенно акцент Ли на описании и реализме. [46]