Руми газель 163

Поэма Руми XIII века

Газель Руми 163 , которая начинается словами Beravīd, ey harīfān «Идите, мои друзья», — персидская газель (любовная поэма) из семи стихов поэта XIII века Джалал-эд-Дина Руми (обычно известного в Иране как Мовлави или Мовлана). Говорят, что поэма была написана Руми около 1247 года, чтобы убедить своего друга Шамса-е Тебриза вернуться в Конью из Дамаска.

В поэме Руми просит друзей забрать его любимого друга домой и не принимать никаких оправданий. Во второй половине он восхваляет своего возлюбленного и описывает его замечательные качества. Он заканчивает, посылая приветствия и предлагая свои услуги.

Поэма популярна в персоязычных странах и была положена на музыку рядом музыкантов, включая афганских певцов Хангама и Ахмад Захир . Она также известна миниатюрной картиной 1503 года, содержащей три стиха и иллюстрированной изображением Шамса-е Тебриза, играющего в шахматы.

История

Около 1226 года Джалал-эд-Дин Руми, 19 лет, поселился со своим отцом в Конье (древний Иконий), столице сельджукского принца Ала -од-Дина Кейкобада . После смерти отца в 1231 году Джалал-эд-Дин взял на себя его обязанности религиозного учителя и имел большое количество последователей учеников. В 1244 году в Конью приехал некий дервиш, человек большого духовного энтузиазма, Шамс-е Тебриз . Джалал-эд-Дин был настолько поражен Шамсом, что «какое-то время его считали безумным». Однако Шамс стал непопулярен среди последователей Руми, и через полтора года он был вынужден покинуть Конью. Услышав, что Шамс находится в Дамаске, Руми послал туда своего старшего сына Султана Валада , чтобы убедить Шамса вернуться, взяв с собой эту поэму. Шамса уговорили вернуться в Конью, но вскоре он исчез, и предполагается, что его убили. Во время написания этой поэмы Руми было около 40 лет, а Шамсу — 62. [1] [2] Поскольку Руми женился в 623 году по хиджре (около 1226 года), [3] султану Валаду было около 20 лет.

Персидская миниатюра

Страница копии « Диван-е Шамс-е Табризи», датируемой примерно 1503 годом.

Персидская миниатюра, представленная здесь, была написана около 1503 года, примерно через 250 лет после изображенного события. В верхней половине находятся следующие вступительные слова, объясняющие происхождение поэмы:

که شمس تبریز با ترسا پسری شطرنج م‍ے‌بازد در مجلس
او درآید и کفش شمس تبریز را رو بطرف روم نهید
И это было сделано для того, чтобы добиться успеха.
ке Шамс-э Тебриз ба тарса песар-и шатрандж ми [4] базад дар маджлес-э у дар-айад ва кафш-е Шамс-э Тебриз ра ру бе тараф-е Рум нехид ва ин газал ра машуб-е ишан ферестад.
«Когда Шамс-е Тебриз играл в шахматы с христианским мальчиком, он ( султан Валад ) наткнулся на место, где тот сидел, и убедил его вернуться в Конью (буквально, повернул башмак Шамса-е Тебриза в сторону Рума ), и он ( Руми ) послал эту газель, ссылаясь на него ( Шамса )».

В нижней половине картины представлены первые три стиха газели 163.

Как это часто бывает в миниатюрных картинах, одни и те же лица представлены более одного раза. [5] Картина разделена на три части. В верхней части изображены прибывающие султан Валад (вверху справа) и его спутник; с ними двое безбородых молодых людей, один одетый в красное, другой в синее, которые, как можно увидеть позже, являются последователями или учениками Шамса, предположительно, провожая их к месту. На центральной панели изображен Шамс, играющий в шахматы с христианским мальчиком, за которым наблюдают молодой человек в красном одеянии слева и султан Валад справа. (Похоже, что молодой человек одет в дамасское одеяние, подобающее человеку из Дамаска.) На самой нижней панели, где изображена сцена ночью, мужчины в красных и синих одеяниях сидят рядом с Шамсом (у мужчины в красном теперь есть борода, но, вероятно, это тот же человек), в то время как султан Валад и его спутник, одетые в одежду, подходящую для путешествия, находятся справа. Спутник несет меч и, предположительно, является телохранителем, защищающим султана Валада во время путешествия.

Вид шахмат, изображенный на картине, называемый шатрандж , был похож на современные шахматы, но с другими правилами. (См. Шатрандж .)

Текст

Транскрипция ниже представляет произношение, используемое сегодня в Иране. Звук خ (как в Khayyam) пишется как x , а ' — гортанная смычка. Однако, вероятно, что собственное произношение Руми было бы ближе к афганскому (см. Внешние ссылки ниже), в котором проводится различие между ī и ē , ū и ō , и gh и q , а конечный -e произносится как -a . (См. Персидская фонология .)

Сверхдлинные слоги, которые заменяют в размере длинный и краткий слог, подчеркиваются.

1
بروید ای حریفان بکشید یار ما را
Если вы хотите, чтобы это произошло,
bera vid 'ey harifān * beke sid yār-e mā rā
будь человеком ava rīd 'axer * sanam-ē go rīz -pā rā
Идите, друзья, приведите нашу возлюбленную;
Принесите мне, пожалуйста, этого беглого идола!
2
به ترانه‌های شیرین به بهانه‌های زرین
بکشید سوی خانه مه خوب خوش‌لقا را
будь таранеха-йе ширин * будь баханеха-йе заррин
beke sid su-ye xānē * mah-e xūb-e xoš-leqā rā
Сладкими песнями и золотыми оправданиями,
принесите домой прекрасную добрую луну.
3
Если вы хотите, чтобы это произошло,
همه وعده مکر باشد بفریبد او شما را
в-агару бе ва'де гуйад * ке дам-и дегар бийайам
хаме ва'де макр башад * befirībad ū šoma rā
И если он обещает, что «я приду в другой раз»,
каждое обещание — уловка, он обманет тебя.
4
دم سخت گرم دارد که به جادوی و افسون
بزند گره بر آب او و ببندد او هوا را
dam-e saxt garm dārad * ke be jādov-ī o afsun
безанад герех бар аб у * ва бебандад у хава ра
У него такое теплое дыхание, что магией и чарами
он может завязать узел на воде и сделать воздух твёрдым.
5
به مبارکی и شادی چو نگار من درآید
بنشین نظاره می‌کن تو عجایب خدا را
быть мобараки о шади * чо негар-е ман дар аяд
бенешин назаре микон * to 'aja'eb-ē Xodā rā
С блаженством и радостью, когда явится мой возлюбленный,
сиди и продолжай смотреть на чудеса Божьи.
6
Если вы хотите, чтобы это произошло,
Если вы хотите, чтобы это произошло,
чо jamāl-e ū betābad * če bovad jamāl-e xubān?
ke rox-ē cho āf tāb-aš * bekošad ce rāq hā rā
Когда сияет Его слава, какова слава прекрасного?
Так как его солнцеподобное лицо гасит лампы.
7
برو ای دل سبک‌رو به یمن به دلبر من
برسان سلام и خدمت عقیق بی‌بها را
borow ey del-ē sabok-row * be Yaman be delbar-ē man
берасан салам о хедмат * то 'акик-е би-баха ра
Отправляйся, о легкомысленное сердце, в Йемен, к похитителю моего сердца;
Передайте мои приветствия и мою службу этой бесценной драгоценности.

метр

Метр известен как bahr-e ramal-e maškūl . [6] В системе Элвелла-Саттона он классифицируется как 5.3.8(2). [7] Это двойной метр, в котором каждая строка состоит из двух идентичных восьмисложных секций, разделенных разрывом:

| иу – и – и – – || уу – и – и – – |

Этот ритм идентичен анакреонтическому размеру древнегреческой поэзии, названному в честь поэта Анакреона (VI/V вв. до н. э.) из Малой Азии.

Ссылки

  1. ^ Николсон, Р.А. Избранные стихи из Дивани Шамси Тебриз . стр. xvi – xxiii.
  2. ^ Моджаддеди, Джавид (2004). Джалал ад-Дин Руми: Маснави Книга 1 . (Оксфорд). стр. xv – xvii.
  3. ^ Николсон, Р.А. Избранные стихи из Дивани Шамси Тебриз . стр. XVIII.
  4. ^ Направленный назад хвостик буквы ye представляет звук ē, встречающийся в средневековом персидском языке и до сих пор встречающийся в алфавите урду .
  5. ^ Другой пример см. в Naqdha rā bovad ayā .
  6. ^ Тизен, Ф. (1982). Руководство по классической персидской просодии , стр. 161.
  7. ^ Элвелл-Саттон, Л. П. (1976). Персидские метры , стр. 137.
  • Газель 163. Текст и примечания (Ганджур).
  • Декламация (иранское произношение)
  • Декламация (иранское произношение, диктор-женщина)
  • Чтение Абдолкарима Соруша (иранское произношение); также исполнено (афганское произношение) Ахмадом Захиром .
  • Газель 163 в исполнении афганского певца Ахмада Захира . (Афганское произношение)
  • Газель 163 в исполнении певицы
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Rumi_ghazal_163&oldid=1238309928"