Автор | Ким Туй |
---|---|
Переводчик | Шейла Фишман |
Язык | Французский |
Жанр | Мигрантская литература , Автобиографическая фантастика, Litérature Québecois |
Опубликовано | 2009 (Свободное выражение) |
Место публикации | Квебек, Канада |
Тип носителя | Печать ( в твердом и мягком переплете ) |
Страницы | 152 |
ISBN | 978-1-4000-3430-7 |
Ru — роман канадской писательницы вьетнамского происхождения Ким Туй , впервые опубликованный на французском языке в 2009 году монреальским издательством Libre Expression. Он был переведен на английский язык в 2012 году Шейлой Фишман и опубликован Vintage Canada .
Ru , экранизация романа, была снята Шарлем-Оливье Мишо и вышла в 2023 году. [1]
В романе рассказывается история женщины по имени Ан Тинь Нгуен, родившейся в Сайгоне в 1968 году во время Тетского наступления . Будучи ребенком, она иммигрировала в Канаду вместе со своей семьей.
Книга переключается между ее детством во Вьетнаме, где она родилась в большой и богатой семье, ее временем в качестве лодочника , когда она покинула свою страну и отправилась в лагерь беженцев в Малайзии , и ее жизнью в качестве одного из первых иммигрантов в Грэнби, Квебек . История рассказывается от первого лица. [2]
Слово ru имеет значение как во французском, так и во вьетнамском языках. Во французском языке это слово означает поток или течение денег, слез или крови. Во вьетнамском языке это слово означает колыбель или колыбельную. [3]
Ким Туи написала книгу в честь людей, которые приняли ее и ее семью в свою жизнь, когда они впервые приехали. Война, миграция и переселение — темы, которые повторяются на протяжении всего романа. [4]
«Ru» читается как автобиография, но написана как вымышленная история о жизни мигрантов. [3] Стиль книги можно охарактеризовать как автобиографию. [5]
Книга рассказывает историю первой волны « Людей в лодках», бежавших из Вьетнама [6] в период с 1977 по 1979 год, и пережитых ими травм, увлекая читателя в их путешествие. [3] По оценкам, более 200 000 «Людей в лодках» бежали, многие из которых утонули. [5]
Роман написан в 144 ненумерованных зарисовках, которые разделяют воспоминания главной героини в трех совершенно разных местах: ее дом детства во Вьетнаме, лагерь беженцев в Малайзии и город Гранби в Квебеке, Канада. [2] Стиль письма напоминает воспоминания, которыми делится рассказчик, которые сплетаются вместе, чтобы создать повествование. [3]
Персонажи, включенные в роман, являются членами семьи рассказчика, как близкими, так и дальними, а также друзьями и людьми, с которыми она столкнулась во время своего путешествия. [2] В соответствии с практикой вьетнамских семей, члены семьи рассказчика не получают имен, а вместо этого упоминаются по порядку рождения. Имея безымянных персонажей, автор деперсонализирует их и оставляет место для интерпретации. [3]
Оригинальное французское издание романа было выбрано для издания Le Combat des livres 2014 года , где его защищал автор и врач Жан-Франсуа Шикуан. Его английский перевод был выбран для издания Canada Reads 2015 года кинокритиком и организатором Международного кинофестиваля в Торонто Кэмероном Бейли [ 7] и выиграл конкурс 19 марта 2015 года. [8]
Английское издание, переведенное Шейлой Фишман , [9] было опубликовано в 2012 году издательством Random House Canada и вошло в шорт-лист номинантов на премию Scotiabank Giller Prize 2012 года , [10] премию генерал-губернатора 2012 года за перевод с французского на английский язык и премию Amazon.ca First Novel Award 2013 года .
[11]
Ким Туй живет и работает в Канаде. Однако аудитория, дискурс и географические локации в Ru выходят за пределы границ Канады. [12] Книга была опубликована в Канаде на английском и французском языках, а также в восемнадцати других странах. [5]
В интервью Туй описывает различные точки зрения читателей в зависимости от того, откуда они приехали. Она приводит пример людей в Румынии, которые сосредоточились на коммунистическом режиме, описанном в книге, в то время как люди во Франции сосредоточились на структуре и языке, использованном в книге. [6]
Книга была воспринята как спорная, особенно во Вьетнаме, где автор описывает коммунистическую историю как все еще недавнюю и чувствительную тему. Туй продолжает обсуждать, что история «Людей в лодках» еще не стала частью истории Вьетнама. Роман «Ру» не изображает коммунистов в полностью отрицательной перспективе, что, по словам Туй, вызвало споры, поскольку часть вьетнамского населения винит их в трудностях, которые пережили их семьи. [13]
Роман был экранизирован в 2023 году Шарлем -Оливье Мишо , премьера которого состоялась на Международном кинофестивале в Торонто в 2023 году .