Роман де Вальдеф

Страница из Вальдефа (Cod. Bodmer 168)

Роман о Вальдефе (англ. Romance of Waldef , лат. Historia regis Waldei ), [1] обычно называемый для краткости Вальдефом , представляет собой анонимный изолированный французский роман из 22 306 восьмисложных строк стиха. [2] Написанный в первом десятилетии XIII века, он «представляет собой основополагающий миф для Восточной Англии », основанный на приключениях короля по имени Вальдеф. [3]

Синопсис

В прологе к Waldef он определяется как estoire (история). Претензия на историчность заставила некоторых читателей связать главного героя с Ранним Вальтеофом из Нортумбрии . Претензия на историчность ложна; Waldef — это художественное произведение. [2] Действие происходит где-то между концом римского правления в Британии в 410 году и нормандским завоеванием Англии в 1066 году. [3] Французский текст неполный, окончание утеряно. [2]

Вальдеф начинает с того, что прослеживает историю Норфолка во времена Римской империи вплоть до смерти отца Вальдефа, короля Беды. Когда Беда умирает, его сенешаль захватывает трон и женится на королеве, заставляя молодого Вальдефа бежать к королю Моргану Нормандскому. Когда он становится взрослым, он возвращается, убивает узурпатора и возвращает себе трон. После победы над соперничающими королями Оксфорда и Лондона в битве он женится на Эрнильд, дочери короля Линкольна. [4]

Во время его отсутствия в его королевство вторгся Урвейн, король Швеции. Он обращается за помощью к королям Нарборо , Бранкастера , Колчестера , Тетфорда и Кембриджа , но они отказываются. Король Тасбурга приходит на помощь, и они заключают союз с Урвейном, чтобы опустошить земли королей, которые отказались помочь. Когда Вальдеф не посещает пир, устроенный королем Лондона, король посылает армию против Тетфорда. Вальдеф побеждает, но его жена и сыновья, Гвиак и Гудлак, попадают в плен к сарацинским пиратам. Эрнильда увозят в Данию, а Гвиак и Гудлак продают в рабство королям Кельна и Марокко соответственно. [4]

Спасая свою жену, серия приключений приводит Вальдефа в Пуату , Валенсию (где он ненадолго оказывается в заключении), Данию и Дублин . Тем временем Гвиак становится командиром при короле Конраде Кельнском, помогая победить язычников-саксов. Гудлак сбегает из Марокко и помогает Дании победить норвежцев. Затем два брата отплывают со своими флотами в Англию, чтобы помочь Фергусу, королю Лондона, против Вальдефа и его союзников. Гудлак женится на дочери Фергуса. Поединок между Вальдефом и Гвиаком предотвращается только в последний момент, когда ангел открывает его личность Эрнильду. [4]

Вопреки желанию Вальдефа и Эрнильда, Гвиак и Гудлак покидают дом, чтобы совершить завоевательные походы за границу, взяв с собой свою троюродную сестру Лиону. После смерти Конрада Гвиак избирается королем Кельна. Он побеждает саксов во второй раз. Саксы обращаются к германскому императору Алексису, но Гвиак побеждает его и осаждает его в Вормсе . Лион влюбляется в дочь императора, которая живет в башне, до которой можно добраться только вплавь через реку. Однако его отправляют в море, и он тонет. Когда его тело выносит на берег, принцесса умирает рядом с ним. [4]

Когда император наконец сдался, его преемником стал Гвиак. Он намеревался завоевать Рим, Грецию, Святую Землю и Рай на Земле . Появляется паломник, чтобы предупредить его о гневе Бога на его самонадеянность. Затем приходят новости о том, что Фергус оставил свое королевство своей дочери, но его племянники захватили его с помощью Хуневальда, великана из Ирландии. Вальдеф был убит, а все его замки взяты, кроме Аттлборо , Тасбурга и Тетфорда. Приняв это за доказательство божественной немилости, Гвиак возвращает империю Алексису, в то время как Гудлак готовится вернуться в Англию, чтобы сразиться с Хуневальдом. [4]

Начало второй части в латинском переводе Брамиса

Оригинальный французский текст заканчивается на этом месте, но более длинная латинская версия продолжается. Это продолжение может не отражать оригинальное окончание. Согласно латыни, Гудлак убивает Хуневальда, собирает армию и побеждает племянников Фергуса, чтобы захватить королевство своей жены. Гвиак, тем временем, скитается как нищий и кающийся до Вавилона. Через восемь лет ангел велит ему вернуться в Германию, где его избирают преемником мертвого Алексиса. Он возвращается в Англию, чтобы увидеть Гвиака, и они оба возвращаются в Германию, чтобы снять осаду Кельна захватчиками с Востока. Гвиак продолжает завоевывать Грецию, а затем Рим. Греция даруется его племяннику Ричеру, в то время как он сам коронуется императором Рима . [4]

Дата и авторство

Waldef можно датировать лишь приблизительно первым десятилетием XIII века. [3] Главным ключом к его дате является его язык. Он не является ответом на какие-либо конкретные исторические события, хотя его рассказ о королях, сражающихся со своими сыновьями, и королях, ищущих завоеваний за границей, хорошо подходит для периода Анжуйской империи . [5]

Анонимный автор утверждает, что переводит английское произведение по настоянию неназванной леди. [6] Он называет ее ma duce amie (моя сладкая любовь). [7] Утверждение, что он работает с английскими источниками, необоснованно, но он, похоже, был хорошо начитан в английской литературе. Его заявление о покровительнице может быть также вымышленным приемом, поскольку он обещает назвать ее имя в конце работы, но никогда этого не делает. Анонимность автора не является чем-то необычным, в отличие от покровителя. [6]

Автор Вальдефа был знаком с Восточной Англией, хотя он намеренно искажает ее географию в литературных целях, когда помещает Тетфорд на побережье. [8]

Рукописи

Французский Вальдеф сохранился в единственной рукописи, теперь кодекс 168 в библиотеке Бодмера . [9] Рукопись содержит заметки более поздних читателей, включая фрейлину королевы Елизаветы Вудвилл . [10] Два латинских перевода Вальдефа были сделаны в пятнадцатом веке. [11] Более полный перевод был сделан Джоном Брамисом . Он сохранился в рукописи Кембриджа, колледжа Корпус-Кристи, MS 32. [12] Другая латинская версия сокращена и анонимна. Она находится в рукописи Дублина, колледжа Тринити, MS 632. [11]

Примечания

  1. Хэм 1935, стр. 176.
  2. ^ abc Поле 2017.
  3. ^ abc Джорджевич, Клифтон и Вайс 2021, с. 1.
  4. ^ abcdef Джорджевич, Clifton & Weiss 2021, стр. 2–4.
  5. ^ Джорджевич, Клифтон и Вайс 2021, стр. 6–7.
  6. ^ аб Джорджевич, Clifton & Weiss 2021, стр. 4–6.
  7. ^ Джорджевич, Клифтон и Вайс 2021, стр. 31.
  8. ^ Джорджевич, Клифтон и Вайс 2021, стр. 4.
  9. ^ Джорджевич, Клифтон и Вайс 2021, стр. 20. Доступно онлайн по адресу https://www.e-codices.unifr.ch/en/list/one/fmb/cb-0168.
  10. ^ Джорджевич, Клифтон и Вайс 2021, стр. 7.
  11. ^ аб Джорджевич, Clifton & Weiss 2021, стр. 2.
  12. ^ Джорджевич, Клифтон и Вайс 2021, стр. 2. Доступно онлайн по адресу https://parker.stanford.edu/parker/catalog/nv587yn0448.

Библиография

  • Джорджевич, Ивана; Клифтон, Николь; Вайс, Джудит, ред. (2021). Вальдеф: французский роман из средневековой Англии . ARC Humanities Press. doi : 10.1515/9781641894074.
  • Филд, Розалинда (2000). « Вальдеф и вопрос Англии». В Джудит Вайс; Дженнифер Феллоуз; Морган Диксон (ред.). Средневековый островной роман: перевод и инновации . Д. С. Брюэр. стр.  25–39 .
  • Филд, Розалинда (2017). «Роман де Вальдефа, Ле». В Sian Echard; Роберт Рауз (ред.). Энциклопедия средневековой литературы в Британии . John Wiley & Sons. doi : 10.1002/9781118396957.wbemlb141.
  • Хэм, Эдвард Б. (1935). «Язык романа де Вальдефа ». Medium Ævum . 4 (3): 176– 193. JSTOR  43625960.
  • Smyly, JG (1919). «Романс о Вальдефе». Hermathena . 18 (41): 240–328 . JSTOR  23036939.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Роман_де_Вальдеф&oldid=1220252079"