Роберт Чандлер (переводчик)

Британский поэт и литературный переводчик

Роберт Чандлер (родился в 1953 году) — британский поэт и литературный переводчик . Он является редактором Russian Short Stories from Pushkin to Buida (Penguin) и автором краткой биографии Александра Пушкина (Hesperus). [1] Он также является редактором литературного журнала Cardinal Points .

Его переводы включают многочисленные произведения Андрея Платонова , «Сталинград» ( «За правое дело ») Василия Гроссмана , «Жизнь и судьба» и «Народ бессмертный» (а также роман «Всё течёт» , рассказы, очерки и военная публицистика), а также «Капитанская дочка » Пушкина . Совместный перевод Чандлера с «Душой» Платонова был выбран в 2004 году как «лучший перевод года со славянского языка» Американской ассоциацией преподавателей славянских и восточноевропейских языков (AATSEEL). Его перевод « Железной дороги » Хамида Исмаилова получил премию AATSEEL за лучший перевод на английский язык в 2007 году [2] и получил особую похвалу от судей премии Rossica Translation Prize 2007 года . В 2016 году он опубликовал перевод мемуаров Тэффи о первых днях после русской революции « Воспоминания: от Москвы до Чёрного моря» (NYRB). Переводы Сафо и Гийома Аполлинера, выполненные Чандлером , опубликованы в серии «Поэзия каждого человека» .

Ссылки

  1. Тонкин, Бойд (20 ноября 2009 г.). «Александр Пушкин, Роберт Чандлер». The Independent .
  2. ^ "Лучший перевод на английский язык", Лауреаты книжной премии 2007 года, AATSEEL , получено 30 июня 2012 г.
  • Интервью с Чендлером о Платонове
  • Статья Чандлера о переводе «Капитанской дочки» Пушкина
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Роберт_Чандлер_(переводчик)&oldid=1189771760"