Риу Риу Чиу

испанский вильянсико
Начальный фрагмент вильянсико
Немного более полифонический начальный фрагмент

Ríu Ríu Chíu , иногда сокращаемый до Ríu Ríu или Ríu Chíu , — это испанское вильянсико , которое приобрело некоторую современную известность как рождественский гимн .

Происхождение

Некоторые источники [1] приписывают villancico Матео Флече Старшему, который умер в 1553 году; также она была описана как анонимная . [2] Песня также имеет сильное сходство с другим villancico, Falalanlera , Бартомеу Карсереса , арагонского композитора. [3] Она известна из одного источника, Cancionero de Upsala , опубликованного в 1556 году в Венеции; уникальная копия хранится в библиотеке Университета Уппсалы . Песня появляется как сороковая песня этого сборника. [4] Даниэль Р. Меламед описал песню как «устрашающую» и упоминает ее как претендента на самое известное произведение музыки эпохи Возрождения . [5]

Явно бессмысленные слоги ríu ríu chíu часто воспринимаются как представляющие песню соловья , [ 6] в то время как контекст и этимология совместимы с криком зимородка . [ 7]

Riu переводится с каталонского как «река» , в соответствии с местом рождения аккредитованного композитора, и было переведено как «река» группой Monkees , где ревущая река помешала волку перейти реку и напасть на овец.

Темы

Основная тема песни - Рождество Христово и Непорочное Зачатие . Припев, дающий название вильянсико, звучит так:

Риу, риу, чиу, ла стража риберы,
Диос охраняет лобо де нуэстра кордера. [8]

«[С криком] Риу, риу, чиу, зимородок, Бог уберег волка от нашего Агнца [Марии, избавленной от первородного греха при рождении]».

Непорочное зачатие упоминается в тексте песни:

El lobo rabioso la quiso morder
Мас Диос Подеросо la supo защитник
Кисола hacer que no pudiese pecar
Ni aun original esta virgen no tuviera.

«Разъяренный волк хотел укусить ее, но Всемогущий Бог знал, (как) защитить ее; Он решил сделать ее такой, чтобы она не могла грешить; в этой деве не было найдено первородного греха ».

В песне также упоминаются темы Воплощения и Рождества :

Éste que es nacido es el Gran Monarca
Cristo Patriarca de carne Vestido
Ha nos redimido con se hacer chikito
Aunque Er infinito finito se hiciera.

«Родившийся — Великий Царь, Христос Патриарх, облеченный во плоть. Он искупил нас, когда сделал себя малым, хотя Он был Бесконечным, Он хотел сделать себя конечным».

Многих профессий, которые можно было коммерциализировать,
и в наши дни, когда мы были в одиночестве,
A Dios humanado vemos en el suelo
, Y al hombre en el cielo porque Él le quisiera

«Многие пророчества предсказывали это, и даже в наши дни мы достигли этого, Бога во плоти мы видим на земле, а людей на небесах, потому что Он этого хотел».

Yo vi mil Garzones que andavan cantando
Por aqui volando haciendo mil sones
Diciendo a gascones Gloria sea en el Cielo
Y paz en el suelo pues Jesús nasciera.

«Я видел, как тысяча мальчиков (ангелов) ходили и пели, издавая тысячи голосов во время полета, рассказывая пастухам о славе на небесах и мире во всем мире с тех пор, как родился Иисус» [9]

Выступления

Среди исполнителей классической и старинной музыки эту песню исполняют такие коллективы, как Boston Camerata и Oxford Camerata .

В 1967 году Monkees исполнили песню вживую на «The Monkees' Christmas Show», рождественском эпизоде ​​своего телесериала . [10] [11] Студийная версия была выпущена на последующих сборниках (а позже на альбоме 2018 года Christmas Party ) . Продюсер Monkees, Чип Дуглас , сам исполнил её со своей бывшей группой Modern Folk Quartet на их альбоме 1964 года Changes .

Песня была исполнена на испанском языке в Королевском колледже Кембриджа в канун Рождества 1992 года в рамках трансляции «Девять уроков и гимнов». [12]

Песня появлялась в таких записях, как:

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Cancionera de Upsala в ChoralWiki, ниже
  2. ^ Пеграм Джонсон III и Эдна М. Трояно, Дороги из Вифлеема: рождественская литература от писателей древности и современности (Westminster John Knox Press, 1993; ISBN  0-664-22157-2 ), стр. 130-131
  3. ^ Бартомеу Карсерес , Opera omnia , (Библиотека Каталонии, 1995; ISBN 84-7845-121-8 ), стр. 79-81 
  4. ^ Cancionero de Upsala в ChoralWiki
  5. Дэниел Р. Меламед, «Кто написал самую известную пьесу Лассо », Early Music 1998 XXVI(1):6-28.
  6. ^ Риу Риу Чиу на allmusic.com.
  7. ^ "guarda rivera" ("он охраняет берег реки") аналогично "guardarrío" ("он охраняет реку"), современному и более старому испанскому слову для "зимородка". Европейский зимородок, распространенный в сельской Европе XVI века, гнездится на берегах рек и агрессивно защищает свое потомство от хищников.
  8. Эту строку часто ошибочно цитируют как «Dios Guardó del lobo a nuestra cordera», но оригинальный текст приведен здесь. См. Карсерес, Бартомеу. Опера Омния . Библиотека Каталонии, 1 января 1995 г. стр. 80.
  9. ^ Пако Мармол и Маноло Касаус, редакторы, "Riu Riu Chiu"
  10. ^ The Monkees - Riu Chiu (Официальный HD-видеоклип) , получено 2022-12-04
  11. ^ "The Monkees исполняют "Riu Chiu"". Альманах The Monkees Live . Получено 04.12.2022 .
  12. ^ Университет, Кембридж. "Riu, Riu, Chiu". Хор колледжа короля. Архивировано из оригинала 2021-12-20 . Получено 21 августа 2019 .
  13. ^ Хесус Насьера (Риу, Риу, Чиу) на YouTube
  • Полный рифмованный перевод песни «Riu Riu Chiu» на английский и эсперанто с простой мелодией


Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ríu_Ríu_Chíu&oldid=1264062121"