Обряды согласия: две новеллы ( араб . المهدي وطرف من خبر الآخرة [1] ) — сборник новелл Абд аль-Хакима Касима . Обе новеллы были переведены на английский язык Питером Теру и опубликованы в 1995 году издательством Temple University Press . [2]
Работы были защищены авторским правом в 1984 году и опубликованы Даром ат-Танвиром ( араб . دار التنوير ). Рассказы: «Аль-Махди» ( араб . المهدى ) и «Хорошие новости из загробной жизни» ( араб . طرف من خبر الآخرة Тураф мин хабар аль-аххира ). [3] Действие обеих новелл происходит в небольших деревнях в дельте Нила . [4]
Самия Мехрез из Американского университета в Каире написала введение, которое включает биографию автора и критический анализ произведений. [5]
Название отсылает к тому, что Джудит Цезарь из Американского университета Шарджи назвала «согласием тех, кто лучше знает, с голосом условностей и их неспособностью согласиться с тем, что они считают правдой». [6] Эта тема появляется в обеих повестях. [6] Цезарь заявила, что в обеих повестях «смысл передается не через округлую характеристику, а через то, что все относительно плоские персонажи, взятые вместе, предполагают своими действиями или бездействием». [4] Цезарь заявила, что переводы Теру были «прекрасно написаны, язык скупой, лаконичный, точный». [6]
Первая новелла — «Аль-Махди». В новелле Авадаллах, коптский изготовитель зонтов, переезжает со своей женой и детьми в деревню, чтобы найти работу и перестать жить на благотворительность своей домовладелицы. [4] Он переехал из Танты , [5] большого города, потому что ремесло изготовления зонтов устарело в городских районах. Мусульманский землевладелец по имени Али Эффенди дает Авадаллаху благотворительность, потому что первый хочет доказать, что мусульмане более благотворительны, чем христиане. Авадаллах и его семья опасаются, что Али Эффенди попытается обратить его в ислам, но они не хотят оскорблять его, поэтому принимают его благотворительность. [4]
Братья -мусульмане общины предоставляют Авадаллаху дом [4] вместе с другой помощью, а затем пытаются принудить Авадаллаха принять ислам. Один из них утверждает: «С того момента, как этот человек впервые приехал в наш город, и до сегодняшнего утра мы не останавливаемся ни на минуту». [5] Братья дают Авадаллаху книги об исламе, и его психическое состояние ухудшается. Джудит Цезарь из Американского университета Шарджи пишет, что члены семьи «чувствуют себя скорее заложниками, чем гостями». [4] Доктор медицины Аллен из Центра Фокс-Вэлли при Университете Висконсина заявил, что автор считает, что Братья-мусульмане были «группой социально обездоленных лицемеров, которые скрывают волю к насилию и власти за призывом своей религии проявлять милосердие к несчастным». [5] Цезарь пишет, что «Братья-мусульмане, которые запугивают Авадаллаха, заставляя его принять ислам, — это прежде сбитые с толку и неуверенные молодые люди, которые нашли чувство общности и миссии в фундаменталистском исламе, которым они хотят поделиться с другими». [7]
Как только Авадаллах соглашается принять ислам, его проводят по улицам. [4] Шейх Саид аль-Хасари, суфийский проповедник, [5] осуждает церемонию принудительного обращения. [4] Цезарь писал, что шейх считал, что мужчины «совершенно не осознают, что», принуждая Авадаллаха, «они нарушают дух своей собственной религии. Они не злые, а безмозглые». [6] Али Эффенди и мэр города также осуждают это. Они не мешают этому происходить. Мэр, которого Цезарь описал как «подкаблучника», отвлекает себя от дела, пытаясь заняться сексом со служанкой, [4] и Цезарь заявляет, что «сцена его жалкого сексуального бессилия с добровольной служанкой [является] параллелью его моральному бессилию». [6] Аллен утверждает, что история противопоставляет «мягкую щепетильность» суфия «агрессивному безразличию» Братства ко всему, что находится за пределами их религиозных/политических целей», и что «церемония обращения Авадаллаха сравнивается, недвусмысленно, с Распятием » . [5] Авадаллах верит, что он собирается повторить Крестный путь . Он умирает до того, как должен был прибыть в мечеть, и его жена произносит христианскую молитву над его телом. [4]
Цезарь заявил, что персонажи — это «люди, которым было дано понимание и возможность действовать благородно, но они не сделали этого, потому что это действие привело бы их к конфликту с общественным мнением». [6] По словам Цезаря, в отношении персонажей «виновных и невиновных не так легко отличить друг от друга, но именно те, кто предают то, что, как они знают, является правдой, теряют больше всего». [4] Цезарь утверждает, что «Касим также представляет этих персонажей с нейтральной симпатией». [6]
В своей английской версии Питер Теру использовал оригинальное арабское название, а Цезарь заявил, что он «мудро не пытается его переводить». [4] Цезарь заявила, что краткое содержание сюжета «предполагает», что новелла является «призывом к религиозной терпимости», но она заявила, что новелла «гораздо больше, чем» это. [4]
Вторая новелла — «Благие вести из загробной жизни». Главные герои — пожилой мужчина и его внук. Пожилой мужчина снаружи выглядит, по словам Цезаря, как «уважаемый», «святой и не от мира сего», и он имеет «репутацию ученого и набожного». [6] На самом деле он испытывает горечь и обиду. Цезарь заявил, что внук «кажется» представляет собой альтер эго пожилого мужчины и что он был бы «тем человеком, которым мог бы быть дед, если бы не был так вовлечен в мелкие ссоры и злобу деревенской жизни». [6]
Повесть разделена на две части. Первая часть рассказывается с точки зрения внука и исследует характер деда. [6] Аллен заявил, что часть включает в себя «размышления книжного и чувствительного мальчика» и «галлюцинации, вызванные солнечным ударом» мальчика. [5]
В какой-то момент дедушка умирает. Во второй части два ангела выносят приговор жизни дедушки. [6] Что касается ангелов, Аллен охарактеризовал их как «рупоров их человеческого создателя» и добавил, что «они не убедительны как трансцендентные представители мировой религии» и что ангелы «не обладают даром легкого исследования». [5] Они беседуют с дедушкой, который, по словам Цезаря, «начинает понимать, как он не смог понять и полюбить людей вокруг себя, и как он предал свое собственное чувство себя». [6]
История показала, что старик хотел любить свою кузину, но она его не любила. Он решил закрыться от своей жены и сосредоточиться на религиозных исследованиях из-за своего нежелания любить ее. Кроме того, он боялся действовать неприемлемым для общества образом и признать, что он был зол на своего отца. [6] Аллен заявил: «Мы имеем возможность воссоздать жизнь последнего, поскольку он обретает спокойствие и целостность знания, которые приходят со смертью». [5] Цезарь заявил, что «Теперь шанс, который он когда-то имел для подлинной жизни, исчез, и его жизнь закончилась. Его наказание, если это наказание, заключается в том, чтобы знать это». [6]
Цезарь писал, что новеллы были «не просто смесью деревенского суфизма и экзистенциальных философий послевоенной Европы, но уникальным личным и оригинальным видением того, что есть человек и каким он должен быть», и что они были «чрезвычайно лиричны, интеллектуально провокационны и философичны» [6] .
Аллен утверждал, что повесть «Благие вести из загробной жизни» имеет «окончательное впечатление раздражающей претенциозности» и что по сравнению с «Аль-Махди» она «более амбициозна и менее успешна». [5] Он критиковал части истории, связанные с мальчиком, и «неспособность читателя — или этого читателя — решить, что на самом деле происходит». [5]