Римон–Милгроим

Логотип Франциски Барух

Милгройм. Журнал искусства и литературы ( идиш : מילגרױם : צײַטשריפֿט פאַר קונצט און ליטעראטור ) был журналом о культуре на идиш , который издавался между 1922 и 1922 годами. 1924 г., Берлин, Римон. [1] В то же времяв аналогичном формате издавалсяжурнал на иврите «Римон» . Мильгройм и римон означают «гранат» на идише и иврите соответственно.

История

Milgroim был основан Марком Вишнитцером и Рэйчел Вишнитцер . [2] Соредакторами первого выпуска были Дэвид Бергельсон и Дер Нистер . Франциска Барух и Эрнст Бём разработали обложки журнала для обоих изданий. Было опубликовано шесть выпусков, после чего издание было прекращено. Оглавление журнала было на идише и английском языках, каждая статья имела краткое резюме на английском языке. [1] Реклама книг была написана на русском или иврите.

Представленные темы были взяты из истории европейского искусства и современного искусства, поэтому были эссе о Леонардо да Винчи , Поле Сезанне и Максе Либермане , а также об исламском искусстве . Философские статьи касались Лао-цзы , Будды , Ипполита Тэна , хасидского иудаизма и Освальда Шпенглера . На идиш был переведен Der tote Gabriel Артура Шницлера , напечатаны отрывки из Phantasus Арно Хольца и Ballad of Outer Life Гуго фон Гофмансталя . Журнал предоставлял место для современных поэтов на идише Давида Бергельсона, Довида Хофштейна , Мойше Кульбака , Лейба Квитко , Дер Нистера и Йозефа Опатошу .

Проклятый город Вормс, копия фрески Эль Лисицкого

Журнал не имел направления, он был широким форумом для различных течений, поэтому в первом выпуске у него не было программного призыва. [1] В первом выпуске Milgroim Довид Хофштейн, который также эмигрировал из Советского Союза , описал свое чувство дезориентации в «Lied meiner Indifferenz», которая была напечатана в том же выпуске с экспрессионистским текстом «Полное пробуждение» ( нем . Der vollzogene Aufbruch ). В споре о направлении журнала der Nister и Bergelson отошли после первого выпуска, в то время как Рахель Вишницер пропагандировала искусство, основанное на религии, в четвертом выпуске. [1]

На обложках первого и третьего номеров были изображены картины Эля Лисицкого , которые он скопировал с фресок Холодной синагоги в Могилеве . В третьем номере также была его статья об этой синагоге и картина Иссахара Бера Рыбака , с которым он вместе путешествовал по штетлам в 1914 году . [3] В статье также было несколько картин из синагоги. Лисицкий писал восторженно и эмоционально, описывая элементы настенной живописи; вот его первое впечатление от увиденного:

Нет, это было нечто иное, чем тот первый сюрприз, который я получил, посетив римские базилики, готические соборы, барочные церкви Германии, Франции и Италии. Может быть, когда ребенок просыпается в кроватке, накрытой покрывалом, на котором сидят мухи и бабочки, и все это залито солнцем, может быть, ребенок видит что-то подобное. [3]

В дополнение к Milgroim, в Берлине был основан идишский журнал Der Onheyb («Начало»), редакторами которого были Дэвид Эйнхорн , Шемарьягу Горелик и Макс Вайнрайх . Кальман Зингман [4] издавал в Берлине идишский Kunstring-Almanach . Варшавский идишский журнал Albatros опубликовал номер в Берлине в 1923 году. [5] Кроме того, идишязычные организации предложили место Poale Zion в Unzer Bavegung , Всеобщему еврейскому трудовому союзу в Dos Fraye Vort и Ассоциации восточных евреев в Der Mizrekh Yid для очерков и художественных вкладов. [2] Из центров идишской культуры в Восточной Европе резко критиковался предполагаемый план создания нового центра идишской культуры в Берлине. Фактически, издатели и большинство авторов на идише вернулись в страны своих читателей в Вильнюсе, Варшаве, Москве, Киеве и Одессе в 1920-х годах, а берлинские культурные журналы были прекращены. [2]

Дальнейшее чтение

  • Delphine Bechtel: Milgroym, журнал на идише об искусстве и литературе, основан в Берлине Марком Вишнитцером , в: Sander L. Gilman , Jack Zipes (Hrsg.): Yale companion to Jewish writing and thought in German culture 1096 - 1996. New Haven: Yale Univ. Press, 1997, S. 420–426
  • Наоми Бреннер: Милгроим, Римон и межвоенный еврейский билингвизм . В: Журнал еврейской идентичности, январь 2014 г., стр. 23–48
  • Наоми Фейхтвангер-Сариг: «Римон-Мильгройм»: историческая оценка культурного феномена . В: Österreichische Zeitschrift für Volkskunde, ISSN  0029-9669, Bd. 113 (2010), Heft 3/4 Ist das jüdisch? , С. 569–595
  • Сюзанна Мартен-Финнис, Хизер Валенсия: Sprachinseln: jiddische Publizistik в Лондоне, Вильне и Берлине, 1880–1930 гг . Кельн: Бёлау, 1999, С. 121–129.
  • Анн-Кристин Засс: Vom Mizrekh-Yid zur Jüdischen Welt. Die Publikationsorgane des "Verbands der Ostjuden" als Dokumente ostjüdischen Selbstverständnisses im Berlin der Weimarer Republik , в: Элеонора Лаппин, Михаэль Наге (Hrsg.): Deutsch-jüdische Presse und jüdische Geschichte . Бремен 2008, С. 273–290.
  • Сюзанна Мартен-Финнис, Игорь Духан: Мечта и эксперимент. Время и стиль в 1920-х годах Берлинские эмигрантские журналы: Жар-Птица и Мильгром . East European Jewish Affairs 35, № 2 (2005)

Ссылки

Статья частично переведена с немецкой статьи Википедии, оригинал см. de:Milgroim.

  1. ^ abcd Сюзанна Мартен-Финнис; Доктор Хизер Валенсия (1999). Sprachinseln: jiddische Publizistik в Лондоне, Вильне и Берлине 1880–1930. Бёлау. стр.  121–129 . ISBN. 978-3-412-02998-2. OCLC  1076069452.
  2. ^ abc Дельфин Бектель: Милгройм, журнал на идише , 1997, С. 420–426.
  3. ^ аб Лисицкий, Эл. «וועגן דער מאָהליווער שול זכרונות» [О могилевской синагоге: Воспоминания (Перевод Мадлен Коэн. В гевебе (июль 2019))]. Милгройм . Проверено 4 мая 2021 г.
  4. ^ Зингман, Кальмен, YIVO
  5. ^ Сюзанна Мартен-Финнис, Хизер Валенсия: Sprachinseln: jiddische Publizistik в Лондоне, Вильне и Берлине 1880–1930 гг . Кельн: Бёлау, 1999, С. 129–137.
  • Milgroim, оцифрован Институтом Лео Бека
  • «Перевод, космополитизм и устойчивость идиша: Мильгрум Вишнитцера как путь к глобальному музею» Сюзанны Мартен-Финнис
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Rimon–Milgroim&oldid=1255164842"