Вернуться на поле

Стихотворение Чжан Хэна

Return to the Field (歸田賦Gui tian fu ) — литературное произведение, написанное в китайском стиле, известном как рапсодия , или стиль фу : его написал Чжан Хэн (78–139 гг. н. э.), чиновник, изобретатель, математик и астроном китайскойдинастии Хань ( 202 г. до н. э. — 220 г. н. э.). Возвращение Чжана в поле — основополагающее произведение в жанре поэзии «Поля и сады» , которое помогло зажечь столетия поэтического энтузиазма к стихотворениям различных форм , которые разделяют общую тему природы, прежде всего, с людьми, и человеческая мысль, казалось бы, не находится в центре внимания, что несколько похоже на жанр поэзии «Пейзаж» ; однако, в случае жанра «Поля и сады», природа была сосредоточена в ее более домашнем проявлении, отдавая дань уважения внешнему виду природы в садах, которые можно найти на задних дворах и которые возделываются в сельской местности. Возвращение в поле также обращается к традиционным темам классической китайской поэзии, связанным с природой и обществом.

Фон

«Возвращение на поле» было написано, когда Чжан с радостью вышел на пенсию в 138 году, после ухода из коррумпированной политики столицы Лояна , а затем службы на посту администратора в королевстве Хэцзянь . [1] [2] Его поэма отражала жизнь, которую он хотел вести на пенсии, при этом явно подчеркивая даосские идеи по сравнению с его конфуцианским происхождением. [3] Лю У-чи пишет, что, объединив даосские идеи с конфуцианскими, поэма Чжана «возвестила метафизический стих и поэзию природы более поздних веков». [3] В рапсодии Чжан также прямо упоминает мудреца даосизма Лао-цзы (ок. 6 в. до н. э.), а также Конфуция (ок. 6 в. до н. э.), герцога Чжоу ( ок. 11 в. до н. э.) и трех государей .

Выбор рапсодии

Раздел о весне в рапсодии Чжан Хэна, переведенный в книге Лю У-чи «Введение в китайскую литературу» (1990), звучит так:

Затем приходит молодая весна, в прекрасный месяц,
Когда ветер мягкий и воздух чистый.
Равнины и болота покрываются зеленью,
И сто трав становятся густыми и пышными.
Королевская скопа машет крыльями;
Иволги жалобно воют —
Их шеи переплетаются, порхая,
Они зовут друг друга нежными нотами.
Так счастливо я брожу и играю,
Мои чувства лелею:
Я как дракон, поющий на болоте,
Или тигр, рычащий в горах.
Я смотрю вверх и отпускаю тонкую тетиву;
Глядя вниз, я ловлю рыбу в длинном ручье.
Птица-праздношатающаяся, пораженная стрелой,
Падает с облаков.
И акула, пойманная на крючок жадности,
Я подвешена в водной пучине.
Тем временем лучистое солнце наклонило свою тень
И настигнуто лунным возничим.
Очарованный высшей радостью блуждания,
Я забываю всю усталость, даже когда солнце садится.
Движимый заповедью, данной Лао-цзы,
Я возвращаюсь к соломенной хижине.
Я перебираю пять струн ловкими пальцами;
Я читаю книгу Чжоу и Куна. [4]
Я размахиваю своим пером и призываю изящные слова,
Чтобы изложить образцы Трех императоров.
Если только кто-то позволит своему сердцу блуждать за пределами этого царства,
Зачем ему знать подобие чести и позора?

Чжан Хэн [3]

Смотрите также

Примечания

  1. Креспиньи, 1050.
  2. ^ Найнхаузер и др., 212.
  3. ^ abc Лю, 54.
  4. Ссылка на Чжоу-гуна и Кун Цю, или Конфуция .

Ссылки

  • де Креспиньи, Раф. (2007). Биографический словарь поздней Хань до Троецарствия (23-220 н.э.) . Лейден: Koninklijke Brill. ISBN  90-04-15605-4 .
  • Лю, У-чи. (1990). Введение в китайскую литературу . Вестпорт: Greenwood Press of Greenwood Publishing Group. ISBN 0-313-26703-0 . 
  • Neinhauser, William H., Charles Hartman, YW Ma и Stephen H. West. (1986). The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature: Volume 1. Блумингтон: Indiana University Press. ISBN 0-253-32983-3 . 
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Вернуться_на_поле&oldid=1187959966"