В оригинальной версии гимна третья строка заканчивалась глаголом «instruis» [1], который был изменен в эпоху Возрождения на более стилистический глагол «illuminas» [2].
Цель и смысл гимна
Как гимн для полуденной службы, гимн физически сосредоточен на полуденном солнце. Метафорически и аллегорически гимн переходит от солнечного жара к жару спора, которого гимн просит у Бога о помощи, чтобы избежать. В христианской традиции полдень считался временем, когда Ева была искушаема Сатаной и совершила первый грех, [3] и поэтому это придает дополнительную силу молитве гимна, прося Бога защитить от раздоров.
Происхождение гимна неизвестно. Но сходство этого гимна с гимнами Terce ( Nunc sancte nobis spiritus ) и None ( Rerum Deus Tenax Vigor ) означает, что у него, вероятно, один и тот же автор. Бодо («The Roman Breviary», Лондон, 1909, 34) считает, что гимн «вероятно» принадлежит Амвросию . Однако ни один из этих трех гимнов не встречается в старейших бенедиктинских сборниках гимнов, где находятся другие работы Амвросия. Все три этих гимна встречаются в более поздних кельтских сборниках, что позволяет предположить, что у них, вероятно, другой автор. (Для обсуждения авторства см. Rerum Deus Tenax Vigor ).
Переводы гимна на английский язык
Дж. М. Нил (1818-1866)
Дж. Х. Ньюман
О БОЖЕ истины, о Владыка могущества,
Кто правильно распоряжается временем и переменами,
Озарив утро радостными лучами,
И зажигая огненные лучи полудня.
Погаси всякий греховный огонь,
и изгони всякое дурное желание:
и пока Ты сохраняешь тело целым
излей мир Твой на душу.
Всемогущий Отец, услышь наш крик.
через Иисуса Христа, Господа нашего Всевышнего
Кто со Святым Духом и Тобой,
живет и царствует вечно. Аминь.
О Боже Неизменный и Истинный,
Из всей жизни и силы:
Распространяя свет в тишине через
Каждый последующий час:
Господи, освети наш угасающий день,
Чтобы оно никогда не угасало,
До самой смерти, когда все вокруг истлеет,
Верните утро снова.
Эту благодать даруй искупленным Твоим,
Отец, равный Сын,
И Святой Дух Утешитель,
Вечные три в одном.
Музыка и песнопения для гимна
Гимн был положен на множество различных мелодий. Следующие ссылки дают примеры:
Rector Potens Verax Deus (Свирепый тон)
Ректор Потенс (Schola Hungarica)
Источники
В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Herbermann, Charles, ed. (1913). "Rector Potens, Verax Deus". Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Robert Appleton Company.
Ссылки
^ "Ректор Потенс Веракс Деус" . Preces Latinae . Проверено 25 мая 2017 г.
^ "Ректор Потенс Веракс Деус" . Бревиарум Романум . Проверено 25 мая 2017 г.
^ Крамп, Гэлбрейт Миллер (1975). Мистический дизайн потерянного рая (стр. 168). Издательство Университета Бакнелла. ISBN9780838715192. Получено 26 мая 2017 г.