Ректор Потенс, Веракс Деус

Rector Potens, Verax Deus — название ежедневного гимна полуденной службы Секста в Римском Бревиарии и в Бенедиктинском обряде .

Текст гимна

Латинский текстДословный перевод
Ректор Potens Verax Deus,
Qui temperas rerum vices,
Splendore mane illuminas, * ( instruis )
Et ignibus merediem.
Потушить пламя лития,
Aufer calorem noxium,
Да здравствует тело,
верьте ритму сердца.
Преста, Отче наш ,
Патрик сравните Unice,
Cum Spiritu Paraclito,
Regnans per omne seeculum. Аминь.
Лидер, Сильный, Истинный Бог
(Ты), кто организует изменения вещей
Великолепием ты озаряешь утро* (устанавливаешь)
И огнем полдень (ты освящаешь/устанавливаешь)
Потушите пламя спора
Уберите вредное тепло
Даруй здоровье телу
И-истинный мир сердца
Даруй (это) Отче Святейший
И-отцу равный единственный-единый
С Духом, Параклетом
Царствующий во все времена. Аминь.

В оригинальной версии гимна третья строка заканчивалась глаголом «instruis» [1], который был изменен в эпоху Возрождения на более стилистический глагол «illuminas» [2].

Цель и смысл гимна

Как гимн для полуденной службы, гимн физически сосредоточен на полуденном солнце. Метафорически и аллегорически гимн переходит от солнечного жара к жару спора, которого гимн просит у Бога о помощи, чтобы избежать. В христианской традиции полдень считался временем, когда Ева была искушаема Сатаной и совершила первый грех, [3] и поэтому это придает дополнительную силу молитве гимна, прося Бога защитить от раздоров.

Происхождение гимна неизвестно. Но сходство этого гимна с гимнами Terce ( Nunc sancte nobis spiritus ) и None ( Rerum Deus Tenax Vigor ) означает, что у него, вероятно, один и тот же автор. Бодо («The Roman Breviary», Лондон, 1909, 34) считает, что гимн «вероятно» принадлежит Амвросию . Однако ни один из этих трех гимнов не встречается в старейших бенедиктинских сборниках гимнов, где находятся другие работы Амвросия. Все три этих гимна встречаются в более поздних кельтских сборниках, что позволяет предположить, что у них, вероятно, другой автор. (Для обсуждения авторства см. Rerum Deus Tenax Vigor ).

Переводы гимна на английский язык

Дж. М. Нил (1818-1866)Дж. Х. Ньюман
О БОЖЕ истины, о Владыка могущества,
Кто правильно распоряжается временем и переменами,
Озарив утро радостными лучами,
И зажигая огненные лучи полудня.
Погаси всякий греховный огонь,
и изгони всякое дурное желание:
и пока Ты сохраняешь тело целым
излей мир Твой на душу.
Всемогущий Отец, услышь наш крик.
через Иисуса Христа, Господа нашего Всевышнего
Кто со Святым Духом и Тобой,
живет и царствует вечно. Аминь.
О Боже Неизменный и Истинный,
Из всей жизни и силы:
Распространяя свет в тишине через
Каждый последующий час:
Господи, освети наш угасающий день,
Чтобы оно никогда не угасало,
До самой смерти, когда все вокруг истлеет,
Верните утро снова.
Эту благодать даруй искупленным Твоим,
Отец, равный Сын,
И Святой Дух Утешитель,
Вечные три в одном.

Музыка и песнопения для гимна

Гимн был положен на множество различных мелодий. Следующие ссылки дают примеры:

  • Rector Potens Verax Deus (Свирепый тон)
  • Ректор Потенс (Schola Hungarica)

Источники

Ссылки

  1. ^ "Ректор Потенс Веракс Деус" . Preces Latinae . Проверено 25 мая 2017 г.
  2. ^ "Ректор Потенс Веракс Деус" . Бревиарум Романум . Проверено 25 мая 2017 г.
  3. ^ Крамп, Гэлбрейт Миллер (1975). Мистический дизайн потерянного рая (стр. 168). Издательство Университета Бакнелла. ISBN 9780838715192. Получено 26 мая 2017 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Rector_Potens,_Verax_Deus&oldid=1230174544"