Ранка (легенда)

Китайская легенда

Ланке или Ланкешань (爛柯(山) , Lànkē(shan), Lan-k'o (Shan); «(Гора) гнилой рукоятки топора» на английском языке) — китайская легенда, которую сравнивают с легендой о Рипе Ван Винкле , хотя она старше ее как минимум на 1000 лет.

Точная дата возникновения легенды неизвестна, но у нее есть литературные предшественники, относящиеся к V веку н. э., а сюжетный элемент «гнилая рукоятка топора» определенно присутствовал в версии начала VI века.

Одним из сюжетных элементов легенды является игра двух бессмертных в настольную игру, которая в более поздние времена была интерпретирована как «Го» , так что «Ланке» (или «Ранка» по-японски) стало литературным названием «Го».

Легенда

Легенда записана в «Шуйицзи»  [чж  ; джа] или «Рассказах о странном» Жэнь Фана [чж ] и повествует о дровосеке Ван Чжи или Ван Чи (王質; Wáng Zhì ) и его встрече с двумя бессмертными в горах. История выглядит следующим образом: [1] [2]

Ван Чжи был выносливым молодым парнем, который часто отправлялся в глубь гор, чтобы найти подходящую древесину для своего топора. Однажды он зашел дальше обычного и заблудился. Он бродил некоторое время и в конце концов наткнулся на двух странных стариков, которые играли в Го , их доска лежала на камне между ними. Ван Чжи был очарован. Он отложил свой топор и начал наблюдать. Один из игроков дал ему что-то вроде финика, чтобы он пожевал, так что он не чувствовал ни голода, ни жажды. Продолжая наблюдать, он впал в транс, как ему показалось, на час или два. Однако, когда он проснулся, двух стариков уже не было. Он обнаружил, что рукоятка его топора сгнила в пыль, а у него выросла длинная борода. Когда он вернулся в родную деревню, он обнаружил, что его семья исчезла, и что никто даже не помнит его имени.

Гора Ланке

Гора Ланкэ , также известная как гора Шиши («Каменная комната») или гора Шицяо («Каменный мост»), — это холм, расположенный в 10 км (6,2 мили) к юго-востоку от центра города Цюйчжоу в провинции Чжэцзян , рядом с рекой Уси. Вершина холма находится на высоте 164 метра над уровнем моря. На вершине холма находится скальное образование в форме моста. Под мостом расположена пещера, которая, как говорят, является местом действия легенды о Ван Чжи.

В религиозном даосизме гора Ланке, как обитель бессмертных, определяется как одно из 72 « благословенных мест ».

Литературная эволюция

В сборнике легенд и оккультных рассказов начала IV века Июань (異苑), составленном чиновником Лю Цзиншу (劉敬叔), записан рассказ о путешественнике, едущем верхом на лошади, который увидел двух пожилых мужчин на обочине дороги, играющих в шупу (樗蒲), гоночную игру , и сошел с лошади, чтобы посмотреть. В середине игры он взглянул на свою лошадь и был поражен, увидев, что она превратилась в скелет. Когда он вернулся домой, он обнаружил, что вся его семья исчезла. [3]

В «Дунъян Цзи » (東陽記) 4-го века Чжэн Цичжи записал немного другую версию: человек по имени Ван Чжи отправился на гору Шиши в Чжэцзяне, чтобы рубить дрова, и остановился, когда услышал пение четырех юношей. Юноши дали ему еду, похожую на финиковые косточки. Он съел их и не был голоден. К тому времени, как юноши закончили петь, и он отправился домой, он заметил, что рукоятка его топора сгнила. Когда он вернулся домой, он понял, что прошли десятилетия. Версия Дунъян Цзи была процитирована в влиятельном труде 6-го века Ли Даоюаня «Комментарий к Водной классике» , который сделал эту историю знаменитой. [4]

Еще позже автор VI века Жэнь Фан  [zh] в произведении «Шуйицзи»  [zh; ja] или «Рассказы о странном» еще раз переработал эту историю, [ требуется ссылка ] так, что юноши играли в настольную игру и пели, хотя он конкретно не упоминал Го . [2]

Более поздние версии истории, в которых упоминаются два старейшины, играющие в Го, также могли быть вдохновлены мотивом бессмертных, играющих в Го, в других историях, например, в истории, которая появилась в сборнике сверхъестественных историй Гань Бао IV века « В поисках сверхъестественного» , в котором боги Бэй Доу ( Большая Медведица ) и Нань Доу (соответствующие звезды в Стрельце ) играли в Го , когда юноша Янь Чао подошел к ним, чтобы попросить о более долгой жизни.

Переводы

  • Версия Шина Като (1942), которая начинается словами: «Однажды китайский дровосек заблудился в высокой горе». [5]
  • Версия, пересказанная Лайонелом Джайлсом в «Галерее китайских бессмертных» (1948).

Намеки

Поэтические отсылки

В стихотворении поэта династии Тан Мэн Цзяо под названием «Каменный мост горы Ланке» есть отсылка к легенде: «Тропа, по которой возвращался дровосек, / гнилое топорище уносится ветром, / остается только каменный мост, / чтобы ехать над красной радугой» [6]

Чуть более поздняя литературная ссылка – стихотворение, написанное в 900 году японским поэтом и придворным чиновником Ки-но Томонори по возвращении в Японию из Китая: [7]

фурусато ва
миши гото мо аразу
оно но э но
кутиши токоро зо
койсикарикеру

Здесь, в моем родном городе,
все не так, как я знал.
Как я хочу оказаться
в том месте, где древко топора
превратилось в пыль.

ВИдти

Последующие поколения интерпретировали игру, в которую бессмертные играли в легенде, как Го . В результате Ланкэ , или Ранка, как произносится по-японски, стало литературным названием Го .

Похожие легенды

Оваре — настольная игра, имеющая похожую легенду, от которой игра и получила свое название.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Йим, Лоуренс CH (2009), Поэт-историк Цянь Цяньи, Routledge, стр. 92 и далее, ISBN 978-1-134-00606-9
  2. ^ ab Ren Fang (任昉), Shu Yi Ji (《述異記》): «На горе Шиши в уезде Синъань во времена династии Цзинь Ван Чжи рубил дрова, когда увидел нескольких юношей, играющих в настольную игру и поющих. Чжи остановился, чтобы послушать. Юноши дали Чжи предмет, похожий на финиковую косточку. Чжи держал его во рту и не чувствовал голода. Мгновение спустя юноши сказали: «Почему ты не идёшь?» Чжи встал и увидел, что рукоятка топора полностью сгнила. Когда он вернулся, он не увидел никого из своего времени». (「信安郡石室山,晉時王質伐木,至見童子數人,棋而歌,質因聽之。童子以一物與質,如棗核, 質含之不覺饑。俄頃,童子謂曰:『何不去?』,質起,視斧柯爛盡,既歸,無復時人。」)
  3. ^ Лю Цзиншу (刘敬叔), Июань (《异苑》): «В старые времена один человек въехал на лошади в гору. Двое пожилых мужчин играли в шупу на обочине дороги . Он сошел с трассы, прислонил кнут к земле и стал наблюдать. Он думал, что прошло всего мгновение, но когда он посмотрел на свой кнут, он полностью сгнил; затем он посмотрел на свою лошадь, и это был скелет. Когда он вернулся домой, никого из его семьи не было в живых. Он умер от горя. («昔有人乘马山行,遥岫里有二老翁,相对樗蒲。遂下马,以策拄地而观之。自谓俄顷, 视其马鞭, 漼然已烂, 顾瞻其马, 鞍骸骨朽, 既而至家, 无复亲属, 一恸而绝。»)
  4. ^ Комментарий к Водной классике (《水经注》), цитируя Дунъяна Цзи : «В уезде Синъань есть холм Сюаньши («Комната для подвешивания»). В середине династии Цзинь простолюдин Ван Чжи рубил дрова, когда наткнулся на каменную комнату. Он увидел четырех юношей, играющих на струнном инструменте и поющих. Чжи остался, слушая, опираясь на рукоятку своего топора. Юноши дали ему предмет, похожий на финиковую косточку. Чжи подержал его во рту и больше не был голоден. Мгновение спустя юноши сказали: «Мы уходим» и ушли. Рукоятка топора полностью сгнила. Когда он вернулся, Чжи обнаружил, что его не было несколько десятилетий, и вся его семья умерла. (「信安縣有懸室坂,晉中朝時,有民王質,伐木至石室中,見童子四人彈琴而歌,質因留,倚柯聽之。童子以一物如棗核與質,質含之便不復饑。俄頃,童子曰:其歸。承聲而去,斧柯漼然爛盡。既歸,質去家已數十年,親情凋落。」)
  5. Като, Син (1942), «Наша национальная игра „Го“», Современная Япония , 11 (1), Ассоциация иностранных дел Японии: 92ff
  6. ^ 《爛柯山石橋》:「樵客返歸路,斧柯爛從風,唯余石橋在,猶自凌丹紅。」
  7. Ки но Томонори, «991» в «Кокин Вакасю: Первая императорская антология японской поэзии», перевод Хелен Крейг Маккалоу (Стэнфорд: Stanford University Press, 1985), 216.
  • Издательство «Кисэйдо» (Япония), «Бессмертные»
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ranka_(легенда)&oldid=1261314167"