Рэмси Вуд является автором двух современных романов sui generis , которые направлены — посредством народных шуток в сложных повествованиях с рамочной историей — на популяризацию дописьменной, устной драмы слушания историй мультикультурных басен о животных, которые мимически изображались и декламировались вдоль древнего Шелкового пути. [1] Его книги сочетают в себе «Сказки Джатаки» , « Панчатантру» и вероятную (четвертый век до н. э.) роль наследия Александра Великого в «привнесении эзоповской традиции в Северную Индию и Центральную Азию» через эллинизацию в Центральной Азии и Индии . « Калила и Димна — избранные басни Бидпая » (т. 1) Вуда были опубликованы издательством Knopf в 1980 году с введением лауреата Нобелевской премии Дорис Лессинг . [2]
В обзоре Times Literary Supplement (3/3/82) говорилось, что
«Вуд создал энергичную современную версию... дополненную пикантным личным стилем, остроумной смесью архаичной высокопарности, современного сленга и (в некоторых отрывках) жаргона социологии, телевидения и местного самоуправления... его версия, безусловно, будет гораздо более привлекательной для современных читателей, чем старые переводы с их более сухим повествованием и непривычными восточными гиперболами».
В лекции 2011 года в Фесе, Марокко [3] он предположил, что эти переплетенные древние басни представляют собой один из самых ранних литературных примеров того, что Лоуренс Лессиг называет культурой ремиксов . Вуд заявил [4] , что в сотнях литературных реконфигураций различные аранжировки басен «Джатакас» , «Эзоп» и «Панчатантра» известны под отдельными названиями на разных языках в разное время и в разных местах. Тем не менее, каждый уникальный культурный ремикс всегда отсылает к устному, часто дописьменному, обществу повествования в Древней Греции или Индии. Ни один оригинальный санскритский текст «Панчатантры» или греческий текст «Эзопа» не сохранился: только теоретически реконструированные научные компиляции из нескольких различных источников.
Таким образом, мы можем наслаждаться и изучать лишь многочисленные перекомпилированные производные работы и варианты утерянного оригинала «Панчатантры» , из которых немногие сохранившиеся средневековые арабские рукописи «Калила ва Димна» Ибн аль-Мукаффы (750 г. н. э.) остаются ключевыми связующими звеньями между древней Индией и современной Европой.
Ибн аль-Мукаффа также лично ответственен за обильный расцвет иллюстрации исламских рукописей, который уникальным образом происходит от Калилы ва Димны , поскольку в его Предисловии к ней ясно говорится, что два из четырех намерений книги (а именно второе и третье) являются
«показать изображения ( khayalat ) животных в различных красках и цветах ( asbagh , alwan ), чтобы радовать сердца принцев, увеличивать их удовольствие, а также степень заботы, которую они будут уделять работе. В-третьих, предполагалось, что книга должна быть такой, чтобы и короли, и простые люди не переставали приобретать ее; чтобы ее можно было многократно копировать и воссоздавать с течением времени, тем самым давая работу художнику ( musawwir ) и переписчику ( nasikh )».
Басни Панчатантры впервые появились на английском языке под названием «The Morall Philosophie of Doni» в 1570 году [5], переведенные с итальянского сэром Томасом Нортом , который также перевел «Жизни» Плутарха . [6] Два тома Вуда «Калила» и «Димна» являются первым современным английским ремиксом этих древних басен из нескольких источников после версии Норта. «Калила и Димна – Басни о дружбе и предательстве» Вуда (том 1) воссозданы из текста Норта, а также из семи других работ, переведенных с санскрита , арабского , сирийского и персидского языков .
В своем «Послесловии» к книгам «Басни о дружбе и предательстве» (том 1) и «Басни о конфликте и интриге» (том 2) (со ссылкой на последние подзаголовки Kindle 2010 и 2011 годов) Вуд предполагает, что эти поразительно разные литературные сборники древних басен [7] , хотя и высоко почитаемые классические произведения на каждом из целевых языков, являются одними из самых долговечных в мире примеров межкультурной миграции, адаптивной морфологии и светского выживания, поскольку они широко и непрерывно распространялись и модифицировались на протяжении более двух тысяч лет, начиная с легендарного, давно утерянного оригинального санскритского манускрипта, известного как Ур-Панчантантра .
В своем введении ко всем семи английским изданиям « Калилы и Димны» (т. 1) Дорис Лессинг поддерживает ремикс-тезис Вуда (и делает это снова в своей монографии « Проблемы, мифы и истории» ). [8] Лессинг также цитирует несколько литературных вариантов «Панчатантры» . Ее вступление было переиздано в ее сборнике эссе 2005 года « Укусы времени: взгляды и обзоры» . [9]
На семинаре Лондонского института культурных исследований 2009 года под названием «Сила историй» [10] Вуд прочитал лекцию «История Калилы и Димны – как древняя «книга» покинула родной дом» . [11] В ней были представлены иллюстрации из широкого спектра арабских и персидских рукописей, все из которых иллюстрируют первоначальное предписание Ибн аль-Мукаффы от 750 г. н. э. о том, что его работа «должна многократно копироваться и воссоздаваться с течением времени, тем самым давая работу художнику и переписчику».
В октябре 2011 года Институт культурных исследований опубликовал серию монографий № 59, в которой Вуд более подробно рассматривает эту тему: « Необычайные путешествия Панчатантры» . [12] Расширенная английская версия этой монографии, включая Приложение ( как мы ограничиваем наше понимание слова «история» ), появилась в качестве послесловия в совместном издании Мединой (Великобритания) и Аль-Котоб-Ханом (Египет) в декабре 2011 года второго тома Вуда «Калила и Димна», «Басни о конфликтах и интригах» . Она также опубликована в одноименном издании Kindle 2011 года.
В 1983 году пьеса Вуда «Калила и Димна» (том 1) была превращена в пьесу под названием «Слово в глазу звездочета» Стюартом Коксом из Театра Талиеса в Уэльсе. Премьера спектакля состоялась на Эдинбургском фестивале 1984 года , в главной роли снялся актер Найджел Уотсон. The Scotsman написал рецензию на нее следующим образом:
«Потрясающее представление, преодолевающее разрыв во взаимопонимании между Востоком и Западом. Мы на какое-то время радуемся детскому изумлению, слушая эти вечные истории о человеческой психике. Шоу для всех национальностей под солнцем».
— Шотландец
В 2006 году Éditions Albin Michel опубликовало французский перевод его первого тома 1980 года. В рецензии Roger-Pol Droit в Le Monde от 15 сентября 2006 года говорилось:
Пересекая языковые и культурные границы, эти басни также выходят за рамки обычных временных рамок. Они изобилуют временными парадоксами. Древние письма, запертые в серии все меньших и меньших сундуков с сокровищами королем Хоушенком в прошлом, адресованы королям будущего. Они содержат слова совета, смысл которых становится понятным лишь постепенно, иногда с очень большой задержкой.
В сентябре 2019 года Éditions Desclée de Brouwer опубликовало переработанное издание в мягкой обложке для массового рынка. В 2020 году они опубликовали переработанный перевод под названием Conflits et intrigues английского издания 2011 года Medina (Vol 2).