Библия квакеров

Библия квакеров
Полное имяНовый и буквальный перевод всех книг Ветхого и Нового Завета; с критическими и пояснительными примечаниями.
Полная Библия
опубликована
1764
Авторские праваОбщественное достояние
Бог сотворил небо и землю в начале. Земля же была пуста и пуста, и тьма покрывала бездну; но Дух Божий носился над водою. Сначала сказал Бог: да будет свет. И появился свет.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел Жизнь вечную.

Библия квакеров , официально Новый и буквальный перевод всех книг Ветхого и Нового Завета; с критическими и пояснительными примечаниями , является переводом христианской Библии на английский язык 1764 года, сделанным Энтони Пёрвером (1702–1777), квакером . Перевод был опубликован в двух томах в Лондоне У. Ричардсоном и С. Кларком в 1764 году, но в целом не считается успешным.

Сравнение с Новой английской Библией

В 1970 году, после публикации Новой английской Библии , Гарольд А. Гай написал статью, напечатанную в Expository Times ; [1] "Новая английская Библия восемнадцатого века", в которой обсуждался перевод Библии Пёрвера. Гай больше не ссылается на NEB, чтобы оправдать аналогию, заявленную в названии его статьи.

Хотя и Библия Пёрвера, и Новая английская Библия пережили долгие периоды созревания, на этом любое сходство заканчивается. Тем не менее, изучение предпринятой аналогии может помочь выделить некоторые факторы в версии Пёрвера:

  • Первер был переводчиком-самоучкой и трудился над проектом в одиночку на протяжении 30 лет — в отличие от Новой английской Библии, в работе над которой участвовало большое количество ученых.
  • Не заинтересовав издателя, Пёрвер продал рукопись за 1000 фунтов стерлингов доктору Джону Фотергиллу, который опубликовал Библию за свой счет. Два тома были проданы за четыре гинеи . Нет никаких свидетельств об объеме продаж. Это контрастировало с Новой английской Библией, которая была поддержана до публикации основными церквями Великобритании и Северной Ирландии (включая Лондонское годовое собрание религиозного общества друзей ) и имела встроенную базу пользователей. Продажи уже были « проверены на практике » продажами Нового Завета, опубликованного в 1961 году.
  • В отличие от версии Пёрвера, Новая английская Библия была выпущена с общенациональной оглаской.
  • В 1764 году версия Пёрвера была новинкой, так как в 18 веке был только один перевод, который удерживал поле, и это была версия короля Якова . Новая английская Библия последовала за рядом версий, в частности за пересмотренной стандартной версией .
  • Несмотря на то, что у Purver Bible не было других конкурентов в качестве альтернативы King James Version, Библия не имела успеха, и хотя Purver подготовил второе издание, оно не увидело свет. New English Bible, напротив, хотя и получила широкую критику, вышла во втором издании как Revised English Bible .

Несмотря на неудачную аналогию, в своей статье Гарольд Гай сохраняет некоторые детали истории, лежащей в основе версии Пёрвера, и приводит несколько примеров текста.

Отказ

Часть перевода Пёрвера была опубликована частями около 1742 года Феликсом Фарли из Бристоля , но публикация получила небольшую поддержку. Пёрверу не удалось опубликовать весь текст, и его начинание не получило поддержки даже от Религиозного общества друзей. Даже когда рукопись была опубликована доктором Джоном Фотергиллом за его счет, полный перевод также не произвел никакого впечатления.

Можно назвать различные причины провала перевода Пёрвера: отсутствие рекламы, отсутствие авторитета (перевод был сделан одним человеком) и отсутствие поддержки со стороны какой-либо церкви, даже Религиозного общества друзей, к которому принадлежал Пёрвер. Однако неудача в том, чтобы оставить свой след, может быть связана с недостатками его перевода.

Некоторые считают этот перевод ненадежным; в Национальном биографическом словаре записано, что Пёрвер « …дойдя до трудного отрывка, он запирался на два или три дня и ночи, ожидая вдохновения ». [2] Чарльз Хэддон Сперджен , который был знаком с версией Пёрвера, замечает: « Квакерский перевод. Часто неграмотный и непонятный. Не лишенный своих достоинств, но гораздо более любопытный, чем полезный ». [3]

Ссылки

  1. ^ Expository Times ; выпуск 81; страницы 148-150. Опубликовано в 1970 г.
  2. ^ Взято с http://www.biblecollectors.org/articles/untrustworthy_translations.htm
  3. Spurgeon, CH «Комментарии и комментарии», пункт 52, Passmore and Alabaster, Лондон, 1890 г.

Читайте онлайн с помощью Google Books:

  • Том 1
  • Том 2
  • Полная Библия на Archive.org
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Quaker_Bible&oldid=1255166478"