Библия квакеров | |
---|---|
Полное имя | Новый и буквальный перевод всех книг Ветхого и Нового Завета; с критическими и пояснительными примечаниями. |
Полная Библия опубликована | 1764 |
Авторские права | Общественное достояние |
Бог сотворил небо и землю в начале. Земля же была пуста и пуста, и тьма покрывала бездну; но Дух Божий носился над водою. Сначала сказал Бог: да будет свет. И появился свет. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел Жизнь вечную. |
Библия квакеров , официально Новый и буквальный перевод всех книг Ветхого и Нового Завета; с критическими и пояснительными примечаниями , является переводом христианской Библии на английский язык 1764 года, сделанным Энтони Пёрвером (1702–1777), квакером . Перевод был опубликован в двух томах в Лондоне У. Ричардсоном и С. Кларком в 1764 году, но в целом не считается успешным.
В 1970 году, после публикации Новой английской Библии , Гарольд А. Гай написал статью, напечатанную в Expository Times ; [1] "Новая английская Библия восемнадцатого века", в которой обсуждался перевод Библии Пёрвера. Гай больше не ссылается на NEB, чтобы оправдать аналогию, заявленную в названии его статьи.
Хотя и Библия Пёрвера, и Новая английская Библия пережили долгие периоды созревания, на этом любое сходство заканчивается. Тем не менее, изучение предпринятой аналогии может помочь выделить некоторые факторы в версии Пёрвера:
Несмотря на неудачную аналогию, в своей статье Гарольд Гай сохраняет некоторые детали истории, лежащей в основе версии Пёрвера, и приводит несколько примеров текста.
Часть перевода Пёрвера была опубликована частями около 1742 года Феликсом Фарли из Бристоля , но публикация получила небольшую поддержку. Пёрверу не удалось опубликовать весь текст, и его начинание не получило поддержки даже от Религиозного общества друзей. Даже когда рукопись была опубликована доктором Джоном Фотергиллом за его счет, полный перевод также не произвел никакого впечатления.
Можно назвать различные причины провала перевода Пёрвера: отсутствие рекламы, отсутствие авторитета (перевод был сделан одним человеком) и отсутствие поддержки со стороны какой-либо церкви, даже Религиозного общества друзей, к которому принадлежал Пёрвер. Однако неудача в том, чтобы оставить свой след, может быть связана с недостатками его перевода.
Некоторые считают этот перевод ненадежным; в Национальном биографическом словаре записано, что Пёрвер « …дойдя до трудного отрывка, он запирался на два или три дня и ночи, ожидая вдохновения ». [2] Чарльз Хэддон Сперджен , который был знаком с версией Пёрвера, замечает: « Квакерский перевод. Часто неграмотный и непонятный. Не лишенный своих достоинств, но гораздо более любопытный, чем полезный ». [3]
Читайте онлайн с помощью Google Books: