Псалом 45

Псалом 45
«Мое сердце пишет о хорошем»
Окно на английском языке, цитирующее стих
«Полны благодати уста твои»
Другое имя
  • Псалом 44
  • "Эруктавит кор меум"
ЯзыкИврит (оригинал)

Псалом 45 — 45-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «My heart is inditing a good matter». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 44. На латыни он известен как « Eructavit cor meum ». [1] Он был составлен сыновьями Корея на (или «согласно») шошаниме — музыкальном инструменте или мелодии, под которую должен был петься псалом. Псалом был истолкован как эпиталама , или свадебная песнь, написанная царю в день его женитьбы на иностранке, и является одним из царских псалмов .

Псалом является неотъемлемой частью иудейской , католической , лютеранской , англиканской и других протестантских литургий. [ необходима ссылка ]

Фон

Согласно классическим еврейским источникам, Псалом 45 относится к еврейскому Мессии . Согласно Metzudot , классическому еврейскому комментарию, царь, упомянутый в стихе 2, является еврейским Мессией. [2]

Христианские ученые часто интерпретируют псалом как мессианское пророчество. [3] Генри объясняет пророчество как относящееся к Иисусу как к будущему царю и жениху церкви. [4] В Послании к Евреям 1:8–9 стихи 6–7 этого псалма цитируются как намеки на Иисуса . [5]

Темы

Шошаним (лилии) может относиться как к музыкальному инструменту в форме лилии ( шошана на иврите), [2] так и к мелодии, под которую следует петь псалом. [6] Раши предполагает, что этот термин относится к знатокам Торы, и интерпретирует остальную часть псалма в соответствии с усилиями ученых в изучении Торы и вознаграждением за него . [7]

Иезуитский писатель Митчелл Дахуд утверждает, что псалом является эпиталамой , или свадебной песней, написанной царю в день его женитьбы на иностранке, и является одним из царских псалмов . [8] В Die Bibel mit Erklärungen утверждается, что Псалом 45 является единственным примером светской поэзии в Псалмах и был сочинен и спет менестрелем или культовыми пророками по случаю женитьбы царя. [9] В 19 веке Франц Делич утверждал, что поэма была написана по случаю женитьбы Иорама Иудейского на Аталии ; Жан Кальвин и Александр Киркпатрик оба утверждали, что она скорее относится к женитьбе Соломона на египетской принцессе. [10] [11] Совсем недавно ближневосточный ученый Чарльз Р. Крахмалков предположил, что вероятным поводом была свадьба Иезавели и Ахава , трактуя стих 14 как изначально относящийся не к «дочери царя, которая внутри», а к «дочери царя финикийцев ( Pōnnīma )». [12]

Однако Чарльз Сперджен отвергает чисто исторические толкования, заявляя: «Maschil, поучительная ода, не пустая песнь или романтическая баллада, а Псалом святого учения, дидактический и доктринальный. Это доказывает, что его следует понимать духовно. … Это не свадебная песнь земного бракосочетания, а Эпиталама для Небесного Жениха и его избранной супруги». [13] Кальвин также явно связывает Псалом с духовным браком между Христом и Церковью. [10]

Стих 14 на иврите, «Вся слава дочери царя внутри», заключает в себе значение цниут (скромности) в иудаизме. [7] Мидраш Танхума учит об этом стихе: «Если женщина ведет себя скромно дома, она достойна того, чтобы и муж ее, и дети были коэнами гедолим [носящими золотые одежды]». [14]

Хотя это единственный псалом, в котором женщинам уделяется постоянное внимание, он подвергся критике за сказочное изображение ожидаемого подчинения невесты красивому и могущественному царю. [15]

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [16] [17] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

СтихивритПеревод на английский язык (JPS 1917)
1לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃Для Вождя; на Шошанним; [Псалом] сынов Кореевых. Масхил. Песнь любви.
2רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃Сердце мое переполнено благими словами; я говорю: «Мое дело касается царя»; Мой язык — перо искусного писателя.
3יׇפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשִׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
4חֲגֽוֹר־חַרְבְּךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃Препояшь по бедру мечом твоим, сильный, славою твоею и величием твоим.
5וַהֲדָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־דְּבַר־אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־צֶ֑דֶק וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃И преуспевай в величии Твоем, скачи вперед ради истины, кротости и правды; и пусть десница Твоя научит тебя великому.
6חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃Стрелы твои остры — народы падают под тобою — [они вонзаются] в сердце врагов царя.
7כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃Престол Твой, данный от Бога, на веки веков; жезл справедливости — жезл царства Твоего.
8אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א־רֶ֥שַׁע עַל־כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵחֲבֵרֶֽךָ׃Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
9מֹר־וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כׇּל־בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃Мирра, алоэ и кассия — все твои одежды; струнные инструменты из дворцов из слоновой кости радовали тебя.
10בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃Дочери царей — среди твоих любимцев; По правую руку от тебя стоит царица в золоте Офира.
11שִׁמְעִי־בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אׇזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃«Слушай, дщерь, и разумей, и приклони ухо твое; и забудь народ твой и дом отца твоего, и Господи, и дом отца твоего ...
12וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יׇפְיֵ֑ךְ כִּי־ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֽוֹ׃И возжелает царь красоты твоей, ибо он господин твой, и почитай его.
13וּבַֽת־צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃И, дочь Тира, самый богатый из людей Будет умолять тебя о благосклонности с даром.
14כׇּל־כְּבוּדָּ֣ה בַת־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃
15לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֢ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃Ее поведут к царю на богато сотканной ткани; ее подруг, девственниц, приведут к тебе.
16תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃Их проведут с веселием и радостью; они войдут в царский дворец.
17תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃Вместо отцов твоих будут сыновья твои, которых ты поставишь князьями по всей земле.
18אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכׇל־דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹד֗וּךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃Я сделаю имя Твое памятным из рода в род; поэтому народы будут восхвалять Тебя во веки и веки.

Перевод короля Якова

  1. Сердце мое помышляет о добром: я говорю о делах, которые я совершил для царя; язык мой — перо искусного писаки.
  2. Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
  3. Препояшь по бедру меч твой, о могущественнейший, славою твоею и величием твоим.
  4. И шествуй в величии Твоем благополучно ради истины, кротости и правды; и десница Твоя научит Тебя страшному.
  5. Стрелы твои вонзились в сердце врагов царя; отчего народы падают пред тобою.
  6. Престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правый.
  7. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
  8. Все одежды твои благоухают миррой, алоэ и кассией из дворцов из слоновой кости, которыми они радовали тебя.
  9. Дочери царей были среди почетных жен твоих: по правую руку от тебя стояла царица в золоте Офирском.
  10. Слушай, дщерь, и разумей, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего, и Господи ...
  11. И возжелает царь красоты твоей, ибо он Господь твой, и поклоняйся Ему.
  12. И дочь Тира будет там с дарами; даже богатые из народа будут умолять тебя о благоволении.
  13. Дочь царя вся прекрасна внутри: одежда ее из кованого золота.
  14. Ее приведут к царю в расшитой одежде; подруг ее, дев, приведут к тебе.
  15. С веселием и радостью приведут их; войдут в царский дворец.
  16. Вместо отцов твоих будут дети твои, которых ты поставишь князьями по всей земле.
  17. Я сделаю имя Твое памятным из рода в род; посему народы будут восхвалять Тебя во веки и веки.

Пересмотренная стандартная версия

Обозначение стихов этого псалма в пересмотренной стандартной версии (RSV) отличается от обозначения, используемого в других переводах. [18]

Использует

иудаизм

В Сидуре Аводас Исраэль Псалом 45 читается как Песнь Дня в Шаббат Хаей Сара и Шаббат Пекудей . [19]

Этот псалом произносится как общая молитва об окончании изгнания и пришествии Машиаха . [ 20]

Новый Завет

Стихи 6 и 7 цитируются в Послании к Евреям 1:8–9 . [21] [22]

Католическая церковь

Начиная с раннего Средневековья , монастыри традиционно исполняли этот псалом во время празднования утрени понедельника , согласно правилу святого Бенедикта (530). [23] [24] В наше время в Литургии часов Псалом 45 поется или читается в двух частях, на вечерне в понедельник второй недели четырехнедельного цикла, [25] и на полуденной службе в субботу четвертой недели. Часть Псалма, которая относится к « Царице, в золоте Офира », также является одним из установленных чтений для мессы в праздник Успения Пресвятой Девы Марии .

Книга общих молитв

В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром девятого дня месяца [26] , а также на утрене в Рождество [27] .

Музыкальные настройки

Генрих Шютц написал пересказ Псалма 45 на немецком языке «Mein Herz dichtet ein Lied mit Fleiß», SWV 142, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.

Интерпретации

Русская икона « Царица стоит одесную Тебя », Успенский собор, Москва , иллюстрирующая христианскую интерпретацию Псалма 45, делающую Иисуса царем, а его мать Марию царицей.

Было высказано несколько предположений относительно местонахождения Офира . Одним из них является западное побережье Эспаньолы, обнаруженное Христофором Колумбом , «откуда в настоящее время привозят самое чистое золото». [28]

«Царица золота Офира» по-разному интерпретировалась как мать царя Израиля, [29] самого Израиля, [30] [31] христианской церкви, [32] [33] или Девы Марии . [34] [35] [31] [36] [37]

Ссылки

  1. ^ "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 44 (45)". Архивировано из оригинала 2017-09-30 . Получено 2019-09-19 .
  2. ^ ab "Глава 45". Chabad.org . 2018 . Получено 12 ноября 2018 .
  3. Киркпатрик 1901, стр. 244.
  4. ^ Генри, Мэтью . "Псалмы 45". Инструменты для изучения Библии . Получено 12 ноября 2018 г.
  5. ^ Родс 1960, стр. 78
  6. Киркпатрик 1901, стр. 245.
  7. ^ ab Abramowitz, Rabbi Jack (2018). «Псалом, достойный короля». Orthodox Union . Получено 12 ноября 2018 г.
  8. Dahood 1966, стр. 270.
  9. ^ Die Bibel mit Erklärungen (на немецком языке), Берлин: Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft, 1993, стр. 3, ISBN 3-7461-0069-0.
  10. ^ ab "Псалом 45". Комментарии Кальвина . sacred-texts.com . Получено 12 ноября 2018 г. .
  11. Киркпатрик 1901, стр. 243–44.
  12. ^ Крахмалков, Чарльз Р. (2000), Финикийско-пуническая грамматика , стр. 2
  13. ^ Сперджен, Чарльз (2018). «Сокровищница Давида Чарльза Х. Сперджена: Псалом 45». Christianity.com . Получено 12 ноября 2018 г. .
  14. ^ Фальк 1998, стр. 560.
  15. ^ Боуэн, Нэнси .Р. (2003), «Свадьба в сказке? Феминистское интертекстуальное прочтение Псалма 45», в Strawn, Brent A.; Боуэн, Нэнси Р. (ред.), Бог так близко: очерки о ветхозаветном богословии в честь Патрика Д. Миллера , Eisenbrauns, стр.  53–71
  16. ^ «Псалмы – Глава 45». Мехон Мамре.
  17. ^ "Псалом 45 - JPS 1917". Sefaria.org .
  18. Dahood 1966, стр. 269.
  19. ^ Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким: Полный индекс литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). стр. 38.
  20. ^ "Конец изгнания/Машиах". Daily Tehillim . Архивировано из оригинала 14 декабря 2018 г. Получено 13 октября 2018 г.
  21. ^ Steyn, Gert J. (2004). «Стих Псалма 45: 6-7 (44: 7-8) в Послании к Евреям 1: 8-9». HTS . 60 (3). academia.edu: 1085–1103 .
  22. Киркпатрик 1901, стр. 839.
  23. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, стр. 167, 1938/2003
  24. ^ Геранже, Проспер (2007), Règle de Saint Benoit (на французском языке) (редактор reimpression), Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, p. 46.
  25. ^ Архив Аббай-Мондескат
  26. Церковь Англии, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
  27. ^ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF) . Церковь Англии . стр. 6 . Получено 19 апреля 2023 г. .
  28. История Библии как литературы: от античности до 1700 года . С. 173.
  29. ^ "Del maestro de coro. Según la melodía: "Lirios..." De los hijos de Coré. Poema. Canto de amor" (на испанском языке).
  30. ^ Постелл, Сет (январь 2019). «ЛИТЕРАТУРНЫЙ, КОМПОЗИЦИОННЫЙ И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПСАЛМА 45». Bibliotheca Sacra 176 .
  31. ^ ab "Мария как Царица Небесная - Православная Церковь Святого Георгия". 17 июня 2020 г.
  32. ^ «Псалом 45 - Комментарии Коффмана к Библии - StudyLight.org».
  33. ^ "6 октября 2004 г. | Иоанн Павел II". www.vatican.va . Получено 2024-02-22 .
  34. ^ Карлсон, Кристофер (14 февраля 2015 г.). Почему Мэри имеет значение . Lulu.com. стр.  415–418 . ISBN 9781312917347.
  35. В Житии Богородицы , приписываемом (возможно, ошибочно) Максиму Исповеднику.
  36. ^ Пентиук, Юджин Дж. (апрель 2014 г.). Ветхий Завет в Восточной Православной Традиции . Oup USA. стр. 240. ISBN 9780195331233.
  37. ^ «Приложение – Атанасио де Алехандрия – Carta sobre los Salmos» (PDF) (на испанском языке) . Проверено 22 февраля 2024 г.

Источники

  • Dahood, Mitchell (1966), Псалмы I: 1–50 , Anchor Bible Series , Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday & Co
  • Фальк, раввин Песах Элияху (1998). Скромность, украшение жизни: Галахот и отношение к Цниус одежды и поведения. Feldheim Publishers. стр. 560. ISBN 9780873068741.
  • Киркпатрик, А.Ф. (1901), Книга Псалмов , Кембриджская Библия для школ и колледжей, Издательство Кембриджского университета
  • Родс, Арнольд Б. (1960), Книга Псалмов , комментарий к Библии для мирян, Ричмонд, Вирджиния: John Knox Press

Дальнейшее чтение

  • Brooke Lemmons Deal (2007). Божественное Королевство и Псалом 45. ISBN 978-1-109-08292-0.
  • Пьесы с текстом из Псалма 45: партитуры в Международном проекте музыкальной библиотеки партитур
  • Псалом 45: Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  • Текст Псалма 45 по Псалтырю 1928 года
  • Псалтирь Глава 45 Архивировано 09.05.2021 в Wayback Machine текст на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
  • Для лидера; согласно «Лилиям». Маскил кореян. Песнь о любви. / Мое сердце тронуто благородной темой текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов Соединенных Штатов
  • Псалом 45:1 введение и текст, biblestudytools.com
  • Псалом 45 enduringword.com
  • Псалом 45 / Припев: Узри, Боже, защитника нашего, и призри на лице помазанника Твоего. Церковь Англии
  • Псалом 45 на biblegateway.com
  • Гимны к Псалму 45 hymnary.org
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_45&oldid=1264862655"