Псалом 45 | |
---|---|
«Мое сердце пишет о хорошем» | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 45 — 45-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «My heart is inditing a good matter». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 44. На латыни он известен как « Eructavit cor meum ». [1] Он был составлен сыновьями Корея на (или «согласно») шошаниме — музыкальном инструменте или мелодии, под которую должен был петься псалом. Псалом был истолкован как эпиталама , или свадебная песнь, написанная царю в день его женитьбы на иностранке, и является одним из царских псалмов .
Псалом является неотъемлемой частью иудейской , католической , лютеранской , англиканской и других протестантских литургий. [ необходима ссылка ]
Согласно классическим еврейским источникам, Псалом 45 относится к еврейскому Мессии . Согласно Metzudot , классическому еврейскому комментарию, царь, упомянутый в стихе 2, является еврейским Мессией. [2]
Христианские ученые часто интерпретируют псалом как мессианское пророчество. [3] Генри объясняет пророчество как относящееся к Иисусу как к будущему царю и жениху церкви. [4] В Послании к Евреям 1:8–9 стихи 6–7 этого псалма цитируются как намеки на Иисуса . [5]
Шошаним (лилии) может относиться как к музыкальному инструменту в форме лилии ( шошана на иврите), [2] так и к мелодии, под которую следует петь псалом. [6] Раши предполагает, что этот термин относится к знатокам Торы, и интерпретирует остальную часть псалма в соответствии с усилиями ученых в изучении Торы и вознаграждением за него . [7]
Иезуитский писатель Митчелл Дахуд утверждает, что псалом является эпиталамой , или свадебной песней, написанной царю в день его женитьбы на иностранке, и является одним из царских псалмов . [8] В Die Bibel mit Erklärungen утверждается, что Псалом 45 является единственным примером светской поэзии в Псалмах и был сочинен и спет менестрелем или культовыми пророками по случаю женитьбы царя. [9] В 19 веке Франц Делич утверждал, что поэма была написана по случаю женитьбы Иорама Иудейского на Аталии ; Жан Кальвин и Александр Киркпатрик оба утверждали, что она скорее относится к женитьбе Соломона на египетской принцессе. [10] [11] Совсем недавно ближневосточный ученый Чарльз Р. Крахмалков предположил, что вероятным поводом была свадьба Иезавели и Ахава , трактуя стих 14 как изначально относящийся не к «дочери царя, которая внутри», а к «дочери царя финикийцев ( Pōnnīma )». [12]
Однако Чарльз Сперджен отвергает чисто исторические толкования, заявляя: «Maschil, поучительная ода, не пустая песнь или романтическая баллада, а Псалом святого учения, дидактический и доктринальный. Это доказывает, что его следует понимать духовно. … Это не свадебная песнь земного бракосочетания, а Эпиталама для Небесного Жениха и его избранной супруги». [13] Кальвин также явно связывает Псалом с духовным браком между Христом и Церковью. [10]
Стих 14 на иврите, «Вся слава дочери царя внутри», заключает в себе значение цниут (скромности) в иудаизме. [7] Мидраш Танхума учит об этом стихе: «Если женщина ведет себя скромно дома, она достойна того, чтобы и муж ее, и дети были коэнами гедолим [носящими золотые одежды]». [14]
Хотя это единственный псалом, в котором женщинам уделяется постоянное внимание, он подвергся критике за сказочное изображение ожидаемого подчинения невесты красивому и могущественному царю. [15]
В следующей таблице показан еврейский текст [16] [17] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃ | Для Вождя; на Шошанним; [Псалом] сынов Кореевых. Масхил. Песнь любви. |
2 | רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃ | Сердце мое переполнено благими словами; я говорю: «Мое дело касается царя»; Мой язык — перо искусного писателя. |
3 | יׇפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשִׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃ | Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки. |
4 | חֲגֽוֹר־חַרְבְּךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃ | Препояшь по бедру мечом твоим, сильный, славою твоею и величием твоим. |
5 | וַהֲדָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־דְּבַר־אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־צֶ֑דֶק וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃ | И преуспевай в величии Твоем, скачи вперед ради истины, кротости и правды; и пусть десница Твоя научит тебя великому. |
6 | חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ | Стрелы твои остры — народы падают под тобою — [они вонзаются] в сердце врагов царя. |
7 | כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃ | Престол Твой, данный от Бога, на веки веков; жезл справедливости — жезл царства Твоего. |
8 | אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א־רֶ֥שַׁע עַל־כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵחֲבֵרֶֽךָ׃ | Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. |
9 | מֹר־וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כׇּל־בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃ | Мирра, алоэ и кассия — все твои одежды; струнные инструменты из дворцов из слоновой кости радовали тебя. |
10 | בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃ | Дочери царей — среди твоих любимцев; По правую руку от тебя стоит царица в золоте Офира. |
11 | שִׁמְעִי־בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אׇזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃ | «Слушай, дщерь, и разумей, и приклони ухо твое; и забудь народ твой и дом отца твоего, и Господи, и дом отца твоего ... |
12 | וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יׇפְיֵ֑ךְ כִּי־ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֽוֹ׃ | И возжелает царь красоты твоей, ибо он господин твой, и почитай его. |
13 | וּבַֽת־צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃ | И, дочь Тира, самый богатый из людей Будет умолять тебя о благосклонности с даром. |
14 | כׇּל־כְּבוּדָּ֣ה בַת־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃ | |
15 | לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֢ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃ | Ее поведут к царю на богато сотканной ткани; ее подруг, девственниц, приведут к тебе. |
16 | תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃ | Их проведут с веселием и радостью; они войдут в царский дворец. |
17 | תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃ | Вместо отцов твоих будут сыновья твои, которых ты поставишь князьями по всей земле. |
18 | אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכׇל־דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹד֗וּךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ | Я сделаю имя Твое памятным из рода в род; поэтому народы будут восхвалять Тебя во веки и веки. |
Обозначение стихов этого псалма в пересмотренной стандартной версии (RSV) отличается от обозначения, используемого в других переводах. [18]
В Сидуре Аводас Исраэль Псалом 45 читается как Песнь Дня в Шаббат Хаей Сара и Шаббат Пекудей . [19]
Этот псалом произносится как общая молитва об окончании изгнания и пришествии Машиаха . [ 20]
Стихи 6 и 7 цитируются в Послании к Евреям 1:8–9 . [21] [22]
Начиная с раннего Средневековья , монастыри традиционно исполняли этот псалом во время празднования утрени понедельника , согласно правилу святого Бенедикта (530). [23] [24] В наше время в Литургии часов Псалом 45 поется или читается в двух частях, на вечерне в понедельник второй недели четырехнедельного цикла, [25] и на полуденной службе в субботу четвертой недели. Часть Псалма, которая относится к « Царице, в золоте Офира », также является одним из установленных чтений для мессы в праздник Успения Пресвятой Девы Марии .
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром девятого дня месяца [26] , а также на утрене в Рождество [27] .
Генрих Шютц написал пересказ Псалма 45 на немецком языке «Mein Herz dichtet ein Lied mit Fleiß», SWV 142, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.
Было высказано несколько предположений относительно местонахождения Офира . Одним из них является западное побережье Эспаньолы, обнаруженное Христофором Колумбом , «откуда в настоящее время привозят самое чистое золото». [28]
«Царица золота Офира» по-разному интерпретировалась как мать царя Израиля, [29] самого Израиля, [30] [31] христианской церкви, [32] [33] или Девы Марии . [34] [35] [31] [36] [37]