Псалом 21 | |
---|---|
«Царь возрадуется силе твоей» | |
Другое имя | «Доминируйте в добродетели туа летабитур» |
Текст | приписывается Дэвиду |
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 21 | |
---|---|
Книга | Книга Псалмов |
Еврейская часть Библии | Кетувим |
Заказ в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 21 — 21-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Царь возрадуется в силе твоей». Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинских переводах Библии Вульгата , этот псалом называется Псалом 20. На латыни он известен по началу « Domine in virtute tua ». [1] Псалом приписывается Давиду .
Псалом 21 используется как в иудейской, так и в христианской литургии. Его часто клали на музыку, особенно для королевских торжеств, например, в коронационных гимнах Генделя .
В следующей таблице показан еврейский текст [2] [3] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ | Для Лидера. Псалом Давида. |
2 | יְֽהֹוָ֗ה בְּעׇזְּךָ֥ יִשְׂמַח־מֶ֑לֶךְ וּ֝בִישׁ֥וּעָתְךָ֗ מַה־[יָּ֥גֶל] (יגיל) מְאֹֽד׃ | Господи! в силе Твоей радуется царь, и о спасении Твоем как он торжествует! |
3 | תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃ | Ты дал ему желание сердца его и просьбу уст его не лишил. Села |
4 | כִּֽי־תְ֭קַדְּמֶנּוּ בִּרְכ֣וֹת ט֑וֹב תָּשִׁ֥ית לְ֝רֹאשׁ֗וֹ עֲטֶ֣רֶת פָּֽז׃ | Ибо Ты встречаешь его с величайшими благословениями, возлагаешь на главу его венец из чистого золота. |
5 | חַיִּ֤ים ׀ שָׁאַ֣ל מִ֭מְּךָ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ אֹ֥רֶךְ יָ֝מִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ | Он просил у Тебя жизни, и Ты дал ей ее, долготу дней на веки веков. |
6 | גָּד֣וֹל כְּ֭בוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶ֑ךָ ה֥וֹד וְ֝הָדָ֗ר תְּשַׁוֶּ֥ה עָלָֽיו׃ | Велика слава его во спасении Твоем; честь и величие Ты возложил на него. |
7 | כִּֽי־תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכ֣וֹת לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־פָּנֶֽיךָ׃ | Ибо Ты делаешь его благословенным навеки, Ты делаешь его радостным пред лицом Твоим. |
8 | כִּֽי־הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהֹוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֝לְי֗וֹן בַּל־יִמּֽוֹט׃ | Ибо царь уповает на Господа и на милость Всевышнего: не поколеблется. |
9 | תִּמְצָ֣א יָ֭דְךָ לְכׇל־אֹיְבֶ֑יךָ יְ֝מִֽינְךָ֗ תִּמְצָ֥א שֹׂנְאֶֽיךָ׃ | Равна будет рука Твоя всем врагам Твоим, и настигнет ненавидящих Тебя десница Твоя. |
10 | תְּשִׁיתֵ֤מוֹ ׀ כְּתַנּ֥וּר אֵשׁ֮ לְעֵ֢ת פָּ֫נֶ֥יךָ יְ֭הֹוָה בְּאַפּ֣וֹ יְבַלְּעֵ֑ם וְֽתֹאכְלֵ֥ם אֵֽשׁ׃ | Ты сделаешь их, как печь огненную, во время гнева Твоего; Господь поглотит их во ярости Своей, и пожрет их огонь. |
11 | פִּ֭רְיָמוֹ מֵאֶ֣רֶץ תְּאַבֵּ֑ד וְ֝זַרְעָ֗ם מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃ | Ты истребишь плод их с земли и семя их из среды сынов человеческих. |
12 | כִּי־נָט֣וּ עָלֶ֣יךָ רָעָ֑ה חָֽשְׁב֥וּ מְ֝זִמָּ֗ה בַּל־יוּכָֽלוּ׃ | Ибо они замыслили против тебя зло, составили план, которым не одолеют. |
13 | כִּ֭י תְּשִׁיתֵ֣מוֹ שֶׁ֑כֶם בְּ֝מֵֽיתָרֶ֗יךָ תְּכוֹנֵ֥ן עַל־פְּנֵיהֶֽם׃ | Ибо Ты заставишь их обратиться спиною, направишь тетиву Твою против лица их. |
14 | ר֣וּמָה יְהֹוָ֣ה בְּעֻזֶּ֑ךָ נָשִׁ֥ירָה וּֽ֝נְזַמְּרָ֗ה גְּבוּרָתֶֽךָ׃ | Будь превознесен, Господи, в силе Твоей; мы будем петь и воспевать могущество Твое. |
(Главному музыканту, Псалом Давида.)
Этот царский псалом и предыдущий тесно связаны: оба они являются литургическими псалмами; в обоих царь является главной фигурой. [4] Псалом 21 характеризуется как псалом благодарения. Он фокусируется на образе царя; царь часто считается примером морального состояния царства в Ветхом Завете . [5]
Комментарий теолога Жана Кальвина связывает этот псалом с верой в то, что Бог назначил преемственность правителей на Земле, начиная с Давида и в конечном итоге приводя к мессии , которого Кальвин определил как Иисуса . Кальвин также подразумевает, что этот псалом относится не к конкретному царю, а ко всем царям. [6] Иерусалимская Библия определяет как мессианские, так и эсхатологические темы и рекомендует применение этого псалма к идее « Христа-Царя ». [7] Стих 9, время Твоего гнева в версии короля Якова , день, когда Ты появляешься в Иерусалимской Библии, и ссылка на пылающую печь «предлагают более ... эсхатологическую перспективу». [8]
Комментатор Сирил Родд отмечает, что «ситуация, к которой [псалм] относится, не ясна». Он выделяет четыре возможных случая его составления или использования:
В новой пересмотренной стандартной версии уточняется, что это псалом «благодарения за победу». [10]
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром четвертого дня месяца [11] , а также на утрене в день Вознесения Господня [12] .
Этот псалом использовался в качестве названия церковного служения, известного как «Церковь Псалма 21» или «Наследие Царства Псалма 21», в Понтианаке , Западный Калимантан , Индонезия с 2004 года. [13]
Куплеты 1-4 используются в качестве исходного материала для гимна «O Lord Make Thy Servant Elizabeth» Уильяма Берда . [14]
Перевод псалма 21 на английский язык, «O Lord how joyful is the king», Джона Беннета был опубликован в 1621 году в The Whole Booke of Psalmes под редакцией Томаса Равенскрофта . Генрих Шютц написал перевод парафраза псалма на немецкий язык, «Hoch fruet sich der König», SWV 118, для Псалтыря Беккера , впервые опубликованного в 1628 году. Марк-Антуан Шарпантье создал латинскую версию около 1675 года, одну Prière pour le Roi «Domine in virtute tua», H.164 для 3 голосов, 2 дискантовых инструментов и континуо. Гендель использовал стихи 1 и 3–5 на английском языке для своего коронационного гимна в трех частях « The King Shall Rejoice » (HWV 260), написанного в 1727 году.