Псалом 17 | |
---|---|
«Услышь, Господи, правду, внемли воплю моему» | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 17 | |
---|---|
Книга | Книга Псалмов |
Еврейская часть Библии | Кетувим |
Заказ в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 17 — 17-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Услышь правду, Господи, внемли воплю моему». В греческой Септуагинте и латинской Вульгате это псалом 16 в несколько иной системе нумерации, « Exaudi Domine iustitiam meam ». [1] Его авторство традиционно приписывается царю Давиду .
Псалом является неотъемлемой частью иудейской , католической , лютеранской , англиканской и других протестантских литургий.
В следующей таблице показан еврейский текст [2] [3] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד שִׁמְעָ֤ה יְהֹוָ֨ה ׀ צֶ֗דֶק הַקְשִׁ֥יבָה רִנָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה תְפִלָּתִ֑י בְּ֝לֹ֗א שִׂפְתֵ֥י מִרְמָֽה׃ | Молитва Давида. Услышь, Господи, правду, внемли воплю моему, внемли молитве моей из уст нелицемерных. |
2 | מִ֭לְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִ֣י יֵצֵ֑א עֵ֝ינֶ֗יךָ תֶּחֱזֶ֥ינָה מֵישָׁרִֽים׃ | Да исходит суд мой от лица Твоего; да узрят очи Твои правду. |
3 | בָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨י ׀ פָּ֘קַ֤דְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥נִי בַל־תִּמְצָ֑א זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־יַעֲבׇר־פִּֽי׃ | Ты испытал мое сердце, Ты посетил его ночью; Ты испытал меня и не нашел, чтобы у меня была мысль, которая не вышла бы из уст моих. |
4 | לִפְעֻלּ֣וֹת אָ֭דָם בִּדְבַ֣ר שְׂפָתֶ֑יךָ אֲנִ֥י שָׁ֝מַ֗רְתִּי אׇרְח֥וֹת פָּרִֽיץ׃ | В делах человеческих, по слову уст Твоих, я сохранил себя от путей притеснителей. |
5 | תָּמֹ֣ךְ אֲ֭שֻׁרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶ֑יךָ בַּל־נָמ֥וֹטּוּ פְעָמָֽי׃ | Стопы мои твердо держались стезей Твоих, ноги мои не поколебались. |
6 | אֲנִֽי־קְרָאתִ֣יךָ כִֽי־תַעֲנֵ֣נִי אֵ֑ל הַֽט־אׇזְנְךָ֥ לִ֝֗י שְׁמַ֣ע אִמְרָתִֽי׃ | Я же, Боже, взываю к Тебе, ибо Ты услышишь меня; приклони ко мне ухо Твое, услышь речь мою. |
7 | הַפְלֵ֣ה חֲ֭סָדֶיךָ מוֹשִׁ֣יעַ חוֹסִ֑ים מִ֝מִּתְקוֹמְמִ֗ים בִּֽימִינֶֽךָ׃ | Умножь милости Твои, Ты, десницею Твоею спасающий от нападающих на Тебя уповающих. |
8 | שׇׁ֭מְרֵנִי כְּאִישׁ֣וֹן בַּת־עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃ | Храни меня, как зеницу ока, Укрой меня в тени крыл Твоих, |
9 | מִפְּנֵ֣י רְ֭שָׁעִים ז֣וּ שַׁדּ֑וּנִי אֹיְבַ֥י בְּ֝נֶ֗פֶשׁ יַקִּ֥יפוּ עָלָֽי׃ | От нечестивых, которые угнетают меня, От смертельных врагов моих, которые окружают меня. |
10 | חֶלְבָּ֥מוֹ סָּגְר֑וּ פִּ֝֗ימוֹ דִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת׃ | Они крепко замкнули свое грубое сердце, Устами своими говорят гордо. |
11 | אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה (סבבוני) [סְבָב֑וּנוּ] עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃ | На каждом шагу они окружают нас; Они устремляют свои взоры, чтобы низвергнуть нас на землю. |
12 | דִּמְיֹנ֗וֹ כְּ֭אַרְיֵה יִכְס֣וֹף לִטְרֹ֑ף וְ֝כִכְפִ֗יר יֹשֵׁ֥ב בְּמִסְתָּרִֽים׃ | Он — как лев, жаждущий растерзать, и как молодой лев, притаившийся в потаенном месте. |
13 | קוּמָ֤ה יְהֹוָ֗ה קַדְּמָ֣ה פָ֭נָיו הַכְרִיעֵ֑הוּ פַּלְּטָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י מֵרָשָׁ֥ע חַרְבֶּֽךָ׃ | Восстань, Господи, противостань ему, низложи его; избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим; |
14 | מִ֥מְתִֽים־יָדְךָ֨ ׀ יְהֹוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶד חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ (וצפינך) [וּֽצְפוּנְךָ֮] תְּמַלֵּ֢א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעוֹלְלֵיהֶֽם׃ | От людей, рукою Твоею, Господи, от людей мира сего, чья доля в этой жизни, и чье чрево Ты наполняешь сокровищами Твоими, которые имеют детей в изобилии и оставляют свое изобилие младенцам своим. |
15 | אֲנִ֗י בְּ֭צֶדֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶ֑יךָ אֶשְׂבְּעָ֥ה בְ֝הָקִ֗יץ תְּמוּנָתֶֽךָ׃ | Я же, пробудившись, буду насыщаться образом Твоим. |
Комментатор К. С. Родд отмечает, что текст неясен в ряде мест, что делает его точное значение сомнительным [4], например, в стихах 3, 4 и 14. [5]
Чарльз и Эмили Бриггс резюмируют этот псалом следующим образом: «Псалом 17 — это молитва о божественном вмешательстве от имени праведных (ст. 1-7). Псалмопевец был испытан Богом в разуме и поведении и одобрен (ст. 3-4а); он хранил божественные пути и избегал нечестивых дел (ст. 4б-5), поэтому он взывает к Богу с уверенностью (ст. 6а). Он снова молится, чтобы его Спаситель проявил доброту и сохранил его как зеницу ока (ст. 6б-8а); чтобы он был защищен от своих жадных и высокомерных врагов (ст. 8б-10), которые окружают его, чтобы охотиться на него (ст. 11-12). Он снова молится о божественном вмешательстве и избавлении посредством убийства нечестивых (ст. 13-14а); чтобы наказание могло постичь их до третьего поколения, но чтобы он сам мог наслаждаться божественным присутствием (ст. 14б-15)». [6]
Бриггс полагает, что Псалом 17 был написан в персидский период, после Зоровавеля , но до реформ Ездры , возможно, тем же автором, что и Псалом 16. [ 7] Родд предполагает, что контекст мог быть заявлением о невиновности, сделанным перед высшим храмовым трибуналом в соответствии с директивой о сложных случаях во Второзаконии 17:8–13. [4]
Генрих Шютц переложил Псалом 17 в размеренную версию на немецком языке, "Herr Gott, erhör die Grechtigkeit", SWV 113, как часть Псалтыря Беккера . Вилли Буркхард сочинил в 1937 году переложение для унисонных голосов и органа, как его опус 49. Ирландский гимн "mo ghrá Thu" основан на Псалме 17 [11]
11^https://www.lyricsondemand.com/a/aoifenifhearraighlyrics/moghrthsalm17lyrics.html