Про мульти

Фраза «pro multis» произносится во время освящения вина, за которым следует вознесение чаши.
На картине Веласкеса «Возвышение» изображен католический священник, совершающий освящение вина.

Pro multis — латинская фраза, означающая «для многих» или «для многих». Не имея определенного артикля, латынь не различает эти два значения.

Эта фраза является частью более длинной фразы «qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum», используемой в отношении крови Христа при освящении вина во время мессы римского обряда .

В окончательно утвержденном английском переводе эта длинная фраза выглядит как «которая изольется за вас и за многих во оставление грехов». [1] [2]

Фраза «за вас изливаемая» встречается только в Евангелии от Луки 22:20. «За многих изливаемая» встречается только в Евангелии от Матфея 26:28 и Марка 14:24. «Для прощения грехов» встречается только в Евангелии от Матфея 26:28. В 1 Коринфянам 11:25, самом раннем отрывке из слов Иисуса над чашей на Тайной Вечере, не упоминается ни одна из этих фраз в связи с освящением вина.

Разнообразие этих рассказов указывает на то, что авторы не намеревались приводить точные слова, которые использовал Иисус, вероятно, на арамейском языке. Единственные слова, которые считаются необходимыми для освящения вина на мессе, это «Это моя кровь», хотя форма таинства, которая варьируется в зависимости от литургического обряда ( Римский обряд , Византийский обряд и т. д.), содержит и другие слова. [3]

Библеист Альберт Ванхойе сказал, что еврейское слово רבים ( rabbim ), переведенное на греческий как πολλῶν ( pollon ), «означает „большое число“, без каких-либо уточнений относительно того, относится ли это к совокупности» [4] .

Перевод как «для всех»

Несколько первоначальных народных переводов Римского Миссала использовали «for all» вместо «for many» для представления фразы pro multis в Евхаристической молитве. Так, в итальянском было «per tutti», в испанском — «por todos los hombres», в португальском — «por todos os homens», в немецком — «für alle». Однако такие языки, как польский, переводили буквально, в то время как в голландском было «voor de velen» (для многих), а во французском — «pour la multitude» (для множества).

Слово «многие» (лат. multi , греч. πολλοί ) противопоставляется слову «немногие» (лат. pauci , греч. ὀλίγοι ), а не «все» (лат. omnes , греч. πάντες ). В большой группе все члены многочисленны; в малой группе все малочисленны. Людей может быть много, независимо от того, образуют ли они всю группу или только ее часть. В статье отца Макса Цервика, SJ, приводятся примеры текстов, в которых вся группа именуется «многими». [5]

В 2006 году Святой Престол дал указание, что в народных переводах пересмотренного издания Римского Миссала, опубликованного в 2002 году, pro multis следует переводить буквально как «для многих». В циркуляре от 17 октября того же года Конгрегация богослужения и дисциплины таинств указала, что «для всех» не является буквальным переводом «pro multis», а также слов «περὶ πολλῶν» в Матфея 26:28 или «ὑπὲρ πολλῶν» в Марка 14:24. «Для всех», говорилось в нем, это не столько перевод , сколько « объяснение того рода, которое принадлежит собственно катехизису». Соответственно, он поручил епископским конференциям приложить усилия, в соответствии с Инструкцией Liturgiam authenticam, чтобы перевести слова pro multis как «более верно» [6] .

Официальный перевод на английский язык издания Римского Миссала 2002 года уже был выпущен, но работа продолжается для нескольких других языков. Новая испанская версия уже была одобрена, с "por muchos" (для многих) вместо предыдущего "por todos los hombres" (для всех мужчин), [7] и еще в Пятидесятницу 2009 года в Венгрии была осуществлена ​​замена с "mindenkiért" (для всех) на "sokakért" (для многих); [8] но нежелание в некоторых кругах отказаться от использования "для всех" для представления pro multis вызвало задержку в отношении немецкого и итальянского языков.

Ввиду сопротивления некоторых немецкоязычных епископских конференций , Папа Римский Бенедикт XVI написал личное письмо 14 апреля 2012 года немецкой конференции , которая приняла изменение. В нем он подчеркнул важность использования буквального перевода. [9] [ 10]

Конференция итальянских епископов также проголосовала против буквального перевода pro multis как «per molti» (для многих) и за сохранение «per tutti» (для всех). [11] В 2012 году библеист Франческо Пьери предложил использовать фразу «per una moltitudine» (для множества) как способ сохранить верность латинскому оригиналу. [12]

1973 г. перевод на английский язык

В своем первоначальном переводе Чина Мессы Международная комиссия по английскому языку в литургии перевела фразу «qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum» как «которая будет пролита за вас и за всех людей, чтобы грехи были прощены». (Слово «мужчины» было позже опущено из-за жалоб на то, что оно может быть понято как относящееся только к мужчинам.) Эта версия была одобрена Епископальными конференциями англоязычных стран в 1973 году и подтверждена Святейшим Престолом . Теперь она заменена более точным переводом.

Перевод 1973 года был признан небуквальным переводом, и против него были высказаны возражения не только по этой причине, но и на том основании, что его можно было бы принять за то, что все на самом деле спасены, независимо от их отношения к Христу и Его Церкви. Некоторые даже утверждали, что использование перевода «для всех» делает освящение недействительным. [13]

Как упоминалось во введении, библеист Альберт Ванхойе утверждал, что «pollon» не исключает значения «все» и, следовательно, английское слово «many» не является точным переводом, поскольку исключает «все».

В защиту перевода 1973 года было заявлено, что буквальный перевод «для многих» в наши дни можно понимать как «не для всех», что противоречит заявлению во 2 Коринфянам 5:14–15 о том, что Христос умер за всех, хотя не все решают воспользоваться искуплением, полученным для них через пролитие крови Христа. [14]

Перевод как «для многих»

Голландские епископы решили перевести pro multis как «voor de velen» (для многих). [15] Немецкая епископская конференция также изначально решила перевести pro multis как «für die Vielen» (для многих), что должно было быть объяснено в катехизисе как «для всех»; однако под влиянием движения, которое началось в Италии и распространилось на другие страны, они затем решили в 1968 году принять вместо этого «für alle» (для всех). [16] Французская конференция использовала «pour la multitude» (для множества), но Итальянская епископская конференция отклонила это выражение для использования в мессе на итальянском языке. [11]

«For many», а не «for all» или «for the many», теперь является официальным переводом на английский язык. Святой Престол настаивает на том же для немецкого перевода, а Папа Бенедикт XVI указывает, что «ни Матфей, ​​ни Марк не используют определенный артикль, так что это не „for the many“, а „for many“». [9]

Фактически, латинская литургическая фраза pro multis взята из Матфея 26:28, которая в оригинальном греческом читается как περὶ πολλῶν ( peri pollon ), форма, используемая в византийской греческой литургии, и из Марка 14:24, которая в оригинальном греческом читается как ὑπὲρ πολλῶν ( hyper pollon ). В отличие от латыни, в греческом есть определенный артикль, который не появляется ни в одном из отрывков. «For many», а не «for the many» — также то, как все английские переводы Библии переводят эти фразы. По мнению Манфреда Хауке, использование в литургии «for the many» было бы «жалким компромиссом». [17]

Еврейское רבים (rabbim), переведенное на греческий как πολλῶν (pollon), «означает „большое число“ без какого-либо уточнения относительно того, относится ли это к совокупности». [4] [18] Здесь также нет артикля: רבים (rabbim), а не הרבים (harabbim).

За кого была пролита кровь Христа?

В Апостольской конституции Cum causee от 31 мая 1653 года Папа Иннокентий X заявил, что ортодоксальное католическое учение гласит, что Христос пролил свою кровь за всех людей без исключения. [19] Действительно, традиционное благословение Патены, найденное в Pontificale Romanum, включает фразу: «Иисус Христос, Сын Твой, Который ради нашего спасения и спасения всех (pro nostra omniumque salute) решил принести Себя в жертву Тебе, Богу Отцу, на виселице Креста». [20]

Также ортодоксальное католическое учение утверждает, что не все обязательно получат искупление, полученное через пролитие крови Христа. Хотя искупительные страдания Христа делают спасение доступным для всех, из этого не следует, что все люди на самом деле спасены. Это, кажется, никогда не было авторитетно определено, поскольку оставалось бесспорным.

Римский катехизис , также известный как катехизис Тридентского собора, гласит: «Если мы посмотрим на его ценность, то должны будем признать, что Искупитель пролил свою кровь ради спасения всех; но если мы посмотрим на плоды, которые человечество получило от этого, то мы легко обнаружим, что это относится не ко всем, но ко многим представителям человеческого рода». [21]

Было бы ересью толковать «для многих» в словах освящения вина как указание на то, что были некоторые, для которых пролитие крови Христа само по себе не могло искупить (его ценность). Поэтому Римский катехизис толковал «для многих» в контексте формы освящения как относящееся к эффекту, фактически принимаемому отдельными лицами (его плодам). Он заявил: «Поэтому, когда (наш Господь) сказал: «За вас», он имел в виду либо тех, кто присутствовал, либо тех, кто был избран из еврейского народа, каковыми были, за исключением Иуды, ученики, с которыми он говорил. Когда он добавил: «И за многих», он хотел, чтобы его понимали как остальных избранных из числа евреев или язычников».

В этом Римский катехизис несколько отличался от « Суммы теологии» святого Фомы Аквинского . Это трактовало «для вас» как ссылку либо на избранных среди иудеев, которые были свидетелями пролития крови в ветхозаветных жертвоприношениях, либо на священника и верующих, принимающих участие в мессе; и требовалось «для многих» для ссылки либо на избранных среди язычников, либо на тех, за кого служится месса. [22]

Катехизис далее говорит относительно слов, используемых в Римском каноне: «Поэтому по причине не были использованы слова «за всех», поскольку в этом месте говорится только о плодах Страстей, и только избранным Его Страсти принесли плод спасения. И это смысл слов Апостола, когда он говорит: «Христос был принесен в жертву однажды для искупления грехов многих»; а также слов нашего Господа у Иоанна: «Я молю о них; не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои»».

Также было бы ересью толковать «за всех» в словах освящения вина как указание на то, что без каких-либо исключений все должны на конкретном факте получить пользу, полученную пролитием крови Христа. Поэтому Святой Престол истолковал «за всех» в английском переводе формы освящения 1973 года как указание на ценность пролития крови Христа и на его намерение. 25 января 1974 года Конгрегация доктрины веры заявила, что нет никаких сомнений относительно действительности месс, совершаемых с использованием «за всех» в качестве перевода «pro multis», поскольку «за всех» соответствует правильному толкованию намерения Христа, выраженного в словах освящения, и поскольку догматом католической веры является то, что Христос умер на кресте за всех (ср. Иоанна 11:52, 2 Коринфянам 5:14–15, Титу 2:11, 1 Иоанна 2:2).

Ссылки

  1. ^ Евхаристическая молитва I или Римский канон
  2. Порядок мессы, стр. 20
  3. ^ То же самое касается и других таинств: например, «Я крещу тебя…» (Римский обряд), но «Раб Божий (названный по имени) крещается…» (Византийский обряд).
  4. ^ ab "Андреа Торниелли, "Для множества", а не "для всех", в Vatican Insider, 29 августа 2013 г.". 28.02.2013. Архивировано из оригинала 28.02.2013.
  5. ^ Pro Vobis et pro Multis Effundetur
  6. Письмо кардинала Аринзе о переводе pro multis Архивировано 19 июля 2008 г. на Wayback Machine
  7. ^ Хелиодоро Лукатеро, «Una Tradición siempre nueva, siempre viva - Los cambios recientes de la Misa», с. 30
  8. Kathnews: «Ungarische Bischofskonferenz revidiert Übersetzung der Wandlungsworte». Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine.
  9. ^ ab Письмо президенту Епископальной конференции Германии
  10. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 2012-05-10 . Получено 2012-04-27 .{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )
  11. ^ ab Было подано 117 голосов за «per tutti», 11 за «per molti», 4 за «per la moltitudine», что соответствует французскому «pour la multitude» («Не все епископы доброй воли»).
  12. ^ Франческо Пьери, «Per una moltitudine. Sulla traduzione delle parole eucaristiche» в Il Regno (октябрь 2012 г.), стр. 301 [ постоянная мертвая ссылка ‍ ]
  13. ^ Продолжение: Почему «За всех» на освящении? Архивировано 2011-06-07 в Wayback Machine
  14. ^ "Фраза 'для многих' (как говорят) в наших умах сегодня понимается без размышлений, как исключающая универсальность искупительного дела Христа. Семитский ум Библии мог видеть, что универсальность подразумевается во фразе 'для многих'. Фактически, эта коннотация, безусловно, там была из-за теологического контекста. Как бы красноречиво это ни было для древних народов, сегодня эта аллюзия на Страдающего Слугу Исайи ясна только экспертам" Ксендз Макс Цервик, SJ, Pro Vobis et Pro Multis Effundetur. Ср. Питер М. Дж. Стравинскас, Католическая книга ответов, том 1, стр. 47.
  15. ^ Харт Иезуса в евангелии Йоханнесевангелии
  16. ^ "Архивная копия" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2012-07-19 . Получено 2013-08-30 .{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )
  17. ^ Хауке, стр. 228
  18. ^ "Архивная копия" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2012-07-19 . Получено 2013-08-30 .{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )
  19. Тексты римских документов, осуждающих янсенизм
  20. ^ Pontificale Romanum
  21. ^ Катехизис Тридента
  22. ^ «Кровь Страстей Христовых имеет свою силу не только в избранных среди иудеев, которым была представлена ​​кровь Ветхого Завета, но также и в язычниках; не только в священниках, которые освящают это таинство, и в тех других, которые принимают в нем участие; но также и в тех, за кого оно приносится. И поэтому он ясно говорит: «за вас», иудеев, «и за многих», а именно язычников; или «за вас», которые едят его, и «за многих», за которых оно приносится» (Summa Theologica, часть III, вопрос 78, статья 3, ответ на возражение 8).
  • Циркулярное письмо 467/05/L от 17 октября 2006 г. Конгрегации богослужения и дисциплины таинств о переводе pro multis
  • «Pro ​​multis»: может ли это означать «для всех»?
  • Почему в словах посвящения сказано «За всех»?
  • Макс Зервик: Pro Vobis et Pro Multis Effundetur
  • Манфред Хауке, «Пролитие для многих: точная передача Pro Multis в формуле освящения» в Антифоне 14.2 (2010)
  • Джон Ф. Маккарти: Сакраментальная действительность «для вас и для всех» в Живом Предании , органе Римского Теологического Форума
  • Мэтт С. Эбботт: раскольнические традиционалисты
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pro_multis&oldid=1164547300"