Португальская

Государственный гимн Португалии
Португальская
Русский: «Португальцы»
Ноты ок .  1957 г.

Государственный гимн Португалии
Тексты песенЭнрике Лопес де Мендонса , 1890 г.
МузыкаАльфредо Кейл , 1890
Усыновленный5 октября 1910 г.
Аудио образец
Официальная инструментальная запись Президентского оркестра Республики ми -бемоль мажор.

« A Portuguesa » ( произносится puɾtuˈɣezɐ] ; букв. « Португальцы » ) — национальный гимн Португалии . Он был составлен Альфредо Кейлом и написан Энрике Лопешем де Мендонсой во время возрождающегося националистического движения, вызванного британским ультиматумом Португалии 1890 года относительно её африканских колоний. Использовавшийся как маршевая песня неудавшегося республиканского восстания 31 января 1891 года в Порту , он был принят в качестве национального гимна новорожденной Португальской республики в 1911 году, заменив « Hino da Carta », гимн свергнутой конституционной монархии . [ требуется ссылка ]

История

1890 ноты

11 января 1890 года Соединенное Королевство выдвинуло ультиматум , требуя, чтобы Португалия воздержалась от колонизации земель, лежащих между португальскими колониями Ангола на западном побережье Африки и Мозамбик на восточном побережье, тем самым образуя единое непрерывное государство (как предлагалось на Розовой карте ). Несмотря на народное возмущение, португальское правительство приняло их требования. Это способствовало непопулярности короля Карлоса I и монархии, и это получило поддержку все более популярного республиканского движения в Португалии. [1]

В ночь после принятия ультиматума композитор Альфредо Кейл по предложению группы друзей, в которую входили Рафаэль Бордало Пиньейру и Теофило Брага , написал мелодию для «A Portuguesa» как патриотического марша протеста. Вдохновленный возмущением, которое испытывал португальский народ, поэт Энрике Лопеш де Мендонса принял просьбу Кейла написать слова, соответствующие его мелодии. Мендонса сказал, что «A Portuguesa» — это песня, «в которой израненная душа отечества сольется с его амбициями свободы и возрождения»; он надеялся, что это будет гимн, принятый народом, который сможет выразить его тоску по национальному оправданию. Такие выражения олицетворяют « Марсельеза », португальское фаду и « Ино да Мария да Фонте ». [2] Марш быстро распространился; Несколько тысяч копий нот были свободно распространены вместе с листовками и плакатами. Популярность песни также распространилась за пределы национальных границ, и стихи были переведены на другие языки. [2]

На нескольких сценах в Лиссабоне "A Portuguesa" привлекла особое внимание. 29 марта 1890 года марш был исполнен на Большом патриотическом концерте, который состоялся в Teatro Nacional de São Carlos (Национальный театр Святого Карла), а также во всех других театрах столицы. Помимо использования в культурных мероприятиях, "A Portuguesa" также использовалась в коммерческих целях. Несколько продуктов питания, включая консервированные сардины и печенье, были названы в честь этой песни. [2]

Однако песня была воспринята как политическое оружие, и вскоре она была преобразована в республиканский гимн. Эта политическая кооптация первоначального смысла темы заставила обоих авторов отказаться от этого видения и подчеркнуть его чисто беспартийные настроения. [2] 31 января 1891 года в северном городе Порту вспыхнуло республиканское восстание , и «A Portuguesa» была принята мятежниками в качестве их походной песни. Восстание было подавлено, а песня запрещена. Однако ее никогда не забывали, и 5 октября 1910 года разразилось новое и более сильное восстание , когда «A Portuguesa» играла на заднем плане. Год спустя первая сессия Учредительного собрания официально провозгласила ее национальным гимном. [1]

В 1956 году появление мелодических вариантов гимна заставило правительство создать комитет, целью которого было определение официальной версии. 16 июля 1957 года была предложена текущая версия, и она была одобрена Советом министров . [1]

Тексты песен

Официальная версия гимна состоит из первого куплета и припева из поэмы Мендонсы. [3]

Оригинал на португальском языкеТранскрипция IPA [a]Перевод на английский

Herois do mar, nobre povo,
Nação валенте, бессмертный,
Levantai hoje de novo
O splendor de Portugal
Entre as brumas da memória,
O Pátria, sende-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitoria!

Коро:
Às Armas, às Armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às Armas, às Armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões, маршар, маршар!

Desfralda invicta Bandeira,
À luz viva do teu céu!
Переходите в Европу на внутренней земле:
Португалия не переживает
Бейжу или соло, который вы играете
О Океане, друзья любви,
И вы отправляетесь в путь
Deu mundos novos ao Mundo!

Coro

Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Будьте осторожны, когда речь идет об опасности
перед реанимацией.
Raios dessa aurora forte
São como beijos de mãe,
Que nos Guardam, Nos Sustêm,
Contra as injúrias da sorte. Коро

[e.ˈɾɔjʒ‿du maɾ ˈnɔ.βɾɨ ˈpo.vu |]
[nɐ.ˈsɐ̃w̃ vɐ.ˈɫẽt(ɨ) i.muɾ.ˈtaɫ ‖]
[ɫɨ.vɐ̃.ˈtaj ˈo.ʒɨ dɨ ˈno.vu |]
[u‿(ɨ)ʃ.pɫẽ.ˈdoɾ dɨ puɾ.tu.ˈɣaɫ ‖]
[ˈẽ.tɾ(i)‿ɐʒ‿ˈbɾu.mɐʒ‿dɐ mɨ.ˈmɔ.ɾjɐ |]
[ɔ ˈpa.tɾjɐ ˈsẽ.tɨ si‿ɐ vɔʃ ‖]
[duʃ tewz‿i.ˈɡrɛ.ʒjuz‿ɐ.ˈvɔʃ |]
[ki‿ˈa.ðɨ ɡi.ˈaɾ.t(i)‿a vi.ˈtɔ.ɾjɐ ‖]

[ˈko.ɾu]
[az‿ˈaɾ.mɐʃ | az‿ˈaɾ.mɐʃ ‖]
[ˈso.bɾ(i)‿ɐ ˈtɛ.ʁɐ ˈso.bɾ(i)‿u maɾ |]
[az‿ˈaɾ.mɐʃ | az‿ˈaɾ.mɐʃ ‖]
[ˈpe.ɫɐ ˈpa.tɾjɐ ɫu.ˈtaɾ |]
[ˈkõ.tɾɐ‿uʃ kɐ.ˈɲõj̃ʒ‿mɐɾ.ˈʃaɾ | mɐɾ.ˈʃaɾ ‖]

[dɨʃ.ˈfɾaɫ.d‿a‿ĩ.ˈvik.tɐ bɐ̃.ˈdɐj.ɾɐ |]
[a luʒ‿ˈvi.vɐ du tew sɛw ‖]
[ˈbɾa.d‿ɐ‿ew.ˈɾɔ.pɐ‿a ˈtɛ.ʁɐ‿ĩ.ˈtɐj.ɾɐ |]
[puɾ.tu.ˈɣaɫ nɐ̃w̃ pɨ.ɾɨ.ˈsew ‖]
[ˈbɐj.ʒɐ‿u ˈsɔ.ɫu tew ʒu.ˈkũ.du |]
[u‿ɔ.ˈsjɐ.nu‿ɐ ʁu.ˈʒiɾ d(i)‿ɐ.ˈmoɾ ‖]
[i tew ˈbɾa.su vẽ.sɨ.ˈðoɾ |]
[роса ˈmũ.duʒ‿ˈnɔ.vuz‿aw ˈmũ.du ‖]

[ˈko.ɾu]

[saw.ˈðaj u sɔɫ kɨ dɨʃ.ˈpõ.tɐ |]
[ˈso.bɾi‿ũ ʁi.ˈðẽ.tɨ puɾ.ˈviɾ ‖]
[ˈsɐ(j).ʒɐ‿u ˈɛ.ku di‿ˈu.mɐ‿ɐ.ˈfɾõ.tɐ |]
[u si.ˈnaɫ du ʁɨ.suɾ.ˈʒiɾ ‖]
[ˈʁaj.uʒ‿ˈdɛ.sɐ‿aw.ˈɾɔ.ɾɐ ˈfɔɾ.tɨ |]
[sɐ̃w̃ ˈko.mu ˈbɐj.ʒuʒ‿dɨ mɐ̃j̃ ‖]
[kɨ nuʒ‿ˈɡwaɾ.ðɐ̃w̃ nu(ʃ)‿suʃ.ˈtɐ̃j |]
[ˈkõ.tɾ‿ɐz‿ĩ.ˈʒu.ɾjɐʒ‿dɐ ˈsɔɾ.tɨ ‖]

[ˈko.ɾu]

Герои моря, благородные люди,
Храбрый, бессмертный народ,
Сегодня возвысь вновь
Великолепие Португалии
Среди тумана памяти,
О Родина, слышен голос
Твоих выдающихся предков,
Который приведет тебя к победе!

Припев:
К оружию, к оружию!
По земле, по морю,
К оружию, к оружию!
За Родину сражайся!
Против пушек марш, марш!

Разверни непобедимый флаг,
В живом свете твоего неба!
Пусть Европа крикнет на всю Землю:
Португалия не погибла
Поцелуй твою веселую землю
Океан, ревущий любовью,
И твоя победоносная рука
Дала миру новые миры! Хор Приветствуй Солнце, что встает Над радостным будущим; Пусть эхо обиды Будет знаком возвращения. Лучи этого сильного рассвета Словно поцелуи матери, Которые хранят нас, которые поддерживают нас, От ран судьбы. Хор












Протокол

В Португалии гимн исполняется как на гражданских, так и на военных церемониях, где чтят страну, флаг или главу государства ( президента Республики ). Он также исполняется на приемах для иностранных глав государств, после приема гостя и на церемониях во время официальных президентских визитов в другие страны. [1]

Смотрите также

Примечания

Ссылки

  1. ^ abcd «Antecedentes históricos do Hino Nacional» (на португальском языке). Правительство Республики Португалия . Проверено 31 июля 2009 г.
  2. ^ abcd "Hino Nacional". Simbolos Nacionais (на португальском языке). Музей президента Республики. Архивировано из оригинала 24 февраля 2009 г. Проверено 2 октября 2008 г.
  3. ^ "Хино Насьональ". Presidência da Republica Portuguesa (на португальском языке). Архивировано из оригинала 11 ноября 2020 г. Проверено 21 сентября 2020 г.
  • Поется аудио
  • Государственный гимн от президента Португалии
  • Hino Nacional у Музея президента Республики (на португальском языке)
  • Ежедневное окончание трансляции на YouTube , RTP1 , 1980 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=A_Portuguesa&oldid=1269445021"